英语翻译心得体会3篇.docx

上传人:b****2 文档编号:14006588 上传时间:2023-06-19 格式:DOCX 页数:10 大小:22.37KB
下载 相关 举报
英语翻译心得体会3篇.docx_第1页
第1页 / 共10页
英语翻译心得体会3篇.docx_第2页
第2页 / 共10页
英语翻译心得体会3篇.docx_第3页
第3页 / 共10页
英语翻译心得体会3篇.docx_第4页
第4页 / 共10页
英语翻译心得体会3篇.docx_第5页
第5页 / 共10页
英语翻译心得体会3篇.docx_第6页
第6页 / 共10页
英语翻译心得体会3篇.docx_第7页
第7页 / 共10页
英语翻译心得体会3篇.docx_第8页
第8页 / 共10页
英语翻译心得体会3篇.docx_第9页
第9页 / 共10页
英语翻译心得体会3篇.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译心得体会3篇.docx

《英语翻译心得体会3篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译心得体会3篇.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译心得体会3篇.docx

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇

翻译心得体会

随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。

而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。

翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。

翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。

这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。

就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。

在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:

同声传译,交替传译,普通商务口译。

同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。

交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。

普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。

很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。

其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:

素质教育第一,应试教育第二。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。

会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。

称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。

口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。

尤其是它的译,包括口头的和书面的。

老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。

口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。

这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。

学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。

不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。

同时,上口译课程的另一大收获是如何自我培养听力能力:

多听英文歌曲,多看英语电影、视频,这不仅不枯燥,而且会让你越来越喜欢英语,同时可以在听的过程里感受到不同国家不同种族不同发音的人的语音语调,这会让自己的听力越来越好,耳朵越来越灵敏。

相信在潜移默化中会让你的英语大有长进。

除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。

在以前的翻译课上,各地方的方言,还有美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。

这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的事,多样的差异性。

总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?

同时,只有在了解了更多的文化知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文作者想表达的意思,说话者的意图。

有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。

只要我们掌握好正确的学习方法,学习口译自然会变得简单轻松。

“掌握正确的学习方法!

”听起来觉得很难,但只要我们能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。

记得以前曾听一位老师说过这样一句话:

“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!

”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上获得知识更为重要。

那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。

这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!

”在口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。

确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样合适。

翻译中更需要的,是要:

1培养自己善于分析的头脑和概括能力。

要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。

2培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。

3锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。

4善于集中注意力。

5有求知欲,兴趣广泛。

6良好的短期和长期记忆力。

7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。

8超出一般的抗压能力。

从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌握一套适合自己的学习方法。

加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。

谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工作更加的出色。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

非常有针对性的材料,可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

要经常长期性的学习新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。

所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的

一种知识储备。

因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

只有博学,才能够好的诠释出文章的本意,才能更好的展示原文的风采及含义。

翻译工作,不是机械性的转换文字,更重要的是要把文章深层次的东西展示给受众,展示给读者。

英译汉学习心得体会

通过一学期的英语翻译学习,使我们又掌握了一项英语专业技能,更好的掌握了英译汉的翻译要领。

本学期使我印象最深刻的翻译要领就是翻译的三大准则:

“信”“达”“雅”,我会将我的理解描述出来。

所谓“信”,就是指在翻译过程中要保持原文原意,不可自己自由发挥,而委屈的英语原文的本意。

就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。

所谓“达”是指在完成英译汉后,中文的译文要做到通达顺畅,不可使译文显得牵强。

所谓“雅”是指译文需要有一定的文采,语言优美,富有意境,但切记不可因为尽力做到“雅”而曲解文章本意,使读者误解原文。

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。

因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

无论“英译汉”或“汉译英”,我们在翻译时都要遵循一定的标准。

在着手翻译各个具体词语的时候,我们不是在做一般性的解释,而是要选择精确的,富有表现力的字眼,将之恰如其分地嵌入译文中。

这样才能把原文中所蕴涵的意义准确地完整地表达出来。

经常有意识地训练选词用字是做好翻译工作的必经之路。

还有一点就是不要过分迷信词典,尽信书则不如无书!

很多词汇的精确含义会随着具体的语境发生细微的变化,这些内容往往不是词典所能包容的。

这需要我们发挥自己的想象力,在透彻理解原文的基础上,善于运用自己的创造力,

才能译出精美的、符合原文语体风格的译文。

请看下面一个句子的英语译为汉语的不同译文:

Studiesservefordelight,forornament,andforability.

译文:

1、读书能给人乐趣,文雅和能力。

2、读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。

3、读书可以怡情,足以傅采,足以长才。

译文1既忠于原文,读起来也顺口。

可算是很不错了!

但当我们读译文2时,相比之下,译文1逊色了。

因为译文2能给人一种全新的、富有表现力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉恬美爽到心底!

这样翻译不仅符合了“信”“达”的标准,还具有“传神”的效果。

这是由于译者在翻译过程中溶入了自己的真情实感,是用心血来装修了。

但这样“装修”新局面非是“画蛇添足”,而是翻译技巧中常用的手法。

这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。

英语原文是英国著名散文家培根的名言,全文显古朴风格。

也只有译文3才算忠实地再现出这种“古雅”的风味!

在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,使我们在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

英译汉学习心得总结

外语系096班

8号

刘希茜

英汉翻译心得体会

英语1101袁立冬111001116

经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。

通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:

认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.

首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如“Heisseriouslyill”.就译为:

“他病得很厉害”。

有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:

理解,表达,和校核。

准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。

在翻译时采取直译或者意译两种方式。

有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。

主要取决与具体的情景。

校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。

即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。

我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。

了解基本英汉语言对比(词法和句法)。

通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。

避免造成错用,误用,闹出笑话。

需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。

这就要求我们积

极扩充自己的积累。

同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。

如:

增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。

还有关于各种不同句型的不同翻译方式。

如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。

我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。

通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。

如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。

方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。

任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。

如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。

优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。

我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。

像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。

翻译的时候也会出现措辞不当的现象。

我还需要继续的加深关于这方面的知识。

翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。

最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。

只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。

翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。

我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导

内容仅供参考

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2