肯尼迪就职演说评析.docx

上传人:b****1 文档编号:13829457 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:13 大小:24.85KB
下载 相关 举报
肯尼迪就职演说评析.docx_第1页
第1页 / 共13页
肯尼迪就职演说评析.docx_第2页
第2页 / 共13页
肯尼迪就职演说评析.docx_第3页
第3页 / 共13页
肯尼迪就职演说评析.docx_第4页
第4页 / 共13页
肯尼迪就职演说评析.docx_第5页
第5页 / 共13页
肯尼迪就职演说评析.docx_第6页
第6页 / 共13页
肯尼迪就职演说评析.docx_第7页
第7页 / 共13页
肯尼迪就职演说评析.docx_第8页
第8页 / 共13页
肯尼迪就职演说评析.docx_第9页
第9页 / 共13页
肯尼迪就职演说评析.docx_第10页
第10页 / 共13页
肯尼迪就职演说评析.docx_第11页
第11页 / 共13页
肯尼迪就职演说评析.docx_第12页
第12页 / 共13页
肯尼迪就职演说评析.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

肯尼迪就职演说评析.docx

《肯尼迪就职演说评析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肯尼迪就职演说评析.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

肯尼迪就职演说评析.docx

肯尼迪就职演说评析

美国第三十五任总统JohnFitzgeraldFrancisKennedy(1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。

直到1980年,我才在美国出版的“EnglishForToday”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。

现在这篇演说已被一字未删地选入《AdvancedEnglish》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21CenturyCollegeEnglish》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。

1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。

我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。

找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。

我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。

我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。

肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。

时过境迁,2009年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。

虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(RecallthatearliergenerationsfaceddownFascismandCommunismnotjustwithmissilesandtanksbutwithsturdyalliancesandenduringconvictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。

),(Tothosewhoclingtopowerthroughcorruptionanddeceitandthesilencingofdissentknowthatyouareonthewrongsideofhistorybutthatwewillextendahandifyouarewillingtounclenchyourfist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。

但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。

)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了!

阅读翻译注释

1、Mr.ChiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentNixon,PresidentTruman,ReverendClergy,FellowCitizens,weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom–symbolizinganendaswellasabeginning–signifyingrenewal,aswellaschange.ForIhaveswornbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequartersago.Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepowertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.Andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe–thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestate,butfromthehandofGod.

首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利-这不仅象征结束–这还象征开始–意味着更新–也意味着变革。

我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。

现在,这世界已完全不同了。

人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。

然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中–这信念:

人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。

1:

thesamesolemnoath:

IdosolemnlyswearthatIwillfaithfullyexecutetheofficeofPresidentoftheUnitedStates,andwill,tothebestofmyability,preserveprotestanddefendtheConstitutionoftheUnitedStates.同一庒严的誓词:

我郑重地宣誓我一定满怀信心地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。

2:

林肯:

fourscoreandsevenyearsago,八十七年前;肯尼迪在此借用:

nearlyacenturyandthreequartersago接近一百七十五年前

2..Wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans–borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage–andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeencommittedandtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.

今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。

在此时此地,让我们的朋友和敌人都听到我们的讲话:

火炬已传到了新一代美国人手里–生在本世纪,受过战争的考炼,经历艰难困苦的和平磨炼,以我们古老的传统而自豪–不愿意眼看着,不容忍我们美国一直承诺的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地遭受践踏。

3、Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,inordertoassurethesurvivalandthesuccessofliberty.Thismuchwepledge–andmore.

让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。

我们保证这些–而且不仅如此。

对偶:

有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。

结构匀称,整齐,词的意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。

wellorill

placeandtime

friendfoe

united,littlewecannotdo,divided,littlewecando.(第四段)

Ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.(第六段)

Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,

Itwastheageofwisdom智慧,itwastheageoffoolishness愚蠢

Itwastheepochofbelief信仰,itwastheepochofincredulity怀疑

Itwastheseasonoflight,itwastheseasonofdarkness,

Itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair绝望,

Wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus,

Wewereallgoingdirecttoheaven,wewereallgoingdirecttheotherway.狄更斯:

《双城记》

Tomgaveupthebrushwithreluctanceinhisface,buteagernessinhisheart.马克。

吐温:

<光荣的刷墙工>

排比:

结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。

渲染,壮文势,广文义。

使文章条理清楚,论点突出。

Thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,

Therewasasongineveryheart;therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.MarkTwain:

4.Tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.Divided,thereislittlewecando–forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证对挚友的忠诚。

团结一致,我们在许多合作事业中将无往不胜。

四分五裂,我们将一事无成。

-因为,意见分歧,各行其是,我们就不能对付强大的挑战。

5.Tothosenewstateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafargreaterirontyranny.Weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview.Butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom–andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.

对那些我们欢迎他们加入自由行列的新国家,我们保证对现我们的诺言:

一种形式的殖民控制的结束,决不能被更为暴虐的专制来代替。

我们不总是指望看到他们支持我们的观点,但是,我们总是希望看到他们强烈的支持他们自己的自由–请记住,在过去,那些靠骑在虎背上愚蠢地寻找力量的人,必葬身虎腹。

1:

Oneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafargreaterirontyranny.

否定的转移:

Mandoesnotlivethathemayeatbuteatsthathemaylive.人活着,不是为了吃;但是,吃,人才活下来。

Idonotthinkyouareright.

