《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx

上传人:b****1 文档编号:1391626 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:14 大小:23.95KB
下载 相关 举报
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第1页
第1页 / 共14页
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第2页
第2页 / 共14页
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第3页
第3页 / 共14页
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第4页
第4页 / 共14页
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第5页
第5页 / 共14页
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第6页
第6页 / 共14页
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第7页
第7页 / 共14页
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第8页
第8页 / 共14页
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第9页
第9页 / 共14页
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第10页
第10页 / 共14页
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第11页
第11页 / 共14页
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第12页
第12页 / 共14页
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第13页
第13页 / 共14页
《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx

《《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《海边的卡夫卡》中的比喻句的翻译研究Word下载.docx

しかし、猫の話す能力が身に着けてようになる。

ナカタは「猫殺し」という男を殺して、「入り石」を探すために、知らず知らすの間に四国に来て、甲村図書館で佐伯と出会う。

カフカとナカタは最後まで会うことがない。

佐伯という女性は二人が繋がるポイントである。

カフカは最後まで父親の予言から逃げるのかできない。

カフカは東京を戻って新しい生活を始まるというのは小説の結末である。

劉信宏は「論村上春樹小説中的比喩」という文章で、村上春樹の作品の中の比喩表現について、以下のような論述がある。

村上春樹の比喩表現は一般的な比喩と違って、「村上氏」の比喩となった。

一般的には、話し手が聞き手に表現対象にもっと明らかな認識をさせるために、表現対象の特徴をはっきり表れるもの(表現主体)によって説明する。

ですから、表現主体は表現対象よりもっと理解やすい物である。

ところで村上春樹はこのような原則を覆し、関連性のないものによって比喩表現を作る、というように論じる。

『海辺のカフカ』は390個の比喩表現を用いて、村上春樹の作品の中の典型だと言われでもいい。

『海辺のカフカ』について、たくさんの研究がある。

それらの研究は『海辺のカフカ』のテーマ、ストーリー性、人物描写、言語の特徴などに集中する。

例えば、方阿離は「村上春樹『海辺のカフカ』における暴力と癒しについて」という修士論文の中で、テキストの視角から『海辺のカフカ』の暴力と癒しを研究している。

黄頴は「一個孤独、無奈的現代神話――『海边的卡夫卡』人物形象分析」の中で、主人公カフカの孤独について分析する。

宋英英「林少華与頼明珠訳作語言風格的比較――以村上春樹『海边的卡夫卡』為例』という修士論文で、『海辺のカフカ』の言語風格から林少華と頼明珠の訳す特徴を研究する。

霜崎實は「比喩をめぐる考察:

村上春樹作品を資料として」の中で、村上春樹の比喩表現特に隠喩を研究する。

松川美紀枝は「現代における比喩の構造とその効果-村上春樹『海辺のカフカ』における直喩表現に着目して」で、『海辺のカフカ』における直喩の構造とその効果を論する。

李詠青は「村上春樹『海辺のカフカ』の翻訳をめぐる諸問題:

台湾・中国の中国語訳を中心として」の中で、『海辺のカフカ』の翻訳について、特に「カタカナ表記」を中心として研究する。

しかし、『海辺のカフカ』の比喩表現と比喩表現の訳し方は二つの訳文からについての研究はまだ少ないと見られる。

本論では、先行研究の上に、『海辺のカフカ』を対象として、そしてその中の比喩表現、またはその中国語の訳し方を考察していきたいと思う。

村上春樹の『海辺のカフカ』の中国語訳では、中国大陸の林少華氏と台湾の頼明珠氏によるものがある。

訳文1は上海訳文出版社(上海)により出版された林少華が訳したものである。

訳文2は時報出版社(台北)により出版された頼明珠が訳したものである。

詳しくは表1を見てみよう。

筆者は『海辺のカフカ』についての比喩表現は一体どんな比喩表現なのか、それから、二つの訳本により、「村上氏」の比喩表現をどのように翻訳されるか、それから、この二人の訳者がどんな訳し特徴があるについて、研究していきたいと思う。

