经典散文翻译中翻英精.docx
《经典散文翻译中翻英精.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典散文翻译中翻英精.docx(50页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
经典散文翻译中翻英精
丑石
贾平凹
我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:
它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。
只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:
这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。
于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。
房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。
有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:
用这块五石吧,省得从远处搬动。
石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。
它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。
荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。
我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。
稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。
常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。
每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。
果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。
人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。
终有一日,村子里来了一个天文学家。
他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。
他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。
不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。
这使我们都很惊奇!
这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!
它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:
而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?
!
奶奶说:
“真看不出:
它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?
”
“它是太丑了。
”天文学家说。
“真的,是太丑了。
”
“可这正是它的美!
”天文学家说,“它是以丑为美的。
”
“以丑为美?
”
“是的,丑到极处,便是美到极处。
正因为它不是一般的顽石,当然不能去做墙,做台阶,不能去雕刻,捶布。
它不是做这些小玩意儿的,所以常常就遭到一般世俗的讥讽。
”
奶奶脸红了,孔也脸红了。
我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟大;我甚至怨恨它这么多年竟会默默地忍受着这一切,而找又立即深深地感到它那种不属于误解、寂寞的生存的伟大。
AnUglyStone
JiaPingwa
Iusedtofeelsorryforthatuglyblackpieceofstonelyinglikeanoxinfrontofourdoor;noneknewwhenitwasleftthereandnonepaidanyattentiontoit,exceptatthetimewhenwheatwasharvestedandmygrandma,seeingthegrainsofwheatspreadalloverthegroundinthefrontyardofthehouse,wouldgrumble:
"Thisuglystonetakessomuchspace.Moveitawaysomeday."
Thusmyunclehadwantedtouseitforthegablewhenhewasbuildingahouse,buthewastroubledtofinditofveryirregularshape,withnoedgesnorcorners,noraflatplaneonit.Andhewouldn'tbothertobreakitinhalfwithachiselbecausetheriverbankwasnearby,wherehecouldhaveeasilyfetchedamuchbetterstoneinstead.Evenwhenmyunclewasbusywiththeflightofstepsleadingtothenewhousehedidn'ttakeafancytotheuglystone.Oneyearwhenamasoncameby,weaskedhimtosnakeusastonemillwithit.Asmygrandmaputit:
"Whynettakethisone,soyouworsthavetofetchonefromafar."Butthearsontookalookandshookhishead;hewouldn'ttakeitforitwasoftoofineaquality.
Itwasnotlikeafinepieceofwhitemarbleonwhichwordsorflowerscouldbecarved,norlikeasmoothbigbluishstonepeopleusedtowashtheirclotheson.Thestonejustlaythereinsilence,enjoyingnoshadingfrontthepagodatreesbytheyard,norflowersgrowingaroundit.Asaresultweedsmultipliedandstretchedailoverit,theirstemsandtendrilsgraduallycoveredwithdarkgreenspotsofmoss.Wechildrenbegantodislikethestonetoo,andwouldhavetakenitawayifwehadbeenstrongenough;allwecoulddoforthepresentwastoleaveitalone,despiteourdisgustorevencurses.
Theonlythingthathadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,whichwasfilledwithwateronrainydays.Threedaysafterarainfall,usually,whenthegroundhadbecomedry,therewasstillwaterinthepit,wherechickenswenttodrink.Andeverymonthwhenitcametotheeveningofthe15thoflunarcalendar,wewouldclimbontothestone,lookingupatthesky,hopingtoseethefullmooncomeoutfromfaraway.AndGrannywouldgiveusascolding,afraidlestweshouldfalldown--andsureenough,Ifelldownoncetohavemykneebroken.Soeverybodycondemnedthestone:
anuglystone,asuglyasitcouldbe.
Thenonedayanastronomercametothevillage.Helookedthestonesquareintheeyethemomenthecameacrossit.Hedidn'ttakehisleavebutdecidedtostayinourvillage.Quiteanumberofpeoplecameafterwards,sayingthestonewasapieceofaerolitewhichhadfallendownfromtheskytwoorthreehundredyearsago-whatawonderindeed!
Prettysoonatruckcarne,andcarrieditawaycarefully.
Itgaveusagreatsurprise!
Wehadneverexpectedthatsuchastrangeanduglystoneshouldhavecomefromthesky!
Soithadoncemendedthesky,givenoutitsheatandlightthere,andourancestorsshouldhavelookedupatit.Ithardgiventhemlight,broughttherehopesandexpectations,andthenithadfallendowntotheearth,inthemudandamongtheweeds,lyingthereforhundredsofyears!
Mygrandmasaid:
"Ineverexpecteditshouldbesogreat!
Butwhycan'tpeoplebuildawallorpavestepswithit?
"
"It'stoougly,theastronomersaid.
"Sure,it'sreallysougly.”
"Butthat'sjustwhereitsbeautylies!
"theastronomersaid,"itsbeautycomesfromitsugliness."
"Beautyfromugliness?
"
"Yes.Whensomethingbecomestheugliest,itturnsoutthemostbeautifulindeed.
Thestoneisnotanordinarypieceofinsensatestone,itshouldn'tbeusedtobuildawallorpavethesteps,tocarvewordsorflowersortowashclotheson.It'snotthematerialforthosepettycommonthings,andnowonderit'sridiculedoftenbypeoplewithpettycommonviews.
Mygrandmabecameblushed,andsodidl.
