在职研究生英语专业翻译学习资料.docx
《在职研究生英语专业翻译学习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《在职研究生英语专业翻译学习资料.docx(40页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
在职研究生英语专业翻译学习资料
在职研究生英语专业翻译学习资料
Translation
一、英汉句式结构对比与翻译
英文句式结构
1.S+V(主+谓)
e.g.1Helaughed.
2.S+V+O(主+谓+宾)
e.g.2MaryisreadingHarryPotter.
3.S+V+O+O.C.(主+谓+宾+宾语补足语)
e.g.3Weheardthemquarreling.
4.S+V+D.O.+I.O.(主+谓+直接宾语+间接宾语)
e.g.4Hegavemesomefirst-handmaterial.
5.S+link.V+P(主+系+表)
e.g.5Heisinadangeroussituation.
英文的基本句式结构:
主谓结构
高度语法化的句式结构
主语:
动作发出者(doer/agent)或动作承受者(doee)
谓语动词:
始终与主语保持一致(主谓一致)
e.g.他处于危险的境地。
/他处境很危险。
(第五种句型)
部分汉语句子与上述英文句子基本对应。
中文句式结构
1.主谓结构(S+V)
e.g.1他没来。
Hedidn'tcome.
e.g.2全家人都在看电视。
(S+V+O)
ThefamilyarewatchingTV.
e.g.3我们看见很多人站在广场上。
(S+V+O+O.C.)
Wesawmaypeoplestandingonthesquare.
e.g.4你能递给我那本书吗?
(S+V+I.O.+D.O.)
Wouldyoupleasepassmethebook?
e.g.5他看起来很失望。
(S+link.V+P)
Helooksverydisappointed.
总结:
Doer+do(active)/Doee+bedone(passive)
2.主题-评述句(Topic+Comment/Theme+Rheme)
汉语句子“话题性”强,结构常为话题+评述、陈述、描述
e.g.1大象,鼻子长。
e.g.2搞西洋画的,生活环境也应该洋气一点。
ThosewhospecializeinWesternpaintingshouldliveinWestern-styleenvironment.
e.g.3这些材料我们只能盖一栋房子。
Wecanbuildonlyonehousewiththesematerials.
e.g.4中国幅员辽阔,人口众多,物产资源丰富。
China,avastcountry,hasalargepopulationandabundantresources.
e.g.5路遥知马力。
Distancetestsahorse'sstrength.
2.1动作承受者做话题
e.g.1那件事我已经办好了。
I'vehandledthematter.
e.g.2这个人我见过。
I'veseenthemansomewhere.
2.2双语话题
e.g.3我头疼。
Ihaveaheadache.
e.g.4这位教授道德高,学问好。
Thisprofessorhashighmoralityandbroadknowledge.
2.3动作或动作短语做话题
e.g.5加入世贸组织利大于弊。
ChinawillwitnessmorebenefitsthanlossesafteritsentryintotheWTO.
e.g.6请客送礼,我从来不会。
I'mnevergoodatgivinglavishdinnerorgifts(tocurrysomebody'sfavor).
2.4从句做话题
e.g.7张三明天去美国,我觉得很奇怪。
ThatZhangSanisgoingtotheUnitedStatestomorrowstrikesmeasstrange./ItstrikesmeasstrangethatZhangSanisgoingtotheUnitedStatestomorrow.
e.g.8历史系开会,我可以跟他提一提。
AttheHistoryDepartmentmeeting,I'llmentionittohim.
2.5地点做话题
e.g.9信封里装不下这些照片。
Theenvelopeisn'tbigenoughtoholdthephotos.
e.g.10桌上搁着一碗饭。
Abowlofriceisonthetable.
2.6时间做话题
e.g.11今天风和日暖。
Thewindisgentleandmildandthesuniswarmtoday.
e.g.12这么快就盖好了一栋房子。
Thehousewasbuiltatanadmirablespeed.
