精句子翻译练习汉译英word版本.docx
《精句子翻译练习汉译英word版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精句子翻译练习汉译英word版本.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
精句子翻译练习汉译英word版本
精句子翻译练习(汉译英)
一、翻译下列句子,注意选词:
1.人民现在为什么拥护我们?
就是这十几年有发展。
2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
3.改革开放也使民族精神获得了解放。
4.我们的企业应着重提高国际竞争力。
5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。
这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。
参考译文:
1.Whydopeoplesupportus?
Becauseoureconomyhasbeendeveloping.
2.Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.
3.Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.
4.Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.
5.China’smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.
6.Higherwaterlevelsinthelakeareamayendangerthegrowingofbamboos,whichmeansgiantpandasthatfeedontheseplantswillsuffer,too.
二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法)
我想到希望,忽然害怕起来了。
他气得话也说不出来。
我一时想不起他的名字。
我疏忽了这个问题。
我兴奋得什么话都说不出来。
走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。
你只消仔细比较一下,就会发现不同。
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。
恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
参考译文:
Theaccessofhopemademesuddenlyafraid.
Angerchokedhiswords.
Hisnameescapedmeforthemoment.
Thispointslippedmyattention.
Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.
Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.
Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.
Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.
Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.
MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.
三、正说与反说(翻译下列句子,注意正说与反说的转换。
)
日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。
他不在,我感到很寂寞。
我很高兴看见你安然无恙。
他们的供应不足,冬季又将来临。
他不自然地咳了起来。
你早晨来看我的时候,我还没有起床。
他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。
她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。
是重力使我们不至于从地球上抛出去。
他下意识地举起手来搔他的头顶。
返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。
参考译文
Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.
Inhisabsence,Ifeltverylonely.
Iamgladtoseeyousafeandsound.
Theirsupplylinewasthinandwinterwascomingon.
Hecoughedwithembarrassment.
Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.
Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.
Travellingalone,shewassittingstillinthecornerofthecarriage.
Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.
Heinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.
Thethoughtofreturningtohismotherlandneverdesertedhim.
四、外位语的英译
高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。
百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针
靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。
他这件事做得多好,这真是了不起。
你不想做那工作,这是很明显的。
参考译文:
Thesorghum,themaizeandthesoya-beanshaveallbeenharvested.
Lettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendisthepolicyforpromotingprogressintheartsandsciences.
Atthefootofthemountainwasarowofthatchedshacks,builtofbamboo-poles.ThiswasThirdCompany’scamp.
Itiswonderfulhowwellhedidit.
Itisclearthatyoudidnotwanttdothatjob.
五、被动与主动(翻译下列句子,注意被动与主动的转换。
)
关于这个问题,已经说得很多了。
请旅客在此填写报关表。
全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。
那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。
军备竞赛必须制止。
我们学院由四个系组成,下面有20个班级。
很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。
医院立即收下那个重伤的男孩。
据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。
参考译文:
Muchhasbeensaidonthisquestion.
Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.
Newfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilteverywhereinourcountry.
Theboyplayinginthestreetwasinjuredbyamotorcycle.
Thearmsracemustbestopped.
Ourcollegeiscomposedof4departmentswhicharesubdividedinto20classes.
I’msorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.
Theboywhohadbeenseriouslyinjuredwasimmediatelyadmittedintothehospital.
Itisrumouredthattheaccidentwasduetonegligence.
六、句子的拆分和合并
(一)、翻译下列句子,采用合并的手段。
1.对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。
我就是里面的国王。
(Aquarium)TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
2.这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。
Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.
3.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。
(well-equippedandwell-manned/meticulousdiscretion)Currently,weareinurgentlyneedofamodernnuclearlabwhichisbuiltontheprincipleofexcellentequipment,sufficientstaff,safetyandthemoraleoffastidiousness.
(二)翻译下列句子,采用拆分的手段。
1.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。
Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
2.我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
(theheadteacherresponsibleforourclass)Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithfullbeard/whiskers.
3.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
(Deedandwordmustmatch/steadfastanddedicated.)Deedandworksmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandentrysortofbasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated
七、重复词语和重复结构的处理(翻译练习,注意重复部分的译法)
我们的毛病还很多。
我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。
成绩有两重性,错误也有两重性。
你不愿意落后,她也不愿意落后。
不懂就是不懂,不要装懂。
电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。
沉默呵,沉默!
不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。
一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。
近朱者赤,近墨者黑。
Westillhavemanyfailings.Wearenotafraidtoadmitthemandaredeterminedtogetridofthem.
Achievementshaveadualcharacterandsohavemistakes.
Youdon’twanttolagbehind.Neitherdoesshe.
Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.
Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanothertermforthisdevice.
Silence,silence!
Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!
Alocalityhasitsownover-allinterestandanationhasanother.
Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson’sworkandestablishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70percent,orviceversa.
Associationwiththegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.
九、主语的选择
英译下列句子,注意选择适当的主语
采用新工艺大大降低了产品的成本。
没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利
愤怒的人群发出了抗议声。
弄得不好,就会前功尽弃。
我永远不会忘记这个教训。
参考译文:
Theadoptionofthenewprocesshasgreatlycutthecostofproducts.
Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.
Shoutsofprotestsprangupfromtheangrycrowd.
Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.
Thelessonwillberootedinmymemoryforever.
初夏早上六点,清亮透明的月儿还躲藏在云朵里,不忍离去,校园内行人稀少,我骑着单车,晃晃悠悠的耷拉着星松的睡眼。
校园内景色如常,照样是绿意盈盈,枝繁叶茂,鸟儿歌唱。
经过西区公园,看那碧绿的草地,飞翔中的亭子,便想起十七那年,在这里寻找春天的日子。
本想就此停车再感受一遍,可惜心中记挂北区的荷塘。
回想起冬日清理完荷塘的枯枝败叶,一片萧条的景色:
湖水变成墨绿色,没有鱼儿游动,四处不见了鸟儿的踪影,只有莲藕躺在湖底沉沉睡去。
清洁大叔撑着竹竿,乘一叶扁舟,把一片片黑色腐烂的枯叶残枝挑上船。
几个小孩用长长的铁钩把莲蓬勾上岸,取下里头成熟的莲子。