英文诗歌的音律格律.docx

上传人:b****2 文档编号:1387435 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:12 大小:24.77KB
下载 相关 举报
英文诗歌的音律格律.docx_第1页
第1页 / 共12页
英文诗歌的音律格律.docx_第2页
第2页 / 共12页
英文诗歌的音律格律.docx_第3页
第3页 / 共12页
英文诗歌的音律格律.docx_第4页
第4页 / 共12页
英文诗歌的音律格律.docx_第5页
第5页 / 共12页
英文诗歌的音律格律.docx_第6页
第6页 / 共12页
英文诗歌的音律格律.docx_第7页
第7页 / 共12页
英文诗歌的音律格律.docx_第8页
第8页 / 共12页
英文诗歌的音律格律.docx_第9页
第9页 / 共12页
英文诗歌的音律格律.docx_第10页
第10页 / 共12页
英文诗歌的音律格律.docx_第11页
第11页 / 共12页
英文诗歌的音律格律.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英文诗歌的音律格律.docx

《英文诗歌的音律格律.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文诗歌的音律格律.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英文诗歌的音律格律.docx

英文诗歌的音律格律

Revisedat2pmonDecember25,2020.

 

英文诗歌的音律格律

要了解格律,首先要明了“音步”和“韵律”这两个概念。

1.音步(Foot):

英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。

一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。

分析英文诗歌的格律就是将它的句子划分成音步,并分清是何种音步及音步的数量。

这个过程称为scansion。

如:

诗句“Fromfairestcreatureswedesireincrease”要是分成音步的话,就变成了这个样子:

Fro-mfai*re-stcrea*ture-swe*de-sire*i-ncrea*se上面“-”表示它前面是轻读音节,而“*”则表示它前面是重读音节。

我们于是看出:

上面的句子共有五个音步,每个音步都是由前轻读后重读的两个音节组成,这样的音节被称为“抑扬格”。

颇有点唐诗的“平仄”的味道,但又有本质上的不同。

Tips:

一个音步不必等于一个单词。

根据音步的数量,每一行一个音步的称为“单音步”(monometer);

每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);

三个音步的,称“三音步”(trimeter);

此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

2.韵律(Metre):

韵律是指音步在朗读时的轻重长短的节奏或规律,这要依据音步所含音节的数量及重读音节的位置来区分。

传统英诗的音步有六种,

即:

抑扬格(Iambus)

扬抑格(Trochee)

抑抑扬格(Anapaest)

扬抑抑格(Dactyl)

抑扬抑格(Amphibrach)

扬抑扬格(Dactyl)

“抑”为轻读音节,“扬”为重读音节。

“扬抑格”即一个音步有两个音节,前面的音节重读,后面的轻读。

同理,“扬抑扬格”即一个音步有三个音节,最前的音节重读,中轻读,后重读。

3.英文诗歌的押韵:

就起押韵功能的单词而言,一是辅音也可入韵,二是押韵的音节可以选在单词的头,中间和尾(比较:

每个汉字只有一个音节)。

最常见的有3种,

即:

头韵(Alliteration):

是指单词开始的字母重复,如great和grew;

谐元韵(Assonance):

是指单词中重读元音重复,如great和fail;

尾韵(Rhyme):

则指单词结尾的字母重复,如great和bait。

而一行诗中也可能同时存在多种押韵形式,

如:

Thelightthatliesinwomen'seyes.这行诗中有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,还有尾韵lies和eyes。

英语诗歌的行与行之间的押韵格式则被称为韵法(rhymingscheme)。

常见的有4种,

即:

两行转韵(AABB)

隔行押韵(ABCB)

隔行交互押韵(ABAB)

交错押韵(ABBA)等。

如这四行诗:

Fromfairestcreatureswedesireincrease,Thattherebybeauty'srosemightneverdie,Butastheripershouldbytimedecease,Histenderheirmightbearhismemory:

即为abab押韵格式,详细分解如下:

Fromfairestcreatureswedesireincr(ease=a),Thattherebybeauty'srosemightneverd(ie=b),Butastheripershouldbytimedec(ease=a),Histenderheirmightbearhismemo(ry=b):

4.英文诗歌的形式

商籁诗(十四行诗-sonnet):