Themachinedidnotstopforlackofoil.

2:

Thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.

ThereoncewasaladyfromNiger(尼日尓),

Whosmiledassherodeonatiger.

Theycamebackfromtheride,

Withtheladyinside,

Andthesmileonthefaceofthetiger.

6.Tothosepeoplesinthehutsandvillagesacrosstheglobestrugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthemselves,forwhateverperiodisrequired–notbecausetheCommunistsmaybedoingit,notbecauseweseektheirvotes,butbecauseitisright.Ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.

对那些遍布在另一半地球上的茅屋荒村里,正在奋力打碎穷困锁链的各民族;我们保证,无认需要多长时间,将尽最大的努力,来帮助他们帮助他们自己–不是因为共产党可能做这些,也不是因为我们寻求他们在联合国里的选票,而是这样做是正确的。

如果自由社会不能帮助那些众多穷人,那么它就不能拯救少数富人。

7.Tooursisterrepublicssouthofourborder,weofferaspecialpledge–toconvertourgoodwordsintogooddeeds,inanewallianceforprogress,toassistfreemenandfreegovernmentsincastingoffthechainsofpoverty.Butthispeacefulrevolutionofhopecannotbecomethepreyofhostilepowers.LetallourneighborsknowthatweshalljoinwiththemtoopposeaggressionorsubversionanywhereintheAmericas.Andleteveryotherpowerknowthatthishemisphereintendstoremainthematerofitsownhouse.

对那些我们边界以南的各姐妹邻邦,我们提出特别的保证–在为进步而缔结成新的联盟中,把我们良好的诺言转变成有益的行动,支持自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。

但是,这种充满希望的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品。

让我们所有的邻邦知道,我们将和他们一起反对美洲大陆上任何地方的侵略和颠覆。

让所有其他国家知道,西半球的人民决心继续做自己家园的主人。

8.Tothatworldassemblyofsovereignstates,theUnitedNations,ourlastbesthopeinanagewheretheinstrumentsofwarhavefaroutpacedtheinstrumentsofpeace,werenewourpledgeofsupport–topreventitfrombecomingmerelyaforumforinvective–tostrengthenitsshieldofthenewandtheweak–andtoenlargetheareainwhichitswritmayrun.

对联合国,这个主权国家的世界性议会组织,在战争手段远远超过和平手段这一时代,我们最美好和最后的希望之所在,我们重申我们对联合国支持的保证–防止它仅仅变成谩骂的讲坛–加强对新生国家和弱小国家的保护–扩大联合国的决议得以执行的范围。

9.Finally,tothosenationswhowouldmakethemselvesouradversary,weoffernotapledgebutarequest:

thatbothsidesbeginanewthequestforpeace,beforethedarkpowersofdestructionunleashedbyscienceengulfallhumanityinplannedoraccidentalself-destruction.

最后,对那些一定要使自己成为我们敌手的国家,我们不是做出保证,而是提出要求:

我们双方重新开始谋求和平,不要等到被科学释放出的毁灭性的巨大威力因有意或无意的自我毁灭而吞灭全人类。

10.Wedarenottemptthemwithweakness.Foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcan

webecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.

我们决不用软弱引诱他们,因为只有当我们的武力强大得无可怀疑,我们才能豪不怀疑地确

信这些武器永远不被使用。

11.Butneithercantwogreatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfromourpresentcourse

–bothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteady

spreadofthedeadlyatom,yetbothracingtoalterthatuncertainbalanceofterrorthatstaysthe

handofmankind’sfinalwar.

但是,两个伟大而强有力的国家集团都不能从我们现在的局势中获得安慰–双方超负荷地负

担现代武器的开支,双方理所当然为致命的原子武器不断地扩散而忧心忡忡。

然而,双方竟

争着去改变这种遏制人类最后战争不确定的恐怖均势。

12.Soletusbeginanew–rememberingonbothsidesthatcivilityisnotasignofweakness,and

sincerityisalwayssubjecttoproof.Letusnevernegotiateoutoffear.Butletusneverfearto

negotiate.

因此,让我们重新开始–双方都记住:

礼让并不表示软弱,诚意永远需要验证。

让我们决不

因为害怕而谈判。

但是,让我们决不害怕谈判。

反复(Repetition):

反复使用同一个词,句子或段落,借以加强语气和感情,使文章产生突出

的效果。

(罗嗦重复,则是语病)

Tothoseoldallies第四段至第九段共重复五次。

Soletusbeginanew第十二段至第十六段共享了四次。

Wepledgeourbestefforttohelpthemhelpthemselves.

Letusnevernegotiateoutoffear.Butletusneverfeartonegotiate.

英国诗人ThomasHood的

Work–work–work!

Tillthebrainbeginstoswim!

Work–work–work,

Tilltheeyesareheavyanddim(暗淡)。

Seam(缝合),andgusset(缝三角形布料)andband(镶边,绑扎),

Band,andgusset,andseam–

TilloverthebuttonsIfallasleep.

Andsewthemonadream.描写工作的繁重,单调,枯燥。

13.Letbothsidesexplorewhatproblemsuniteusinsteadoflaboringthoseproblemswhichdivide

us.

让双方探讨使我们团结的问题,而不要过分花精力于使我们分裂的那些问题。

14.Letbothsides,forthefirsttime,formulateseriousandpreciseproposalsfortheinspectionand

controlofarms–andbri

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2