设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:1381638 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:35 大小:35.04KB
下载 相关 举报
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第1页
第1页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第2页
第2页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第3页
第3页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第4页
第4页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第5页
第5页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第6页
第6页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第7页
第7页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第8页
第8页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第9页
第9页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第10页
第10页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第11页
第11页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第12页
第12页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第13页
第13页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第14页
第14页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第15页
第15页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第16页
第16页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第17页
第17页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第18页
第18页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第19页
第19页 / 共35页
设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx_第20页
第20页 / 共35页
亲,该文档总共35页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx

《设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

设计联合体协议参考 FIDICJOINT VENTURE CONSORTIUMWord文档格式.docx

5.0LANGUAGEANDLAW语言与法律

6.0EXCLUSIVITY例外

7.0EXECUTIVEAUTHORITY管理人员的授权

8.0DOCUMENTS文件

9.0PERSONNEL人员

10.0ASSIGNMENTANDTHIRDPARTIES转让和第三方

11.0SEVERABILITY可分割性

12.0MEMBERINDEFAULT成员违约

13.0DURATIONOFTHEAGREEMENT

14.0LIABILITY债务

15.0INSURANCE保险

16.0PROMOTIONALANDPROJECTCOSTS,PROFITS,LOSSESANDREMUNERATION

奖励和工程费用,利润,亏损和报酬

17.0FINANCIALADMINISTRATION财务管理

18.0GUARANTEESANDBONDS保证金

19.0ARBITRATION仲裁

20.0NOTICES通知

21.0SOLEAGREEMENTANDVARIATION协议的唯一性与变更

TheJointVentureModelAgreementwaspreparedessentiallytobeusedfortheassociationbetweentwoormoreConsultants,when:

准备联合协议样式对于两个或更多的咨询联合体是非常必要的,当:

--theassociationifformarkingand/orperformingtheServicesrequiredforaspecificproject,ratherthatforamorepermanenttypeofarrangement;

and

如果为某一特殊工程制造和/或提供要求的服务,需要一个永久性的安排;

--onepartywillbeaninternationalfirmandonemaywellbealocalfirminthecountryoftheProject.

一个成员是国际性公司而另一个成员是工程所在国的地方公司。

Itisrecommended,butnotessentialtothewordingoftheJointVenture(Consortium)ModelAgreement,thatFIDIC’snewClient/ConsultantModelServicesAgreement(thewhitebook)willbethebasisoftheAgreementforProfessionalServiceswiththeClient.

联合协议样式的措词是推荐性的,而不是必不可少的,FIDIC新的业主/咨询模式服务协议(白皮书)是以与业主有关的专业服务协定为基础的。

Notwithstandingtheabove,itisexpectedthattheJointVenture(Consortium)ModelAgreementmayoperatesuccessfully,eitherasisormodifiedslightly,whenoneormoreoftheaboveconditionsdonotapply.

尽管上面提到的,期望联合模式协议不是照原样就是轻微地修改后可以成功操作,当上面的条件一个或更多不适用时。

OnepurposeofaModelAgreementsuchasthisistostimulatetheawarenessofthemembersastowhatshouldbeintheAgreementtomitigatetherisksandavoiddisputes.ThesubjectofinsuringtheProfessionalLiabilityofaJointVenture(Consortium)oroftheMemberstoitisobviouslyparticularlyproblematical.Accordingly,inmanycases,themoreeasilydefinedliabilitiesanddirectcontrolaffordedbeaSub-consultancyAgreementwillbelessriskyand,therefore,preferable.

象这样的模式联合协议的一个目的就是增强成员关于通过协议减轻风险和避免纠纷的意识。

确保联合体或成员的专业义务的主题是明显地特别地有问题的。

因此,在许多情况下,更容易定义义务和作为子咨询服务协议直接控制将是更少的风险和,因此,更可取的。

Certainissuesdeservedetailedattentionattheproposalstage,toavoidtheveryrealpossibilityofwinningtheprojectonlytofindthatoneMembercannotmeetitsshareofcontractualobligations;

inparticular,thematterofinsurancesandguaranteeswarrantsearlyattention.

某些论点值得在建议阶段注意,避免太实际的可能性,仅靠发现另一个成员不能应对分享的合同义务;

特别地,注意保险和担保特约条款。

IncountrieswhereitisinappropriatetousethetitleJointVentureforanadhocassociationbutwhereConsortiumisaaccepttitle,thewordingintheModelAgreementshouldbechangedaccordingly.