IfeelshamewhileIfeelthegreatnessoftheuglystone;Ihaveevencomplainedaboutithavingpocketedsilentlyallithadexperiencedforsomanyyears,butagainIamstruckbythegreatnessthatliesinitslonelyunyieldingexistenceofbeingmisunderstoodbypeople.
匆匆
朱自清
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
——是有人偷了他们罢:
那是谁?
又藏在何处呢?
是他们自己逃走了罢;现在又到了哪里呢?
我不知道他们咨给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
我不禁头渗鸿而泪潜潜了。
去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?
早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。
于是—洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双跟前过去。
我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。
我掩着面叹息。
但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?
只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;公在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?
过去的口子如轻烟被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了:
我留着些什么痕迹呢?
我何曾留着像游丝样的痕迹呢?
我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?
但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
1922.3.28
Rush
ZhuZiqing
Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?
-Iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?
Wherecouldirehidethem?
Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheystayatthemoment?
IdonotknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshavealreadyslidawayfromme.Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes.
Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?
WhenIgetupinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysmallmomintwoorthreeoblongs.Thesunhasfeet,look,heistreadingon,lightlyandfurtively;andIamcaught,blankly,inhisrevolution.'Thus,--thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,andpassesawaybeforemydaydreaminggazeasIreflectinsilence.Icanfeelhishastenow,soIreachoutmyhandstoholdhimback,butbekeepsflowingpastmywithholdinghands.Intheevening,asIlieinbed,hestridesovermybody,glidespastmyfeet,inhisagileway.ThemomentIopenmyeyesandmeetthesunagain,onewholedayhasgone.Iburymyfaceinmyhandsandheaveasigh.Butthenewdaybeginstoflashpastinthesigh.
WhatcanIdo,inthisbustlingworld,withmydaysflyingintheirescape?
Nothingbuttohesitate,torush.WhathaveIbeendoinginthateight-thousand-dayrush,apartfromhesitating?
Thosebygonedayshavebeendispersedassmokebyafightwind,orevaporatedasmistbytheleftbehindanygossamermorningsun.WhattraceshaveIleftbehindme?
HaveIeveleftbehindanygossamertracesatall?
Ihavecometothisworld,starknakedness;amItogohack,inablink,inthesamestarknakedness?
Itisnotfairthough:
whyshould1havemadesuchatripfornothing!
Youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?
March28,1922
冬夜
艾芜
冬天一个冰寒的晚上。
在寂宽的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。
虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。
马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。
在马路仁是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。
留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。
那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:
“真冷呀,再没有比这里更冷了!
……先生,你说是不是?
”
看见他并不是个讨厌的老头子,便也高兴地说道:
“乡下怕更要冷些吧?
”
“不,不。
”他接着咳嗽起来,要吐出的话,塞在喉管里了。
我说:
“为什么?
你看见一下霜,乡下的房屋和田野,便在早上白了起来,街上却一点也看不见。
”
他捶了几下胸口之后,兴奋地接着说道:
“是的,是的……乡下冷,你往人家门前的稻草堆上一钻就暖了哪……这街上,哼,鬼地方!
……还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!
火烧一大堆,大大小小一家人,闹热呀!
……”
接着他便说到壮年之日,在南方那些山中冬夜走路的事情。
一个人的漂泊生活,我是喜欢打听的,同时车又没有驰来.便怂思他说了下去。
他说晚上在那些山里,只要你是一个正派的人,就可以朝灯火人家一直走去,迎着犬声,敞开树阴下的柴门,大胆地闯进。
对着火堆周围的人们,不管他男的女的,用
两手向他们两肩头一分,就把你带着风寒露湿的身子,轻轻地放了进去。
烧山芋和热茶的香味,便一下子扑人你的鼻子。
抬头看,四周闪着微笑的眼睛,欢迎着,毫没有怪你唐突的神情。
你刚开口说由哪儿来的时候,一杯很热的浓茶,就递在你的下巴边上。
老太婆盼咐她的孙女,快把火拨大些,多添点子柴,说是客人要烘吸他的身子;你暖和了,还不觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩子的下巴,拧拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,给他们嬉笑。
年轻的妈妈,一高兴了,便会怂恿他的孩子把拿着要吃的烧山芋,分开一半,放在你这位客人的手上。
如果你要在他们家过夜,他们的招待,就更来得殷勤些。
倘若歇一会,暖
暖身子,还要朝前赶路,一出柴门,还可听见一片欢送的声音:
“转来时,请来玩呀!
”老头子讲着讲着,给冷风一吹,便又咳嗽起来,我听得冷都忘记了,突然老头子忘形地拉着我问道:
“先生,这到底是什么原因哪?
……这里的人家,火堆一定烧得多的,看窗子多么亮哪……他们为什么不准一个异乡人进去烤烤手哩?
”
搭客汽车从远处轰轰地驰来了,我赶忙摆他的手,高声说道:
“因为他们是文明的人,不像那些山里的……”
再跳进通明的汽车里,蓦地离开他了。
但远的南国山中,小小的灯火人家里面,那些丰美的醉人的温暖,却留在我的冬夜的胸中了。
WinterNight
AiWu
Itwasacoldwinternight.Thestreetwasdeserted.Istoodaloneunderatreewithanentanglementofbarebranchesoverhead,waitingforthelastbustoarrive.Afewpacesoffinthedarknesstherewasashadowyfiguresquattingagainstthewall,buttieturnedouttobeatramp.Thestreetwaslinedwithfinehouses,theirilluminatedwindowsbe