精句子翻译练习汉译英word版本.docx

上传人:b****1 文档编号:13835491 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:12 大小:27.02KB
下载 相关 举报
精句子翻译练习汉译英word版本.docx_第1页
第1页 / 共12页
精句子翻译练习汉译英word版本.docx_第2页
第2页 / 共12页
精句子翻译练习汉译英word版本.docx_第3页
第3页 / 共12页
精句子翻译练习汉译英word版本.docx_第4页
第4页 / 共12页
精句子翻译练习汉译英word版本.docx_第5页
第5页 / 共12页
精句子翻译练习汉译英word版本.docx_第6页
第6页 / 共12页
精句子翻译练习汉译英word版本.docx_第7页
第7页 / 共12页
精句子翻译练习汉译英word版本.docx_第8页
第8页 / 共12页
精句子翻译练习汉译英word版本.docx_第9页
第9页 / 共12页
精句子翻译练习汉译英word版本.docx_第10页
第10页 / 共12页
精句子翻译练习汉译英word版本.docx_第11页
第11页 / 共12页
精句子翻译练习汉译英word版本.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

精句子翻译练习汉译英word版本.docx

《精句子翻译练习汉译英word版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精句子翻译练习汉译英word版本.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

精句子翻译练习汉译英word版本.docx

精句子翻译练习汉译英word版本

 

精句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词:

1.人民现在为什么拥护我们?

就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。

这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。

参考译文:

1.Whydopeoplesupportus?

Becauseoureconomyhasbeendeveloping.

2.Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.

3.Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.

4.Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.

5.China’smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.

6.Higherwaterlevelsinthelakeareamayendangerthegrowingofbamboos,whichmeansgiantpandasthatfeedontheseplantswillsuffer,too.

二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法)

我想到希望,忽然害怕起来了。

他气得话也说不出来。

我一时想不起他的名字。

我疏忽了这个问题。

我兴奋得什么话都说不出来。

走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。

你只消仔细比较一下,就会发现不同。

一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。

凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

参考译文:

Theaccessofhopemademesuddenlyafraid.

Angerchokedhiswords.

Hisnameescapedmeforthemoment.

Thispointslippedmyattention.

Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.

Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.

Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.

Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.

Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.

MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.

三、正说与反说(翻译下列句子,注意正说与反说的转换。

日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。

他不在,我感到很寂寞。

我很高兴看见你安然无恙。

他们的供应不足,冬季又将来临。

他不自然地咳了起来。

你早晨来看我的时候,我还没有起床。

他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。

是重力使我们不至于从地球上抛出去。

他下意识地举起手来搔他的头顶。

返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。

参考译文

Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.

Inhisabsence,Ifeltverylonely.

Iamgladtoseeyousafeandsound.

Theirsupplylinewasthinandwinterwascomingon.

Hecoughedwithembarrassment.

Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.

Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.

Travellingalone,shewassittingstillinthecornerofthecarriage.

Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.

Heinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.

Thethoughtofreturningtohismotherlandneverdesertedhim.

四、外位语的英译

高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。

百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针

靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。

他这件事做得多好,这真是了不起。

你不想做那工作,这是很明显的。

参考译文:

Thesorghum,themaizeandthesoya-beanshaveallbeenharvested.

Lettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendisthepolicyforpromotingprogressintheartsandsciences.

Atthefootofthemountainwasarowofthatchedshacks,builtofbamboo-poles.ThiswasThirdCompany’scamp.

Itiswonderfulhowwellhedidit.

Itisclearthatyoudidnotwanttdothatjob.

五、被动与主动(翻译下列句子,注意被动与主动的转换。

关于这个问题,已经说得很多了。

请旅客在此填写报关表。

全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

军备竞赛必须制止。

我们学院由四个系组成,下面有20个班级。

很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。

医院立即收下那个重伤的男孩。

据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。

参考译文:

Muchhasbeensaidonthisquestion.

Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.

Newfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilteverywhereinourcountry.

Theboyplayinginthestreetwasinjuredbyamotorcycle.

Thearmsracemustbestopped.

Ourcollegeiscomposedof4departmentswhicharesubdividedinto20classes.

I’msorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.

Theboywhohadbeenseriouslyinjuredwasimmediatelyadmittedintothehospital.

Itisrumouredthattheaccidentwasduetonegligence.

六、句子的拆分和合并

(一)、翻译下列句子,采用合并的手段。

1.对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。

我就是里面的国王。

(Aquarium)TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

2.这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。

Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.

3.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。

(well-equippedandwell-manned/meticulousdiscretion)Currently,weareinurgentlyneedofamodernnuclearlabwhichisbuiltontheprincipleofexcellentequipment,sufficientstaff,safetyandthemoraleoffastidiousness.

(二)翻译下列句子,采用拆分的手段。

1.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

2.我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。

(theheadteacherresponsibleforourclass)Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithfullbeard/whiskers.

3.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

(Deedandwordmustmatch/steadfastanddedicated.)Deedandworksmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandentrysortofbasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated

七、重复词语和重复结构的处理(翻译练习,注意重复部分的译法)

我们的毛病还很多。

我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。

成绩有两重性,错误也有两重性。

你不愿意落后,她也不愿意落后。

不懂就是不懂,不要装懂。

电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。

沉默呵,沉默!

不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。

一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。

近朱者赤,近墨者黑。

Westillhavemanyfailings.Wearenotafraidtoadmitthemandaredeterminedtogetridofthem.

Achievementshaveadualcharacterandsohavemistakes.

Youdon’twanttolagbehind.Neitherdoesshe.

Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.

Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanothertermforthisdevice.

Silence,silence!

Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!

Alocalityhasitsownover-allinterestandanationhasanother.

Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson’sworkandestablishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70percent,orviceversa.

Associationwiththegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.

九、主语的选择

英译下列句子,注意选择适当的主语

采用新工艺大大降低了产品的成本。

没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利

愤怒的人群发出了抗议声。

弄得不好,就会前功尽弃。

我永远不会忘记这个教训。

参考译文:

Theadoptionofthenewprocesshasgreatlycutthecostofproducts.

Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.

Shoutsofprotestsprangupfromtheangrycrowd.

Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.

Thelessonwillberootedinmymemoryforever.

 

 

 

 

 

初夏早上六点,清亮透明的月儿还躲藏在云朵里,不忍离去,校园内行人稀少,我骑着单车,晃晃悠悠的耷拉着星松的睡眼。

校园内景色如常,照样是绿意盈盈,枝繁叶茂,鸟儿歌唱。

经过西区公园,看那碧绿的草地,飞翔中的亭子,便想起十七那年,在这里寻找春天的日子。

本想就此停车再感受一遍,可惜心中记挂北区的荷塘。

回想起冬日清理完荷塘的枯枝败叶,一片萧条的景色:

湖水变成墨绿色,没有鱼儿游动,四处不见了鸟儿的踪影,只有莲藕躺在湖底沉沉睡去。

清洁大叔撑着竹竿,乘一叶扁舟,把一片片黑色腐烂的枯叶残枝挑上船。

几个小孩用长长的铁钩把莲蓬勾上岸,取下里头成熟的莲子。

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 小升初

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2