表1.『海辺のカフカ』及び中国語訳本の刊行

書名作者/訳者出版社刊行時間

海辺のカフカ(上・下巻)村上春樹新潮社(東京)2002年

海边的卡夫卡林少華上海訳文出版社(上海)2003年

海邊的卡夫卡(上·

下)頼明珠時報出版社(台北)2003年

二.比喩の概説

(一)比喩の定義

比喩とは類似した物を借りで物事をよくわかる説明することである。

「説明や記述の内容を印象強くするために、適当な類例や形容を用いることである」というように定義される。

すべての修辞法で比喩は最も基本的な修辞法である。

基本的には比喩は三つの部分から構成する。

表現対象すなわちたとえられるものと、表現主体すなわちたとえるものと「まるで、ような」などの説明詞三つからなっている。

要するに表現対象と表現主体は本質上で全く違いものであれば、比喩表現はできる。

(二)比喩の分類

比喩表現は、表現対象と表現主体の間の相似性から見れば、中国語でも日本語でも、基本的には直喩(または明喩)、隠喩(または暗喩)、諷喩三類がある。

ほかには、日本語の比喩表現は換喩、提喩などがある。

これは中国語の借喩、借代などの比喩表現が大体対応できる。

それから、以下は揭侠の『日語修辞研究』や佐藤信夫の『レトリック感覚』、島村滝太郎の『新美辞学』を踏まえて比喩表現の分類をまとめてみよう。

直喩は形式の最も素直にして最もわかりやすい比喩表現である。

「有限のことばを使って無限のものごとを表現するには十分に揃っていない大工道具で工作をするときのように工夫が必要だ。

そういう工夫が言葉があやであり、あやのうちでもっとも基本となる型が『直喩』である」と日本の佐藤信夫氏が直喩についてこのように話す。

直喩は表現対象すなわちたとえられるものと表現主体たとえるものと比喩詞からなっている。

表現対象と表現主体との類似を「たとえば」、「ような(に)」、「同じ」、「まるで」「似ている」などの比喩詞で繋がる。

例えば、「XはYのような……」、「XはYに似ている」、「XはYに同じ」などの形式がある。

直喩によって、表現対象を具体的にして生き生きとして描写する。

深いイメージを当たるのができる。

隠喩は直接に表現主体を表現対象で現れる比喩方法である。

比喩関係ははっきりとしないのが、この関係は実に存在している。

隠喩は「まるで」、「ような」などの比喩語を用いていないので、比喩という形式は現れない。

表現対象と表現主体は完全に融合している。

二つの関係は直喩より更に深く、同じ程度である。

隠喩の表現方法はほぼに「XはYだ」、あるいは「Yだ」である。

これからは換喩である。

島村滝太郎は換喩について、以下のように述べた。

「換喩はとは種類の相異相関を主とせる比喩なり。

随伴物お以て本名に換ふるものなり」。

言い換えれば、換喩というのは表現対象を直接に述べらないで繋がりがある物が代わるの比喩表現である。

二つの物事が類似点がないが、現実的あ繋がりがあれば、その物事の名称を借りで表現対象が代わるのができる。

つまり、物事の間の関連性が換喩という修辞法のポイントである。

日本の野内良三はフランスのDumarsaisの換喩の構造についての理論により、換喩は八つの分類があるというのをまとめる。

それからは換喩の修辞作用である。

揭侠は換喩の効果について、以下のような論述がある。

一、聞き手にある程度の連想を思させるのができる。

二、文章を簡潔するのができる。

三、言葉の転義により、斬新な言葉を作られる。

四、文章の表現は豊になれるし、述べる方法は簡潔になるのができる。

三.『海辺のカフカ』の比喩表現と翻訳

比喩表現は『海辺のカフカ』の中によく使われる修辞法である。

筆者は『海辺のカフカ』の比喩表現の個数を統計している。

『海辺のカフカ』の上下二冊は全部で390処で比喩表現である。

その中で、上巻は194であり、下巻は196の比喩表現がある。

毎章にも比喩表現がある。

または、比喩表現の分類から見ると、『海辺のカフカ』の中の比喩表現は直喩、隠喩と換喩、三つの比喩表現がある。

その中で、直喩の表現が最も多い。

合計224処であり、77%を占める。

隠喩は62処で、22%をしめる。

換喩は4処があり、1%をしめる。

喩表現の具体的な分布は以下の表2と図1を見てみよう。

その数多くの比喩表現は一体どのような比喩表現であるか、どのように訳されるについて、これから比喩表現を分析しながら、具体的な例を見よう。

表2.『海辺のカフカ』の比喩表現分布

具体章節比喩数総数

上巻カラスと呼ばれる少年9194

第1章14

第2章7

第3章8

第4章7

第5章10

第6章2

第7章3

第8章2

第9章6

第10章11

第11章8

第12章8

第13章5

第14章9

第15章15

第16章13

第17章8

第18章4

第19章11

第20章7

第21章6

第22章4

第23章17

下巻第24章10196

第25章16

第26章5

第27章6

第28章4

第29章9

第30章5

第31章12

第32章19

第33章5

第34章7

第35章5

第36章4

第37章1

第38章4

第39章11

第40章3

第41章6

第42章5

第43章9

第44章6

第45章9

第46章4

カラスと呼ばれる少年8

第47章10

第48章7

第49章6

合計390

図1.『海辺のカフカ』の比喩表現の分類

(一)直喩(または明喩)とその翻訳について

例1

原文:

意識が戻ったとき、僕は深い茂みの中にいる。

湿った地面の上に丸太のように横になっっている。

あたりは深い闇に包まれていて、なにも見えない。

訳文1:

知觉恢复的时候,我正躺在幽深的灌木丛中,在潮湿的地面上躺成一段圆木。

四下一片黑暗,什么也看不见。

訳文2:

意识恢复时,我人在深深的茂密树林中。

在潮湿的地面上像木头般横躺着。

四周被一片深深的黑暗所包围,什么也看不见。

原文には、「僕」は表現対象であり、「丸太」は表現主体であり、「……ように」は比喩詞である。

原文の『湿った地面の上に丸太のように横になっっている。

』というのは、直喩の三つの要素に即して、直喩表現である。

このシーンは「僕」が知らないうちにある事件に巻き込まれた。

意識を戻ったら、「僕」は神社のあたりの深い茂みの中にいる。

普通には、人と丸太が全く関係のない二つの物事である。

ところで「僕」と「丸太」の間、「丸太」は意識がない無生命なので、「僕」は暫く意識を失ったので、二つの物事がそのような類似点が見つける。

これは「村上氏」の比喩表現の一つの特徴である。

即ち、関連性のない二つの間、読んでいるうちにその類似点を見つけさせて、新しい感覚、新しい認識、新しい発見を与える。

訳文1は「在潮湿的地面上躺成一段圆木」に翻訳されている。

訳文1には表現対象の「我」と表現主体の「圆木」に翻訳されているのが、比喩詞は省略して、「僕」と「丸太」との関係は「躺成」に翻訳されている。

隠喩の要素に即して、この訳文は隠喩である。

つまり、原文と一致しないで、直喩を隠喩に翻訳されている。

訳文2は「在潮湿的地面上像木头般横躺着」である。

表現対象の「我」と表現主体の「木头」を比喩詞の「像」で繋がる。

つまり、これは直喩の要素に即する。

直喩表現である。

これは原文の直喩を素直に翻訳され、原文と一致している。

例2

そこの空き地に集まる猫たちはその男の姿を見かけると、まるで蜘蛛の子を散らすように逃げます。

しかし事情を知らない新参の猫は……

空地里三五成群的猫们一瞧见他来,马上一溜烟跑没影了。

可是,新来的猫不知内情……

聚集在那边空地上的猫只要一看到那个男人的身影,马上就会像小蜘蛛一样四散逃走。

可是不知道事情严重的新来的猫却……

原文の「そこの空き地に集まる猫たちはその男の姿を見かけると、まるで蜘蛛の子を散らすように逃げます」中で、猫を蜘蛛の子に比喩される。

「猫」は表現対象であり、「蜘蛛の子」は表現主体でり、「まるで」は比喩詞である。

このセンテンスは直喩文である。

このセンテンスを一見と、猫と蜘蛛は同じ動物で、類似点がないと思う。

しかし、原文の意味を味わうと、猫たちが逃げる時の姿は蜘蛛の子が逃げるとの姿に似るよいういみである。

猫と蜘蛛が逃げる時の慌ててがよく似ている。

この比喩表現は猫たちがあの男を見かけると、すぐに逃げるという場面を生き生きとして描写する。

それも側面から、あの男が残酷な男であるのを表れる。

訳文1は「空地里三五成群的猫们一瞧见他来,马上一溜烟跑没影了」に翻訳される。

この訳文には、表現対象の「猫」だけが翻訳されている。

「まるで蜘蛛の子を散らすように逃げます」というのは「马上一溜烟跑没影了」に翻訳されて、直喩の表現主体と比喩詞、二つの要素はなくて、比喩文ではない。

「まるで蜘蛛の子を散らすように」というのは直接に直喩の形式で翻訳していないが、「一溜烟跑没影了」は猫たちが慌てて逃げる時の姿を生き生きとして描写するのができる。

訳文2は「聚集在那边空地上的猫只要一看到那个男人的身影,马上就会像小蜘蛛一样四散逃走」のように翻訳されている。

表現対象の「猫」と表現主体の「小蜘蛛」と比喩詞の「像……一样」直喩の三要素があり、比喩文である。

例3

そこにあるすべてのものごとがはかない幻みたいに見えてくる。

風に吹かれて今にも飛び散ってしまいそうに見える。

这里所有的人或物都显得虚无缥缈,仿佛即将被风吹散消失。

在那里的一切事事物物都开始显得很虚幻似的。

看来就像一阵风吹来马上就会飞散掉似的。