总结:
汉语句子的主语是名副其实的话题,谓语只是对这个话题所作的说明。
它不一定表示所指称的实体的行动,或性质。
—赵元任
中文话题多种多样,译成英语时,应考虑英语的固定句式结构。
3.无主句(Zero-subjectStructure)
“非主谓句”:
1)独词句(由一个词或作用相当于一个词的短语构成)e.g.火!
注意!
Fire!
Attention/Lookout!
2)无主句
3.1表达客观、科学、公正的语气
科技材料、法律条文使用无主句,可使表达的内容更显客观、科学、公正。
e.g.1在海拔3000米的高空采集到了这种空气样本。
Thisairsamplewascollectedatanaltitudeof3,000meters.
e.g.2要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。
Airresistancehastobetakenintoconsiderationwhenanairplaneisbeingdesigned.
e.g.3违反法律,就必须受到法律的惩罚。
Thosewhobreakthelawmustbepunishedbylaw.
e.g.4禁止打架斗殴。
Fightingisprohibited.
3.2表达不满但又不失礼貌的语气
此类无主句多用于表达微妙的情感,尤其可使人在不强调施事者是谁的情况下表达自己的观点,这种观点或属于不满,或属于建议,有时是出于礼貌。
同情况的英语表达中,广泛使用被动语态,如此可帮助说话人避免对自己所说话语承担责任,听者也不会感到说者在把自己的主观意识强加给自己。
e.g.5只许州官放火,不许百姓点灯。
(不满却不敢直指动作发出者)
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouses,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.
e.g.6为什么总是把这些麻烦事推给我呢?
(给他人留面子)
Whyarethesetroublesalwayslefttome?
e.g.7为什么不直接反映到职能部门去呢?
Whywasitnotreporteddirectlytothecompetentdepartment?
语用学中称之为保存面子的行为(face-savingact)。
无主句有时也可以不使用被动语态,而采用其它方式表达这种语气。
e.g.8要学这一套,不如去学照相。
Itisbettertolearnphotographythantolearnthisstuff.
3.3省略第一人称主语“我”或“我们”
在较正式的场合或书面报告中,故意省去主语“我”或“我们”,直接发表自己的意见或表示自己的意愿,暗含号召之意。
翻译成英语时,可根据具体情况添加主语,最好不将其译成被动语态。
e.g.9希望一切问题都会迎刃而解。
Ihopethatalltheproblemswillbereadilysolved.
e.g.10在新的历史时期,要继续发扬尊老爱幼、勤俭节约等中华民族的优良传统。
Inthenewera,wewillcarryontraditionalChinesevirtues,likeworkinghardandbeingfrugal,aswellasrespectingtheoldandcherishingtheyoung.
e.g.11只有改革创新,才能促进经济社会的快速发展。
Onlythroughreformandinnovationcanwepromotetherapiddevelopmentofeconomyandsociety.
注意:
动作发出者可以是说话人或起草人等。
3.4一些谚语或表达哲理的句子
谚语:
民间广泛流传的固定语句,用简短通俗的语言说出深刻的道理,是群众生活经验的结晶。
具有普遍适用性,故不必指明动作的发出者,其暗含的主语是泛指的主语,翻译时根据情况添加泛指主语one,he或we,或者译成therebe结构或itis...todo...结构。
e.g.12活到老,学到老。
Oneisnevertoooldtolearn./
Wearenevertoooldtolearn.
e.g.13没有调查就没有发言权。
Oneshouldnotspeakifonedoesnotknowthefacts./Don'tspeakifyoudon'tknowthefacts.
e.g.14留得青山在,不怕没柴烧。
Aslongastherearegreenmountains,oneneednotworryaboutfirewood./Wherethereislife,thereishope.
e.g.15不入虎穴,焉得虎子。
Itisimpossibletogetthetigercubsifonedoesnotenterthetiger'slair./Itisimpossibletosucceedifonemakesnoeffort./Hewhodareswins.
