汉英翻译教程.ppt

上传人:聆听****声音 文档编号:14125743 上传时间:2023-06-20 格式:PPT 页数:145 大小:1.27MB
下载 相关 举报
汉英翻译教程.ppt_第1页
第1页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第2页
第2页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第3页
第3页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第4页
第4页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第5页
第5页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第6页
第6页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第7页
第7页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第8页
第8页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第9页
第9页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第10页
第10页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第11页
第11页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第12页
第12页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第13页
第13页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第14页
第14页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第15页
第15页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第16页
第16页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第17页
第17页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第18页
第18页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第19页
第19页 / 共145页
汉英翻译教程.ppt_第20页
第20页 / 共145页
亲,该文档总共145页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英翻译教程.ppt

《汉英翻译教程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译教程.ppt(145页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉英翻译教程.ppt

汉英翻译教程汉英翻译教程南华大学外国语学院英语系2004年9月13日课程简介课程简介课程描述课程描述本课程运用汉英对比的翻译教学方法,围绕三个方面来组织课堂教学:

一、从汉语到英语的语言转换;二、从汉语到英语的思维转换;三、把汉语的文化概念和内容译介、输入到英语语言中去。

课程基本内容课程基本内容概论、词的翻译、句的翻译以及语篇翻译翻译理论和技巧30-35%;翻译实践65-70%课程目标课程目标翻译教学的总体远景目标是培养合格的译者,而翻译课堂的具体目标是培养学生的翻译能力。

翻译能力是以译者的语言转换能力为核心,并包括译者的知识能力、创造能力、文化能力、交际能力和自我约束的能力。

2004年9月13日目录目录概论汉英翻译基本知识词的翻译句子的翻译语篇的翻译2004年9月13日1概论概论1.1翻译的性质和类型翻译的性质和类型1.2汉英翻译的单位汉英翻译的单位1.3汉英翻译的标准汉英翻译的标准1.4汉英翻译对译者素养的要求汉英翻译对译者素养的要求2004年9月13日1.1翻译的性质和类型翻译的性质和类型1.1.1翻译的概念(或性质):

1)翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。

2)翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.3)翻译的本质是释义,是意义的转换.Translationisalwaysmeaning-based.汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

2004年9月13日翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。

(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。

(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:

“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。

”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。

(萧立明,2001)2004年9月13日“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。

”(J.C卡特福德,1994)“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。

”(巴尔胡达罗夫,1985)“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。

”(E.A奈达,1969)“Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.”“翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。

”(沃尔夫拉姆威尔斯,1982)翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。

(吕俊,1997)。

2004年9月13日1.1.2翻译的类型1)Direction:

sourcelanguage-target/receptorlanguage(从译出语和译入语角度来看):

a.fromforeignlanguageintoChineseb.fromChineseintoforeignlanguage2)Languagesymbolsinvolved(从涉及的语言符号来看):

a.intra-lingualtranslation(语内翻译)b.inter-lingualtranslation(语际翻译)c.inter-semiotictranslation(符际翻译)3)Methodoftranslation(从翻译手段来看)a.oralinterpretation(口译)b.writtentranslation(笔译)puter/machinetranslation(机器翻译)2004年9月13日4)Subjectoftranslation(从翻译题材来看)a.specialized-subjecttranslation(专业性翻译)b.literarytranslation(文学翻译)c.generaltranslation(一般性翻译)5)Wayoftranslation(从翻译方式上来看)plete/absolutetranslation(全译)b.selectivetranslation(摘译)c.editandtranslation/translationwithreconstruction(编译)2004年9月13日1.2汉英翻译的单位汉英翻译的单位翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。

汉语和英语的语言层级都有词(word),短语(phrase),句子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。

以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不可能操作。

以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂,初学者不容易把握。

对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。

因为:

2004年9月13日从意义上讲,句子能够表示一个完整意思;从功能上讲,句子表示陈述,疑问,祈使,感叹等语气;从形态上讲,句子末端有句号,问号或感叹号为标志。

这些都是句子在层级上高于词和词组之处。

汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。

必须注意的是,一个句子与相邻的句子之间存在一定语义的关联,这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起.正确地理解一个句子往往不仅要看它本身,往往还要依赖于与它相邻的句子甚至整个篇章,所以孤立地翻译句子而忽视句际之间的关系是不可取的.2004年9月13日1.3汉英翻译的标准汉英翻译的标准(criteria)Criteriaoftranslationistheplumb-lineformeasuringthequalityofatranslationandthegoalforatranslatortostrivefor.1.3.1Source-languageorientedprinciple(以译出语为取向的原则).Characteristics:

payextremeattentiontotheformofthesourcetext,alwaysadoptsaword-for-word/line-for-linetranslationortransliteration.e.g.他是只纸老虎Heisapapertiger.这事让他丢脸Thismakeshimloseface.2004年9月13日itrainscatsanddogs(?