原文の「そこにあるすべてのものごとがはかない幻みたいに見えてくる」の中で、「ものごと」は「幻」に比喩される。

「幻」というのは「それを見たり聞いたりした人があったと言われているのに、現実には存在が確認されていないもの」である。

「ものごと」は表現対象であり、「幻」は表現主体であり、「……みたいに」は比喩詞である。

即ち、これは典型的な直喩である。

訳文1は「这里所有的人或物都显得虚无缥缈」に翻訳されている。

訳文2は「在那里的一切事事物物都开始显得很虚幻似的」である。

訳文1の「虚无缥缈」と訳文2の「很虚幻」は形容詞であり、「幻」の特徴を説明している。

この二つの訳文とも、比喩要素の表現対象と比喩詞はない。

即ち、二つとも比喩表現の要素に即していないので、二つとも比喩表現ではない。

(二)隠喩(または暗喩)とその翻訳について

例4

開かれた枝のあいだから太陽の光がまっすぐ降って、スポットライトとなって足もとを明るく照らしだしている。

それは僕にはなにかとくべつな場所のように感じられる。

阳光从舒展的树枝间笔直倾泻,如聚光灯明晃晃地照亮脚下,对于我可谓别有洞天。

从开阔的树枝间阳光笔直射进来,形成聚光灯把脚下明亮地照出来。

那让我感觉好像是某种特别的场所似的。

原文の「開かれた枝のあいだから太陽の光がまっすぐ降って、スポットライトとなって足もとを明るく照らしだしている。

」、「太陽の光」を「スポットライト」に比喩されている。

「太陽の光」は表現対象であり、「スポットライト」は表現主体でる。

表現対象と表現主体との間には「まるで」、「同じ」などの比喩で繋がらないで、「太陽の光がスポットライトとなる」というように描写している。

つまり、これは典型的な隠喩表現である。

訳文1は「阳光从舒展的树枝间笔直倾泻,如聚光灯明晃晃地照亮脚下」に翻訳されている。

「阳光」は表現対象で、「聚光灯」は表現主体で、比喩詞は「如」である。

それは直喩の三要素に一致して、直喩の表現である。

即ち、原文の隠喩を直喩に翻訳されている。

訳文2は「从开阔的树枝间阳光笔直射进来,形成聚光灯把脚下明亮地照出来」である。

「阳光」は表現対象であり、「聚光灯」は表現主体である、しかし、訳文には「像」、「如」などの比喩詞は用いていないから、それは隠喩表現でる。

訳文2は原文の隠喩形式を忠実に翻訳している。

例5

姉は横を向き、顔の半分は暗い影になっている。

おかげで笑顔がまんなかで分断されたみたいになっている。

教科書の写真で見たギリシャ演劇の仮面みたいに、その顔には二重の意味がこめられている。

姐姐往旁边看,脸有一半阴影,以致看上去笑脸从正中间切开了,就像在课本照片上见到的希腊剧面具一样含有双重意味。

姊姊向着旁边,半个脸变成黑暗的阴影。

因此笑脸就变成像从正中央被切断了似的。

像在教科书的照片上所看到的希腊戏剧的面具似的,那张脸含有双重的意思。

原文には、「顔の半分」は表現対象で、「暗い影」は表現主体である。

表現対象と表現主体の間には比喩詞を用いて繋がらない。

「……になる」という形で「顔の半分」と「暗い影」との関係を描写している。

これは隠喩の要素に即して、隠喩表現である。

「僕」は家出をする時、持ち出す写真にいる姉は「僕」から見ると、「顔の半分」は「暗い影」になっている。

その比喩表現はストーリーの中の「僕」にとって母と姉の顔が大体覚えていないということにいっそう説明している。

訳文1には、「顔の半分は暗い影になっている」を「脸有一半阴影」に翻訳されている。

この訳文はただ客観的に「半分の顔の上にはの暗い影があるというのを説明している。

比喩の要素に即していないから、比喩文ではない。

ですから、比喩文ではないのセンテンスに翻訳されている。

訳文2は、「半个脸变成黑暗的阴影」という訳文である。

「半个脸」は表現対象であり、「阴影」は表現主体であり、二つの間には「变成」という言葉で繋がっている。

その訳文は原文と一致して隠喩表現を素直に翻訳されている。

(三)換喩とその翻訳について

例6

日が暮れるとストーブの前で本を読む。

