全新版大学英语综合教程1Unit2课文正文电子书及翻译.docx
《全新版大学英语综合教程1Unit2课文正文电子书及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语综合教程1Unit2课文正文电子书及翻译.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
全新版大学英语综合教程1Unit2课文正文电子书及翻译
AlltheCabbieHadWasaLetter
FosterFurcolo
1HemusthavebeencompletelylostinsomethinghewasreadingbecauseIhadtotaponthewindshieldtogethisattention.出租车司机拥有的就剩一封信
福斯特?
弗克洛
他准是完全沉浸在所读的东西里了,因为我不得不敲挡风玻璃来引起他的注意。
2"Isyourcabavailable?
"Iaskedwhenhefinallylookedupatme.Henodded,thensaid
apologeticallyasIsettledintothebackseat,"I'msorry,butIwasreadingaletter."Hesounded
asifhehadacoldorsomething.他总算抬头看我了。
“你出车吗?
”我问道。
他点点头,当我坐进后座时,他抱歉地说:
“对不起,我在读一封信。
”听上去他像是得了感冒什么的。
3"I'minnohurry,"Itoldhim."Goaheadandfinishyourletter."“我不着急,”我对
他说,“你接着把信读完吧。
”
4Heshookhishead."I'vereaditseveraltimesalready.IguessIalmostknowitbyheart."
他摇了摇头。
“我已经读了好几遍了。
我想我都能背出来了。
”
5"Lettersfromhomealwaysmeanalot,"Isaid."AtleasttheydowithmebecauseI'montheroadsomuch."Then,estimatingthathewas60or70yearsold,Iguessed:
"Fromachildormaybe
agrandchild?
"“家书抵万金啊,”我说。
“至少对我来说是这样,因为我老是在外旅行。
”我估量他有六七十岁了,便猜测说:
“是孩子还是孙子写来的?
”
6"Thisisn'tfamily,"hereplied."Although,"hewenton,"cometothinkofit,itmightjustas
wellhavebeenfamily.OldEdwasmyoldestfriend.Infact,weusedtocalleachother'Old
Friend'─whenwe'dmeet,thatis.I'mnotmuchofahandatwriting."“不是家里人,”
他回答说。
“不过,”他接着说,“想起来,也可以算是一家人了。
埃德老伙计是我最老的朋
友了。
实际上,过去我俩总是以‘老朋友’相称的——就是说,当我俩相见时。
我这人就是不大会写东西。
”
7"Idon'tthinkanyofuskeepupourcorrespondencetoowell,"Isaid."IknowIdon't.ButI
takeithe'ssomeoneyou'veknownquiteawhile?
"“我看大家写信都不那么勤快,”我
说,“我自己笔头就很懒。
我看,你认识他挺久了吧?
”
8"Allmylife,practically.Wewerekidstogether,sowegowayback."“差不多认
识了一辈子了。
我俩小时候就一起玩,所以我俩的友谊确实很长了。
”
9"Wenttoschooltogether?
"“一起上的学?
”
10"Allthewaythroughhighschool.Wewereinthesameclass,infact,throughbothgrade“都一起上到高中呢。
事实上,我俩从小学到高中都在一个班里。
andhighschool."
”
11"Therearenottoomanypeoplewho'vehadsuchalongfriendship,"Isaid.“保持
这么长久友谊的人可真不多见啊,”我说。
12"Actually,"thedriverwenton,"Ihadn'tseenhimmorethanonceortwiceayearoverthepast25or30yearsbecauseImovedawayfromtheoldneighborhoodandyoukindoflosetouch
eventhoughyouneverforget.Hewasagreatguy."“其实呢,”司机接着说,“近25到
30年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的老街坊搬了出来,联系自然就少了,
虽说你一直放在心上。
他在的时候可真是个大好人。
”
13"Yousaid'was'.Doesthatmean─?
"“你刚才说他‘在的时候’。
你是说—
—?