3.5表示存现
存现句:
一种特殊句型,表示事物存在、出现或消失。
表示存在、出现或消失的人或事物的名词总是位于谓语动词之后。
若有存在、出现或消失的处所,其处所一般放句首。
e.g.“葫芦架下摆着一张桌子。
”属于话题-评述句。
若无处所,则为无主句,翻译成英语时,原宾语放在主语位置,或使用therebe/occur/exist...句型。
e.g.16有很多问题亟待解决。
Manyproblemshavetobesolvedimmediately./Therearemanyproblemstobesolvedimmediately.
e.g.17至于环保,还存在不少问题。
Withregardtoenvironmentalprotection,manyproblemsstillexist.
e.g.18突然钻出一条狗,追着她咬,几乎把她吓糊涂了。
Suddenlyadogappearedandchasedafterher,scaringheralmostoutofherwits.
4.英语主谓句转译为汉语话题-评述句和无主句
4.1英语主谓句转译为汉语的话题-评述句
e.g.19Atelephonewasfittedupinthepavilion.
亭子里装了一部电话机。
e.g.20Itisimpossible,inoursociety,nottobesometimesaSnob.
我们社个社会,有时不得不做个马屁精。
4.2英语主谓句转译为汉语的无主句
英语的一些被动语态句子或一些谚语在译成汉语时,可以转译为无主句。
e.g.21Mentionshouldbemadeoftheroleplayedbytheotherteam.应该提一下另一队所起的作用。
e.g.22Itisrighttobecontentedwithwhatwehave,neverwithwhatweare.可以满足于所有,但不能满足于现状。
ⅣExercises
句子翻译练习:
请注意译文句式的变化
1.英译中
1)Pleaseallandyoupleasenone.
2)Victoryatallcost,victoryinspiteofallterror,victoryhoweverlongandhardtheroadmaybe;forwithoutvictorythereisnosurvival.
3)Somuchhasbeenpublishedonallkindsofsubjectsthatevenaspecialistwhodevotedallhistimetoreadingcouldnotkeepupwithit.
4)TheresearchwasconductedbythenuclearresearchdepartmentsofTsinghuaUniversityandledtoverypositiveresults.
Keys:
1)面面俱圆,面面不圆。
2)要不惜一切代价去取胜,不顾一切险阻去取胜,无论胜利之途有多漫长多艰辛,因为不取胜就谈不上图存。
3)就各种问题出版了很多东西,即便是整天看材料的专家也跟不上。
4)该研究由清华大学的核研究机构完成,取得了积极的成效。
2.中译英
1)弄得不好,会前功尽弃。
2)知己知彼,百战不殆。
3)不经一事,不长一智。
4)仅仅医疗保障一项都难以承受,要建立一整套有效的社会保障制度,困难之大可想而知。
Keys:
1)Ifthingsarenotproperlyhandled,whatwehaveachievedwillbetotallylost.
2)Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithoutdangerofdefeat.
3)Onecannotgainknowledgewithoutpractice./Wisdomcomesfromexperience.
4)Ifpublicmedicalcarealoneisalreadytoomuchtocopewith,itcanbeimaginedhowdifficultitwillbetoestablishacompleteandefficientsocialwelfaresystem.
2、英汉语态差异与翻译中的语态转换
1、英语被动语态使用普遍;
汉语被动语态使用受限
被动语态是英语中一种常见的语法现象。
英语的信息性文体(如科技文体。
新闻文体、公文以及论说性文体等)中,被动语态使用频繁。
如此可使文章显得客观、翔实、公正、正式,避免给人以主观臆断、啰嗦冗长的感觉。
从句子层面看,英语中下列情况一般使用被动语态:
1)强调受事者,而施事者并不重要
e.g.1Attheteapartyonlyteaandcakewereserved.
茶会上只供应茶和点心。
2)无需说出施事者,或施事者已隐含其中
e.g.2Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.
凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。
e.g.3Individualizedtuitionandassessmentarecarriedontohelpthestudents.