商籁诗须遵守十四行,五音步,抑扬格这种形式。

即全诗共十四行,每行五个音步,而音步的韵律是抑扬格。

这种形式首先出现在意大利,在十六世纪中传入英国,为伊丽莎白时代的文人所宠爱。

诗人如莎士比亚、斯宾塞及西德尼都写下过很多着名的十四行诗。

到十八世纪,十四行诗又受到冷落。

后来才浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人复兴。

英文的商籁诗分为两种类型,

即:

即意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan),或称英国式。

(1)意大利式:

由意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创,全诗分两部分:

第一部分八行(TheOctave),由两个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分有六行(TheSestet),韵脚可有不同形式。

严格的意大利十四行诗,前八行结尾,诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。

(2)莎士比亚式:

全诗亦分为两个部分:

第一部分是三个四行诗体组成,韵脚可交替进行。

第二部分双行诗体。

是最后是押韵的双行诗体。

全诗韵脚是ababcdcdefefgg。

莎士比亚式诗中意境一气呵成,直到最后双行诗体,为全诗高潮。

.打油诗(Limericks):

通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。

每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。

1)TherewasayoungladyofNigger

Whosmiledassherodeonatiger;

Theyreturnedfromtheride

Withtheladyinside,

Andthesmileonthefaceofthetiger.

2)Atutorwhotaughtontheflute

Triedtoteachtwotooterstotoot,

“Isithardertotoot,or

Saidthetwotothetutor,

Totutortwotooterstotoot?

无韵体(BlankVerse):

五音步抑扬格,不押韵诗体。

Acrossthewaterybale,andshoutagain,

Responsivetohiscall,-withquiveringpeals,

Andlonghalloos,andscreams,andechoesloud.

Redoubledandredoubled:

concoursewild

Ofjocunddin!

WilliamWordsworth:

ThereWasaBoy

自由诗(FreeVerse):

现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。

美国诗人WaltWhitman的LeavesofGrass中,就采用此格式。

SongofMyself

Icelebratemyself,andsingmyself,

AndwhatIassumeyoushallassume,

Foreveryatombelongingtomeasgoodbelongstoyou.

Iloafeandinvitemysoul,

Ilearnandloafeatmyeaseobservingaspearofsummergrass.

Mytongue,everyatomofmyblood,form‘dfromthissoil,thisair,

Bornereofparentsbornherefromparentsthesame,andtheirparentsthesame,

I,nowthirtysevenyearsoldinperfecthealthbegin,

Hopingtoceasenottilldeath.

Creedsandschoolsinabeyance,

Retiringbackawhilesufficedatwhattheyare,butneverforgotten.

Iharborforgoodorbad,Ipermittospeakateveryhazard.

Naturewithoutcheckwithoriginalenergy.

5、诗的评判

对一首诗,个人的感受会有不同。

节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。

堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。

二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋。

以下通过几首诗的分析看诗的评判。

ThatTimeofYear

Thattimeofyearthoumay‘stinmebehold

Whenyellowleaves,ornone,orfew,dohang

Uponthoseboughswhichshakeagainstthecold,

Bareruinedchoirswherelatethesweetbirdssang,

Inmethousee‘stthetwilightofsuchday

Asaftersunsetfadethinthewest,

Whenbyandbyblacknightdothtakeaway,

Death‘ssecondself,thatsealsupallinrest.

Inmethousee‘sttheglowingofsuchfire,

Thatontheashesofhisyouthdothlie.

Asthedeathbedwhereonitmustexpire,

Consumedwiththatwhichitwasnourishedby.

Thisyouperceivest,whichmakesthylovemorestrong,

Tolovethatwellwhichthoumustleaveerelong.

Notes:

may‘st:

maybehold:

seelate:

nolongagothou:

yousee’st:

see

fadeth:

fadesdoth:

doessealsupallatrest:

彻底埋葬

thy:

yourperceivest:

perceiveerelong:

beforelong

此诗是莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616)的一首十四行诗。

此诗为五音步抑扬格,每个诗行格律为:

-/-/-/-/-/。

全诗涉及衰老、死亡及爱情问题。

前十二行:

通过描写深秋的树枝黄叶凋零,曾是百鸟争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化。

其中choirs(歌坛),deathbed(灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡。

最后两行:

点题,人们对即将永别的东西会更珍惜。

本文动词变化具有明显的伊利莎白时代的特点。

TheDaffodils

Iwanderedlonelyasacloud

Thatfloatsonhigho‘ervalesandhills,

WhenallatonceIsawacrowd,

Ahostofgoldendaffodils;

Besidethelake,beneaththetrees,

Flutteringanddancinginthebreeze.