)theMilkyWay(?

)theappleofoneseye(?

)2)Target-language-orientedprinciple(以译入语为取向的原则)Liberal/freetranslation:

e.g.:

Whatisdoneisdone.木已成舟Kickingamanwhenheisdown.打落水狗/落井下石Liberaltranslation:

usinglargenumberofdomestication/adaptationforthereaderssake.Thisisdoneatthecostofthelossordamageoftheoriginalimagesometimes.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Twoheadsarebetterthanone.2004年9月13日1.3.2Author-andreader-orientedprinciple(以作者和读者为取向的原则)Characteristics:

takeboththeauthorandthereaderintoconsideration,andstrivetobefaithfulandsmoothatthesametime.18世纪英国爱丁堡大学教授,翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出的三条翻译基本原理:

1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应该完全传达原文的思想)2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(译文的风格与笔调应与原文的一致)3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应像原文一样流畅)玄奘:

既须求真又须喻俗严复:

(天演论卷首的译例言)“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)“译事三难:

信,达,雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。

”2004年9月13日YanFus“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Sothefirsttwowordsastranslationcriteriaareacceptable.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforethatHanDynasty.YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,oldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.Thereforehecanbesaidtoobjecttotheuseofthevernacularorpopularlanguageofthepeople.Asamatteroffact,thevernacularbegantobeinfashionwhenYanFulived.Factsprovethevernacularorthepopularlanguageofthepeoplecanbeusedtotranslateanyforeignlanguageintheworld.Somanypeoplecriticizedhis“elegance.”Furthermore,His“elegance”canonlyberegardedasonestyle.Itsoppositeisthestyleof“boldness”.“Elegance”and“boldness”constitutetwodifferentstyles.Ofcoursetherearemanyotherstylesintranslation.鲁迅(题未定草)“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”;“信,顺”(faithfulness,smoothness)2004年9月13日1.3.3Aesthetics-orientedprinciple(以美学为取向的原则)傅雷:

(高老头重译本序)神似(similarityinspirit)傅雷先生模拟我国传统的绘画理论,提出翻译应当像临画,所求的不在形似而在神似,强调“重神似不重形似”。

钱钟书:

化境(sublimation/reincarnation)许渊冲:

“三美”(音美,意美,形美thephoneticbeauty,thesemanticbeauty,theformalbeauty)2004年9月13日许渊冲译毛泽东诗词昆仑而今我谓昆仑,不要这么高,不要这多雪,安得倚天抽宝剑,将汝裁为三节:

一节赠欧,一节赠美,一节还东国。

IwouldgivetoEuropeyourcrestAndtoAmericayourbreastAndleavetheorienttherest.许渊冲贺杨振宁新婚振宁不老松,杨帆为小翁多寒情更热,花好驻春风TheagelesswontgrowoldYousailwithyouryoungbridelovewillwarmwintercoldspringwilleverabide.Autumn-springromance,aDecember-Maycouple老夫少妻中华儿女多奇志,不爱红装爱武装(毛泽东为女民兵题照)MostChinesedaughtershaveadesirestrongTobebattle-dressedandnotrosy-gowned.Tofacethepowderandnotpowdertheface.2004年9月13日1.3.4Sociosemiotics-orientedprinciple(以社会符号学为取向的原则)Characteristics:

thetranslatorshouldtakeintoconsiderationthemeaningandfunctionconveyedbyallkindsoflanguagesymbolsincluded.符号学的翻译原则:

在保证特定上下文中最重要的意义优先传译的前提下,尽可能多地传递原语信息的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等值。

A)Designative/conceptualmeaning(指称意义)Therelationshipbetweenthelanguagesymbolandtheobjectiveworlditreferstoe.g.:

flower(花)Hecanplayfootball.(他会踢球)B)Linguisticmeaning(言内意义):

therelationshipbetweenlanguagesymbolsinthelevelofphonetics,wordsyntacticanddiscourse.Thesenatorpickeduphishatandcourage.参议员捡起了帽子,鼓起了勇气(一语双叙)Twoghostswalkedintoabarandaskedthebartender,“Doyouservespirits”?