继续实施个性化收费和评估以帮助学生。
3)不愿说出施事者、或者为了表达某种微妙的感情
e.g.4Somethingshavebeensaidtonightthatoughtnottohavebeenspoken.
今晚有人说了一些不该说的话。
(不满但不“冒犯”)
e.g.5Itissuggestedthateachspeakershouldbeallottedfiveminutes.
建议每位发言人的讲话不要超过五分钟。
(不强加意愿给他人)
4)为了上下文的连贯
e.g.6Energyisneededforthereactionanditissuppliedbythelightofthesun.
这种反应需要能量,太阳光则能提供所需的能量。
/这种反应需要能量,该能量由太阳光提供。
(1)表被动的汉语词汇:
“被、挨、遭、受、给、叫、让、为、为/被...所...”等,表达方式多;
(2)“不幸语态”;直观思维,受事格施事化(如:
这一章已经校对过了。
),;“以人为本”,做事的人或组织放在前面说。
2、英语的被动语态转译为汉语的主动语态
1)原句中的主语作宾语,译成“施事者+动词”的结构
(1)译成“具体施事者+动词”的结构
e.g.7Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythelocalgovernmenttoreduceairpollution?
当地政府已经采取或正在采取何种措施以减少空气污染?
(2)“泛指主语+动词”的结构
e.g.8Althoughlittleisknownabouthowhypnosisworks,ithasbeenmadeuseofinmedicaltreatment.
虽然人们对催眠术知之甚少,但该技术已用于临床治疗。
(3)译成无主语或话题-评述句
e.g.9Educationprogrammesshouldbeenrichedtoincludelifeskillsforhealth,safetyandenvironmentalawareness.
应该丰富教育计划,将有利于健康的生活技能、安全问题和环境意识纳入其中。
(4)译成“把”字句或使动句
e.g.10KissingerwasalarmedbyChina'sfirstatomicblastinOctober,1964.
1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。
2)特殊被动句型“Itis+过去分词+that从句”的译法
1)译成无主句
e.g.11ItisreportedthatinFrance,thepopulationhasdeceasedbecausemostwomendon'tliketohaveababyforsomereasonorother.
据报道,法国人口降低是因为大多数妇女由于这样或那样的原因不愿生育。
2)添加泛指主语
e.g.12Itiscommonlybelievedthatacidsolutionsdonotaffectgold,butthatisnottrue.
人们普遍认为,酸溶液对黄金不起作用,但这并非事实。
三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态
1、形式主动、意义被动的句子
e.g.13困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeendoneandtheproblemsolved.
2、“是+动词+的”的判断句
e.g.14语言是在实践的过程中逐渐形成的。
Languagehasbeenformedinpractice.
3、汉语的部分无主句
e.g.15通过特殊设计装置使发动机更有效地燃烧燃料,可以降低发动机一氧化碳的排放量。
Theamountofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevicesdesignedtomaketheengineburnthefuelmoreefficiently.
4、一些带有泛指主语(有人、大家、人们)的句子
e.g.16人们普遍认为教育在很大程度上影响一个人的命运。
Educationiscommonlybelievedtoproducegreatinfluenceonone'sdestiny./Itiscommonlybelievedthateducationcanproducegreatinfluenceonone'sdestiny.
5、汉语中一些特殊的无主句结构
“据说...,据报道...,据谣传...,必须指出...”
e.g.17必须指出,经济发展要以保护环境为前提。
Itmustbepointedoutthateconomicdevelopmenthastobebasedonenvironmentalprotection.
e.g.18据报道,2005年上半年中国的经济增长率保持在9.5%。
Itisreportedthatinthefirsthalfof2005Chinamaintaineditseconomicgrowthrateof9.5%
6、表示通知、邀请、请求或动员的句子(“请、敬请”)
e.g.19请本大厦各租户协助我们的工作。
Cooperationfromalltenantswouldbeappreciated.
Exercises
请注意中英文语态的转译!
1.英译中
1)Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.
2)Hewasguidedinhiseverydaylifebyanu