Continuousasthestarsthatshine

AndtwinkleontheMilkyWay,

Theystretchedinnever-endingline

Alongthemarginofabay:

TenthousandsawIataglance,

Tossingtheirheadsinsprightlydance.

Thewavesbesidethemdanced;butthey

Outdidthesparklingwavesinglee:

Apoetcouldnotbutbegay,

Insuchajocundcompany:

Igazed-andgazed-butlittlethought

Whatwealththeshowtomehadbrought:

Foroft,whenonmycouchIlie

Invacantorinpensivemood,

Theyflashuponthatinwardeye

Whichistheblissofsolitude;

Ansthenmyheartwithpleasurefills,

Anddanceswiththedaffodils.

Notes:

acrowd,ahostof:

manysprightly:

happyglee:

joy

jocund:

happybliss:

completehappinesspensive:

sadlythoughtful

华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大“湖畔派诗人”(浪漫主义)之一。

此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。

黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。

有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。

全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc.第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。

deathbenotproud

Death,benotproud,thoughsomehavecalledthee

Mightyanddreadful,forthouartnotso;

Forthosewhomthouthink’stthoudostoverthrow

Dienot,poorDeath,noryetcanstthoukillme.

Fromrestandsleep,whichbutthypicturesbe,

Muchpleasure;thenfromtheemuchmoremustflow,

Andsoonestourbestmenwiththeedogo,

Restoftheirbones,andsoul’sdelivery.

Thouartslavetofate,chance,kings,anddesperatemen,

Anddostwithpoison,war,andsicknessdwell,

Andpoppyorcharmscanmakeussleepaswell

Andbetterthanthystroke;whyswell’stthouthen

Oneshortsleeppast,wewakeeternally

Anddeathshallbenomore;Death,thoushalldie.

在感情的表达上,多恩的诗歌力求避免感伤情调,把感情容入“玄思”之中,因此,倍受英美现代派诗人的推崇。

  多恩写过一些宗教诗。

在这些诗歌中,他探索自己的内心世界,表达他对宗教,乃至人生的看法。

《死亡,不要骄傲》正是这类诗歌中的一首。

  这是一首意大利体的十四行诗。

诗的起句突兀,表达了对死神的嘲笑和蔑视。

死亡是人生的终结,许多人对死亡表现出极度的恐惧,把死亡同黑暗的地狱联系在一起。

然而,在多恩看来,死亡并没有什么可怕之处。

他把死亡看作睡眠,看作是通向“永远觉醒”的必经之路。

死亡只是从有限的生命通向永恒的过程。

这种思想并非多恩特有,因为在莎士比亚的《哈姆雷特》“生存还是死亡”这一着名的内心独白中,莎士比亚也曾根据西方人的宗教思想把死亡比作睡眠,但是,把死神作为无能而又自傲的形象进行如此淋漓尽致的讥讽,恐怕只有出现在多恩的作品中。

  这首诗说理多于抒情。

从诗的结构来看,第一、二行“死亡,不要骄傲,虽然有人说你/强大而又可怖,而你并不真的这样”,是论点,而第二行到第八行是论据,说明死亡没有什么可怕,死亡同睡眠没有多少不同,都可以使人“获得身体的休息,灵魂的解脱”。

第九、十行指出死神的无能,而第十一、二行说明死神并没有什么独特之处,没有什么可资骄傲的理由。

这四行进一步提供论据,来支持诗人的论点。

第十三、四行则是结论。

虽然这首诗有很强的论说性,但表达了诗人对死神的蔑视 和无畏之情。

情与理的结合使诗本身具有有说服力,而比喻的运用使这篇说理的诗生动。

整个诗作铿锵有力,富于阳刚之气。

EAGLE

ALFRED,LORDTENNYSON(1809~1892)

Heclaspsthecragwithcrookedhands;

Closetothesuninlonelylands,

Ringedwiththeazureworld,hestands.