(双关)C)Pragmaticmeaning(语用意义):

Itreferstotherelationshipbetweenlanguagesymbolsanditsuser,includingindexicalmeaning(表征意义),expressivemeaning(表达意义),socialmeaning(社会意义),imperativemeaning(祈使意义),associativemeaning(联想意义).2004年9月13日Leech(1974:

10-26)意义七分说意义七分说概念意义(conceptualmeaning)主位意义(thematicmeaning)联想意义(associativemeaning)含蓄意义(connotativemeaning)、文体意义(stylisticmeaning)、情感意义(affectivemeaning)、折射意义(reflectedmeaning)、搭配意义(collocativemeaning)2004年9月13日对语言具备的功能,翻译家和语言学家的看法基本一致,只是划分的类别出有粗细之分,综合各家之见,(陈宏薇将之)分为:

1.信息功能(informativefunction)e.g.Goldmeltsat300degreesFahrenheit.2.表情功能(expressivefunction)e.g.Imextremelysorryabout3.人际/寒暄功能(interpersonal/phaticfunction)e.g.Howareyou?

Thankyouforbeingwithus!

Goodnight!

4.呼唤/祈使功能(vocativefunction)e.g.Comehere!

2004年9月13日5.美感功能(aestheticfunction)e.g.Mylovesaredrose6.认知功能(cognitivefunction)*manhastouselanguagetothink,duringtheprocess,thelanguageisperformingthe7.元语言功能(metalingualfunction)e.g.Chineseisatonallanguage西方最流行的标准是等值(equivalentvalue),等效(equivalenteffect),功能对等(functionalequivalence)。

陈宏薇:

“功能相似,语意相符”(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)2004年9月13日翻译的标准翻译的标准鲁迅:

信,顺(faithfulness,smoothness)严复:

信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)刘重德:

信,达,切(faithfulness,expressiveness,closeness)傅雷:

神似(similarityinspirit)钱钟书:

化境(sublimation)2004年9月13日译者素养译者素养“翻译工作是一件艰苦的工作。

有时候翻译比创作还要困难”-郭沫若Aboutahalfcenturyago,thelaterespectedandbelovedpremierZhouEnlai,inaninterviewwithstudentsofBeijingForeignLanguagesInstitute(nowBeijingForeignStudiesUniversity),strengthenedthe“basictraining”inthethreeessentialaspects:

theenhancementofourpoliticalconsciousness,thebettermentofourcommandoftherelevantlanguages,andthebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.深厚的语言功底(agoodcommandofthesourceandtargetlanguage)广博的文化知识(awiderangeandscopeofknowledge)高度的责任感(ahighresponsibility)2004年9月13日深厚的语言功底深厚的语言功底外文水平高中文水平高语法意识语法意识*他发现前人研究地理的记载有很多不很可靠的地方。

他发现前人研究地理的记载有很多不很可靠的地方。

Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographyrecordwhichberesearchedbythepeoplebefore.Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographicrecordskeptbyhispredecessors.惯用法意识惯用法意识连贯意识连贯意识2004年9月13日惯用法意识列举惯用法意识列举1.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。

2.陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢。

3.当今澳洲文坛执牛耳者帕特里克.怀特的作品相当费解。

4.在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。

5.婚姻不自由是当时勃谿时起的原因之一。

6.那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。

7.那位学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时赴美负笈哈佛一年,即得硕士。

8.不少人认为“信、达、雅”是严复的戛戛独造,并奉之为译事之圭臬。

9.那地方是块肥肉,谁都想吃。

2004年9月13日连贯意识列举连贯意识列举那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红的还是一点一点地往下滴。

(鲁迅药)Thismanwasthrustingonehugeextendedhandtowardshim,whileintheotherheheldarollofsteamedbread,fromwhichcrimsondropsweredrippingtotheground.(杨宪益、戴乃迭译)2004年9月13日广博的文化知识广博的文化知识相关国家的文化背景知识汉英两种语言所反映的中西文化差异知识翻译理论及与翻译研究相关学科的知识2004年9月13日高度的责任感高度的责任感严谨、端正的工作态度(译前准备、翻译之时、译后校核)敬业、乐业的主人公意识政治觉悟高Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 计算机软件及应用

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2