”
14Henodded."Diedacoupleofweeksago."他点了点头。
“前两个星期过世啦。
”
15"I'msorry,"Isaid."It'snofuntoloseanyfriend─andlosingarealoldoneiseven
tougher."“真遗憾,”我说,“失去朋友真不是个滋味,失去个真正的老朋友更让人
受不了。
”
16Hedidn'treplytothat,andwerodeoninsilenceforafewminutes.ButIrealizedthat
OldEdwasstillonhismindwhenhespokeagain,almostmoretohimselfthantome:
"Ishould
havekeptintouch.Yes,"herepeated,"Ishouldhavekeptintouch."他开着车,没有接话
儿。
我们沉默了几分钟。
可我知道他还在想着老埃德。
他又开口时,与其说是跟我说话,
还不如说是自言自语:
“我真该一直保持联系。
真的,”他重复道,“我真该一直保持联系。
”
17"well,"Iagreed,"Weshouldallkeepintouchwitholdfriendsmorethanwedo.Butthings
comeupandwejustdon'tseemtofindthetime."“是啊,”我表示赞同,“我们都该与
老朋友保持更多的联系。
不过总是有事情冒出来,好像就是抽不出空来。
”
18Heshrugged."Weusedtofindthetime,"hesaid."That'sevenmentionedintheletter."He
handeditovertome."Takealook."他耸了耸肩。
“我们过去总能抽出空来,”他说。
“信里还提到呢。
”他把信递给我,“你看看吧。
”
19"Thanks,"Isaid,"butIdon'twanttoreadyourmail.That'sprettypersonal."“谢谢
你,”我说,“不过我不想读你的信。
这纯属私事。
”
20Thedrivershrugged."OldEd'sdead.There'snothingpersonalnow.Goahead,"heurged
me.司机耸一耸肩。
“老埃德人都死了。
没什么私事不私事了。
念吧,”他催促说。
21Theletterwaswritteninpencil.Itbeganwiththegreeting"OldFriend,"andthefirstsentenceremindedmeofmyself.I'vebeenmeaningtowriteforsometime,butI'vealwayspostponedit.Itthenwentontosaythatheoftenthoughtaboutthegoodtimestheyhadhadtogetherwhentheybothlivedinthesameneighborhood.Ithadreferencestothingsthatprobablymeantsomethingtothedriver,suchasthetimeTimSheabrokethewindow,the
HalloweenthatwetiedOldMr.Parker'sgate,andwhenMrs.Culverusedtokeepusafterschool.信是用铅笔写的。
称呼写着“老朋友”,而开头第一句话让我想到自己。
“早就想写信了,可
就是一拖再拖。
”信里接着写道,他常常回想从前两人住在一个街坊时的快乐时光。
信里提
到些事,可能对司机很重要,比如“那次蒂姆?
谢打破窗子,那年万圣节前夕,我们把老帕
克先生的大门拴了起来,还有卡尔弗太太老是在放学后把咱俩留下训斥的那阵子”。
22"Youmusthavespentalotoftimetogether,"Isaidtohim.“你们俩准是在一起度
过了不少时光,”我对他说。
23"Likeitsaysthere,"heanswered,"aboutallwehadtospendinthosedayswastime."He
shookhishead:
"Time."“就跟信里写的那样,”他回答说,“我俩在那个时候能花的只有时间。
”他摇头叹道:
“时间啊。
”
24Ithoughtthenextparagraphoftheletterwasalittlesad:
Ibegantheletterwith"OldFriend"becausethat'swhatwe'vebecomeovertheyears─oldfriends.Andtherearen'tmanyof
usleft.信里接下来的那段我觉得有点凄凉:
“信的开头我写着‘老朋友’,因为这么
多年来,我们这对老朋友渐渐都老了。
我们这些人当中留下的也不多了。
”
25"Youknow,"Isaidtohim,"Whenitsaysherethattherearen'tmanyofusleft,that'sabsolutelyright.EverytimeIgotoaclassreunion,forexample,therearefewerandfewerstill
around."“你要知道,”我对他说,“信里说我们这些人当中留下的不多了,说得一点
我们在我的旅店前停汤姆?
信的署名是
不错。
比如说,每次我去参加老同学聚会,来的人总是越来越少。
”
26"Timegoesby,"thedriversaid.“时间不饶人啊,”司机说。
27"Didyoutwoworkatthesameplace?
"Iaskedhim.“你们俩以前在一起工作
吗?
”我问他。
28"No,butwehungoutonthesamecornerwhenweweresingle.Andthen,whenwewere
married,weusedtogotoeachother'shouseeverynowandthen.Butforthelast20or30yearsit'sbeenmostlyjustChristmascards.Ofcoursethere'dbealwaysanotewe'deachaddtothecards─usuallysomenewsaboutourfamilies,youknow,whatthekidsweredoing,whomovedwhere,anewgrandchild,thingslikethat─butneverarealletteroranythinglikethat."
“不,不过没成家时我俩总在一起闲荡。
后来,两人都成了家,就不时相互串门。
可最近这
二三十年来,主要就是寄寄圣诞卡了。
当然,我俩都总在卡上写几句——通常是关于各自家里的情况,不是吗,孩子们在干些什么,谁搬到哪儿,添了个小孙子,都是这类事——可一直都没正儿八经地写过信什么的。
”
29"Thisisagoodparthere,"Isaid."WhereitsaysYourfriendshipovertheyearshasmeantanawfullottome,morethanIcansaybecauseI'mnotgoodatsayingthingslikethat."I
foundmyselfnoddinginagreement."Thatmusthavemadeyoufeelgood,didn'tit?
"“这
一处写得好,”我说,“这里写道:
‘你多年的友谊对我非常重要,远比我能说出来的重要得多,因为我不擅长说这样的话。
’”我颔首称是。
“这话准让你听着开心,是吧?
”
30ThedriversaidsomethingthatIcouldn'tunderstandbecauseheseemedtobeallchokedup,soIcontinued:
"IknowI'dliketoreceivealetterlikethatfrommyoldestfriend."