对于特别的联合在有的国家适合用名称JointVenture,但在另外的地方,Consortium是一个接受的标题,模式协议里的措词应该相应地改变。

TwoprovisionsoftheModelAgreementareintendedtooperatewhethertheJointVenture(Consortium)isbetweentwoormorefirmsbut,tofacilitatedrafting,theModelAgreementiswordedasiftherewillbeonlytwo.Thewordingmustbeadjustedifmorethantwofirmswillparticipate.

模式协议的两个规定被打算操作,不论联合体是在两个或更多公司之间,使起草工作更容易,模式协议措词好像只有两个成员。

如果更多公司参与,措词应该进行调整。

OneobjectiveofthisModelAgreementisthepromotionoftheTeamApproach,accordingtoFIDIC’sgoalofoptimizingtransferoftechnologybyexposinglocalconsultantstoallfacetsoftheProject,includingprojectmanagementandcoordination.ForthisreasonthisModelAgreementconcentratesonfulfillmentofobligationsratherthanassignmentofdifferentpartsoftheServicestotheMenbers.

模式协议的一个目标是促进团队接近,按照通过在工程平面上披露局部咨询优化技术转让的FIDIC目标,包括工程管理和协调。

因为饿这个原因,这个模式协议集中履行义务,而不是对成员分配服务的不同部分。

However,suchapproachisnotmandatoryfortheAgreementtooperate,anditispossibletospecifytheservicestobeperformedand/orproductsthatmustbedeliveredbyeachMember,whentherequirementsaresufficientlydefined.

然而,这样的接近对于协议的操作不是强制的,规定被履行的服务和/或必须被每个成员交付的产品是可能的,这时要求被充分地定义。

Tobeoperative,theJointVenture(Consortium)Agreementwillrequirethecompletionofseveralschedules.Thoseprovidedattheendofthedocumentare,formostprojects,theminimum.Theyshouldbecompletedasfollows:

为了实施,联合协议需要完成几个表。

这些提供在文件的最后,对于许多工程,是最小的。

它们应按如下被完成:

SCHEDULE1-Schedule1isself-explanatory.表1—表1是显然的。

SCHEDULE2-Section6inpart2ofPARTONE:

AGREEMENT

表2—第一部分的第2部分第6节:

协议

AGREEMENT协议

ThisAgreementismadethe_____dayof_____,(year)Between(nameandaddressoffirstmember)(hereinaftercalled“_____”)And(nameandaddressofsecondMember)(hereinaftercalled“_____”)

这个协议在______(日期)在______(第一个成员的名称和地址)(在下文中称“______”)和______(第二个成员的名称和地址)(在下文中称“______”)之间制订。

Whereas(nameoftheClient,andastatementofitsintentiontoproceedwithaproject,toinviteproposals,andtoappointaConsultanttoprovideprofessionalservicesforit,orsimilarparticulars);

Andwhereas(namesoftheMembers)(hereinaftercalled“theMembers”)haveagreedtofromajointventuretoprovidethesaidprofessionalengineeringservices,

Nowitisherebyagreedasfollows:

鉴于(业主的名称,一个陈述,意思是继续进行工程,邀请投标,委派顾问提供专业服务,或类似的细节)

鉴于(成员的名称)(在下文中称“成员”)同意形成联合体提供专业工程服务,

因此,意见一致如下:

2.0 

1.1DEFINITIONS定义

Thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:

下面的词语和表述有一个含义委派给它们,除非在文章某处有另外的要求:

1.1.1“Client”meanstheperson,firm,companyorbodynamedinSchedule1andnoneother,exceptitslegalsuccessorsandpermittedassigns;

“业主”指在表1中指定的人,公司,或团体和一个也没有,除非它的合法继承人和被允许的授让人。

1.1.2“Project”meanstheundertakingorproposedoractualworksnamedinSchedule1inconnectionwithwhichtheClientintendsorhascommencedtoproceedandrequiresprofessionalservices;

“工程”指承担的或被提议的或实际的在表1中指定的工作,与业主意图着手进行或要求专业服务的工作有关。

1.1.3“Works”meansthepermanentworkstobeconstructed,includingthegoodsandequipmenttobesuppliedtotheClient,fortheachievementoftheproject;