Thewrinkledseabeneathhimcrawls;Hewatchesfromhismountainwalls,Andlikeathunderbolthefalls这首诗共有两节六行,首节韵律:

aaa;第二节韵律:

bbb。

这短短的六行诗,生动地刻划出鹰的王者特质。

首节三行写鹰的静谧、高孤而尊贵的神态。

作者以he、hands、stands分别取代it、claws(爪)、和perches(栖息),拟人(personification)的手法,使读者感到鹰的非比寻常。

更何况它像王者一般独居(inlonelylands)巉岩,有青天环绕(Ringedwiththeazureworld),与白日相亲(Closetothesun)。

首行/k/和/kr/的双音铿锵地有力地暗示出鹰的遒劲。

后三行写鹰的动感神态。

作者仍旧以周围环境衬托出鹰的威仪。

从高踞山墙之内的鹰眼看来,汹涌的波涛不过是皱纹,在它脚下蠕动。

闪电般的俯冲既是写实,也显示出鹰的神威,因为古代的神常以雷电为刑罚工具,惩戒邪恶。

这首短诗的三、六两行各以掉尾句(periodicsentence)结束。

给人以雄浑、踏实的感觉,生动刻画出诗中所描述的鹰的王者风范

Sonnet60

Likeasthewavesmaketowardsthepibbledshore,

Sodoourminuteshastentotheirend;

Eachchangingplacewiththatwhichgoesbefore,

Insequenttoilallforwardsdocontend,

Nativity,onceinthemainoflight,

Crawlstomaturity,wherewithbeingcrowned,

Crookedeclipsesagainsthisgloryfight,

Andtimethatgavedothnowhisgiftconfound.

Timedothtransfixtheflourishsetonyouth

Anddelvestheparallelsinbeauty'sbrow,

Feedsontheraritiesbutforhisscythetomove.

Andnothingstandsbutforhisscythetomove.

Andyettotimesinhopemyverseshallstand,

Praisingthyworth,despitehiscruelhand.

1.像波浪滔不息地滚向沙滩

2.我们的光阴息息奔赴着终点;

3.后浪和前浪不断地循环替换, 

4.前推后拥,一个个在奋勇争先。

5.生辰,一度涌现于光明的金海,

6.爬行到壮年,然后,既登上极顶,

7.凶冥的日蚀便遮没它的光彩,

8.时光又撕毁了它从前的赠品。

  

9.时光戳破了青春颊上的光艳,

10.在美的前额挖下深陷的战壕,

11.自然的至珍都被它肆意狂喊,

12.一切挺立的都难逃它的镰刀:

13.可是我的诗未来将屹立千古, 

14.歌颂你的美德,不管它多残酷!

   

   这首诗的主题是时间的无情,以及诗歌的不朽和永恒。

诗人一开始便以生动的视觉意象为比喻,吸引了读者的注意力。

诗人除了用大海波浪的滚滚向前比喻人生时光的无情流淌,生生不息外,还用了太阳的金光被日蚀遮住作比喻,说明时光无情消亡,一切美好的东西和青春都不会永远停留,而会随时间的流逝而迅速消逝。

(delvesthe....)这句,比喻时间会使青春美貌老去。

这个比喻乍一听有点夸张,太虚张声势或小题大做,实际上这正与诗的崇高严肃的主题相和谐,显示出时间强大的破坏力。

第2行,诗人又用了第三个意象来比喻时间:

时间的流逝就像镰刀的收割。

最后这两个不太温柔的比喻都暗示了时间的无情和残忍,生动之极。

像通常十四行诗的最后现行一样,诗人在最后做了结论:

时间残酷,但他的诗将屹立千古,歌颂“你”的美德。

这首诗的最后的“你”,颇令人疑惑。

照一些批评家的猜测,莎士比亚的十四行诗或者是献给一个英俊的独身青年,或者是给一们性感的黑肤女士。

这首诗的“你”到底是谁,让人费思量。

THEANTRICHARDARMOUR(1906~)Theant,aprodigyofstrength,LifesobjectstwicehisweightandlengthAndneverstopsorsighsorglowersBecauseit'safterworkinghours.Thoughundergro

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2