司
机说了句什么,可我没听明白,因为他似乎哽噎得厉害。
于是我接着说:
样一封老朋友的来信。
”
“我也真想收到这
31WeweregettingclosetoourdestinationsoIskippedtothelastparagraph.SoIthoughtyou'dliketoknowthatIwasthinkingofyou.Anditwassigned,YourOldFriend,Tom.
我们快到目的地了,于是我跳到最后一段。
“因此我想你一定想知道我惦记着你。
”信末署名:
“老朋友汤姆”。
32Ihandedbacktheletteraswestoppedatmyhotel."Enjoyedtalkingwithyou,"IsaidasI
tookmysuitcaseoutofthecab.Tom?
TheletterwassignedTom?
下,我把信递了回去。
“很高兴能和你聊聊,”我将衣箱从车上提下时说。
汤姆?
33"Ithoughtyourfriend'snamewasEd,"Isaid."WhydidhesignitTom?
"“我记得
你朋友叫埃德,”我说,“为什么他署名汤姆呢?
”
34"TheletterwasnotfromEdtome,"heexplained."I'mTom.It'saletter
beforeIknewhe'ddied.SoInevermailedit."“这封信不是汤姆写给我的,
“我是汤姆。
这是我在得知他去世前写给他的信。
所以我一直没寄出。
”
Iwrotetohim
”他解释说,
35Helookedsortofsorrowful,orasifheweretryingtoseesomethinginthedistance."I
guessIshouldhavewrittenitsooner."他神情有点悲伤,似乎想看清远处什么东西。
“我想我真该早些写这封信。
”
36WhenIgottomyhotelroomIdidn'tunpackrightaway.FirstIhadtowritealetter─
andmailit.我进了旅馆房间之后,没有马上打开箱包。
首先我得写封信——而且要
寄出去。
NeverLetaFriendDown
JimHutchison
1"Comingtothefootballmatchthisafternoon?
"BillMcIntoshasked59-year-oldRoyce
WeddingastheydrankbeerattheEurekaHotelintheAustraliantownofRainbow.Royceshook
hishead."IpromisedMomI'dburnofftheweedsononeofourfields."决不抛弃朋友吉姆?
赫奇森
“下午去看足球赛吗?
”比尔?
麦金托什问59岁的罗伊斯?
韦丁。
他们两人正在澳大
利亚的虹镇尤里卡饭店喝啤酒。
罗伊斯摇摇头。
“我答应我妈给我家的一块地烧荒。
”
2Bill,whowasthinbutstrong,lookingfarlessthanhis79years,peeredoutsideattheheat.Alightbreezewasblowingfromthenorth,makingconditionsperfectfortheburn.ButBillfelt
uneasyaboutRoycedoingthejobalone.Thefarmerhadabadlegandwalkedwithgreatdifficulty.比尔瘦削而结实,79岁,但看上去远没有那么老。
他望着外面的炎热空气。
一阵轻风自北
向南吹,这条件最适宜烧荒了。
不过比尔对罗伊斯独自干这活不放心。
这个农夫有条腿不好,行走很费劲。
3Thepairhadbeenbestoffriendsfor30years,eversincethedayswhentheytraveledtogetherfromfarmtofarminsearchofwork.Now,livingalone12mileseastoftown,Billscrapedalivinghuntingfoxesandrabbits.Onceafortnighthewenttotowntobuysuppliesand
catchupwithRoyce,whohelpedruntheWeddingfamily'sfarm."I'llgiveyouahand,"Billsaid.
两人曾一起从一个农场走到另一个农场寻些活儿干,迄今已是30年的好朋友了。
如今比尔独自一人住在镇东12英里处,靠打狐狸和野兔勉强过活。
他两个星期一次前来小镇购物,
会会帮着经管自家的农场的罗伊斯。
“我帮你一把,”比尔说。
4ThepairsetoffinRoyce'scar.Soontheywerebumpingoverasandytracktotheweed-choked120-acrefield."Fire'stheonlywaytogetridofthisstuff,"saidBillastheytiedan
oldtiretothetowbarwitha50-footchain.Soakingthetirewithgasoline,Billputamatchtoit
andjumpedinthecar.两人坐着罗伊斯的车动身了。
没多一会儿他们就颠簸在一条沙
土路上,朝一块面积120公顷、杂草丛生的田地开去。
“火是除去这玩意儿的惟一办法,”比
尔说。
他们用根50英尺长的链条把一个旧轮胎绑在牵引杆上。
比尔在轮胎上浇透汽油,划根火柴一点,便跳进车里。
5Drivingslowlyfromthesouthernedgeofthefield,theyworkedtheirwayupwind,leavingalineofburningweedsintheirwake.Halfwayupthefield,andwithoutwarning,thecar
pitchedviolentlyforward,plowingintoahiddenbankofsand.两人从农田的南边缓缓开
车逆风而行,所过之处留下一条燃着的草带。
开到地当中,车猛地朝前一颠,没等察觉,就陷进了一个被草遮着的沙堆。
6Thebreezesuddenlyswungaroundtotheirbacksandbegantogatherstrength.Fannedtowhiteheat,thefirelinesuddenlyburstintoawallofflame,headingdirectlytowardthem."Let