歴史書を読む、科学書を読む、民族学や神話学や社会学や心理学の本を読み、シェイクスピアを読む。

黑了就在炉前看。

看历史,看科学,看民俗学神话学社会学心理学,看莎士比亚。

天黑后就在暖炉前读书。

读历史书、读科学书、读民俗学书、神话学、社会学和心理学的书,读莎士比亚。

原文の「シェイクスピアを読む」というのは換喩である。

シェイクスピアの作品を読むというのこそを言い表す。

これは換喩の八つの分類での「作者――作品」という形式に即して、換喩の表現である。

訳文1は「看莎士比亚」に翻訳されている。

訳文2は「读莎士比亚」に翻訳されている。

二つの訳文にも換喩の「作者――作品」という形式に即して、換喩の表現である。

二つの訳文はともに原文に忠実して換喩の形式を翻訳される。

四.終わりに

以上を総括すると、『海辺のカフカ』は390個左右の比喩表現を用いて、村上春樹の作品の中の典型だと言われる。

これらの斬新な比喩表現は小説の質朴、含蓄、派手な言葉特徴を表現する。

村上春樹の小説は読者に心から安心を与える。

この安心は「村上氏」の比喩表現からのものである。

「比喩表現は村上春樹の作品の最も眩しいポイントでる。

比喩表現がなければ、村上春樹の作品は注目されていないと言われでもない。

」林少華氏はこのように「村上氏」の比喩表現を評価した。

または、林少華氏と頼明珠氏が『海辺のカフカ』の比喩文についての翻訳特徴はよく理解できる。

林少華氏の比喩表現を訳し方には、総じていえば、目まぐるしく変わると思う。

直喩を隠喩に翻訳され、隠喩を直喩に翻訳され、更に、比喩文を比喩文ではないセンテンスに翻訳される。

頼明珠氏の比喩表現を訳し方と言えば、原文を忠実に翻訳される。

直喩を直喩に翻訳され、隠喩を隠喩に翻訳される。

原文と訳文の間、差が少ない。

林少華氏は原文の比喩文を林氏の訳文は原文を忠実にする上、再創作の傾向がある。

比喩表現のない原文を比喩文に訳する場合もある。

それは原文をゆがめないで生き生きとして原文の意味を表れる。

林訳はユニークな表現で読者に新しい感覚を与える。

頼氏の翻訳文は林氏と違って、修飾しないで翻訳されている。

余中先は頼氏の訳文について,「頼明珠の訳文を見ると、どこかほかの訳者が再創作されるのが見つける。

」というような評価がある。

頼氏は原文にしたがって、「村上氏」の比喩表現を忠実に翻訳されている。

原文のニュウアンスを読者に伝える。

その二つの訳文はそれぞれの特徴を持っている。

それ以外、筆者が原文と訳文を対照して読むうちに、原文が比喩文ではないのセンテンスが比喩文に翻訳されるという例が見つける。

例えば、次のような例がある。

例7

「昔から喧嘩っぱやい性格だった。

小柄でひょろりとやせているので、喧嘩が強そうには見えないのだが、力はある。

从前就喜欢打架。

他个头小,又瘦得像豆芽,打架看不出是强手。

可是他有力气,而且一旦开闸就收勒不住,两眼放出凶光,实战中一般对手都为之胆怯。

从前他的个性动不动就容易跟人打架。

因为个子又瘦又小,看起来不像会打架的样子,可是他很有力气。

原文には、「星野青年は小柄でひょろりとやせている人である」というふうに星野青年の体型を描写する。

「小柄」、「ひょろりと」、「やせている」という言葉で星野青年の体型を描写する。

ほかのものに比喩されてその小柄な体型を描写していない。

即ち、このセンテンスは比喩文ではない。

訳文1は「他个头小,又瘦得像豆芽」というように翻訳されている。

星野青年の小柄な体型は「豆芽」に比喩されている。

比喩表現の表現対象「他」と表現主体の「豆芽」と比喩詞の「像」、三つの要素があるので、これは直喩の表現である。

「瘦得像豆芽」は比喩法と誇張法で星野青年がどの程度でやせているのイメージを描きだす。

訳文2は「个子又瘦又小」の訳文である。

形容詞で星野青年の体型を描き出す。

比喩表現ではない。

それは原文に合わせ、忠実に

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2