“工作”指被创立的永久工作,包括为完成工程,给业主提供货物和设备。

1.1.4“JointVenture(JV)”meanstheinvitationoftheClienttoaMemberorMembersinaccordancewiththisAgreement;

“JointVenture(JV)”指与这个协议一致的业主邀请的一个成员或多个成员。

1.1.5“Invitation”meanstheinvitationoftheClienttoaMemberorMemberstosubmitaproposalfortheprovisionofprofessionalengineeringservicesfortheproject;

“邀请”指业主邀请一个或多个成员提交一个为工程提供专业工程服务的建议。

1.1.6“Proposal”meanstheproposaltobepreparedandsubmittedbytheJVinresponsetotheInvitation;

“建议”指联合体响应邀请准备和提交的建议。

1.1.7TheJointVentureAgreement,hereafterreferredtoas“thisAgreement”,comprisesthedocumentandentitledConditionsandTermstogetherwithSchedule1to4attachedtheretoandsuchotherdocumentsasmaybespecifiedinSchedule1toformpartofthisAgreement;

联合协议,以下成为“这个协议”,保含文件和资格条件和与附件表1至表4一起的条件和被定义在表1形成这个协议一部分的其他文件

1.1.8“ServicesAgreement”meanstheagreementbetweentheClientandtheJVfortheprovisionofprofessionalservicesfortheProject;

服务协议”指为工程提供专业服务,在业主和联合体之间的协议。

1.1.9“Services”meansalltheservicestobeperformedbytheJVinaccordancewiththeproposalortheServicesAgreement,asthecasemaybe;

“服务”指与建议或服务协议一致的由联合体履行的所有服务。

1.1.10“Country”meansthecountrynamedinSchedule1wheretheProjectislocated;

“国家”指定义在表1中的国家,工程所在国。

1.1.11“Members”meanstheindividualsorfirmswhichhaveagreedtoJVinconnectionwiththeProject;

“成员”指个人或公司,它们承认与工程有关的联合体。

1.1.12“LeadingMember”meansthememberwhichwilltaketheleadinthemanagementoftheJV’saffairsandwhichwillprovidetheJV’sRepresentativeforliaisonwiththeClientand,unlessotherwiseagreedbyMembers,theServicesManagerfordirectionoftheconductoftheServices;

“领导成员”指这样的成员,他在JV事务的管理中为首,并提供JV代表与业主联络和服务经理指导服务行为,除非另有协议。

1.1.13Exceptwhereotherwisespecified,“day”meanstheperiodbetweenanyonemidnightandthenext,and“month”meansaperiodofonemonthaccordingtotheGregoriancalendarcommencingwithanydayinthemonth;

除非另有定义,“天”指任何一个午夜与下一个午夜之间的时期,“月“指阳历月

1.1.14“Document”meanswritten,drawn,typed,printed,magnetizedorphotographicmaterialwhichiscapableofbeingcopied.

“文件“指能够复制的写的、画的、打字的、打印的、磁化的或摄影材料。

1.2INTERPRETATION解释

1.2.1Wordsimportingthesingularalsoincludethepluralandthemasculineincludesthefeminineandvice-versawherethecontextrequires.

Words含有单数也含有复数的意思,masculine包括feminine,根据上下文要求反之亦然。

1.2.2TheheadinginthisAgreementshallnotbetakenintoconsiderationinitsinterpretation.

协议标题不应被考虑到它的解释。

1.2.3Unlessotherwisestated,allreferencestoclausesarereferencestoclausesnumberedintheConditionsandTermsofthisAgreementandnottothoseinanyotherdocumentattachedorincorporatedbythem.

除非另作说明,所有相关条款都是在这个协议条件编号的相关条款,而不是附着或合并在任何其他文件中的。

TheMembersherebyestablishajointventurebeinganunincorporatedassociationunderthenameof(nameofJV)orsuchothernameastheMembersshallunanimouslyagreefromtimetotime(hereinaftercalledthe“JointVenture”)forthepurposesof:

--preparingandsubmittingtheProposaltotheClient;

--providinganyfurtherinformationtheClientmayrequireornegotiatingwiththeClientonanymattersrequiringnegotiationinconnectionwiththeProposal;

--enteringintotheServicesAgreementwiththeClient,iftheProposalisaccepted;

--performingalltheServicestobeundertakenfortheProjectbytheJVundertheServicesAgreement.

成员据此建立一个联合体,一个名叫(JV的名字)未合并在内的组合或这样其他的名

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2