弗斯伦敦学派.docx
《弗斯伦敦学派.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《弗斯伦敦学派.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
弗斯伦敦学派
翻译理论】翻译学术语列表
本帖最后由jeremy于2010-5-316:
27编辑
术语
翻译
贡献者
AbsoluteTranslation
绝对翻译
古阿德克(Gouadec)
AbstractTranslation
摘要翻译
古阿德克(Gouadec)
Abusivetranslation
滥译
路易斯(Lewis)
Acceptability
可接受性
托利(Toury)
Accuracy
准确
Adaptation
改编
Adequacy
充分性
Adjustment
调整
AnalogicalForm
类同形式
霍尔姆斯(Holmes)
Analysis
分析
奈达(Nida)和泰伯(Taber)
AppliedTranslationStudies
应用翻译研究
霍尔姆斯(Holmes)
Architranseme(ATR)
元译素
范·路文兹瓦特(vanLeuven-Zwart)
AutonomySpectrum
自立幅度
罗斯(Rose)
Autotranslation
自译
波波维奇(Popovic)
BackTranslation
回译
Bilateralinterpreting
双边传译
凯斯(Keith)
ClassShift
词类转换
韩礼德(Halliday)
CloseTranslation
贴近翻译
纽马克(Newmark)
CommunicativeTranslation
传意翻译;交际翻译
纽马克(Newmark)
Communityinterpreting
社群传译
Compensation
补偿
赫维(Hervey)
Competence
能力
托利(Toury)
ComponentialAnalysis
语义成分分析
奈达(Nida)
Comprehensivetheory
综合理论
Conferenceinterpreting
会议传译
Consecutiveinterpreting
接续传译
Contextualconsistency
语境一致
奈达(Nida)和泰伯(Taber)
Conventions
常规
诺德(Nord)
Corpora
语料库
Correspondence
对应
Courtinterpreting
法庭传译
Coverttranslation
隐型翻译
豪斯(House)
Creativetransposition
创造性转换
Creativetreason
创造性叛逆
罗伯特·埃斯卡皮(RobertEscarpi)
Deconstruction
解构主义
德里达(Derrida)
Descriptivetranslationstudies
描写性翻译研究
霍尔姆斯(Holmes)
Diagrammatictranslation
图表翻译
古阿德克(Gouadec)
Differance
分延
德里达(Derrida)
Doentarytranslation
文献型翻译
诺德(Nord)
Domesticatingtranslation
归化翻译
韦努狄(Venuti)
Dynamicequivalence
动态对等
奈达(Nida)
Dynamicfidelity
动态忠信
比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)
Effortmodels
用功模式
贾尔(Gile)
Equivalence
对等
Excludedreceiver
非目标接受者
皮姆(Pym)
Exegetictranslation
诠释性翻译
赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)
Exoticism
异国情调
赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)
Expectancynorms
期待规范
切斯特曼(Chesterman)
Explicitation
明示
维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)
Expressivetext
表情型文本
赖斯(Reiss)
Extraneousform
外来形式
霍尔姆斯(Holmes)
Faithfulness
忠实
Foreignizingtranslation
异化翻译
韦努狄(Venuti)
Formalcorresponding
形式对应
卡特福德(Catford)
Formalequivalence
形式对等
奈达(Nida)
Freetranslation
自由译
Fulltranslation
全文翻译
Generaltheoriesoftranslation
普通翻译理论
霍尔姆斯(Holmes)
Gisttranslation
要旨翻译
赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)
Glosstranslation
释词翻译
奈达(Nida)
Grammaticaltransposition
语法置换
赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)
Hermeneuticmotion
诠释步骤
斯坦纳(Steiner)
HierarchyofCorrespondences
对应层级
霍尔姆斯(Holmes)
Horizontaltranslation
横向翻译
福勒纳(Folena)
Hyperinformation
超额信息
赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)
Idiomatictranslation
地道翻译
比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)
Imitation
拟译
德莱顿(Dryden)、利弗威尔(Lefevere)
Indeterminacy
不确定性
Informationoffer
信息提供
弗米尔(Vermeer)
Informativetexts
信息文本
赖斯(Reiss)
Initialnorms
初始规范
托利(Toury)
Instrumentaltranslation
工具翻译
诺德(Nord)
Integraltranslation
整合翻译
范·路文兹瓦特(vanLeuven-Zwart)
Interlinealtranslation
隔行翻译
赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)
Interlineartranslation
逐行翻译
Interlingualtranslation
语际翻译
雅可布逊(Jacobson)
Intersemiotictranslation
符际翻译
雅可布逊(Jacobson)
Intralingualtranslation
语内翻译
雅可布逊(Jacobson)
Intra-systemshift
系统内转换
卡特福德(Catford)
Inversetranslation
逆向翻译
Kernelsentence
核心句
Keywordtranslation
关键词翻译
古阿德克(Gouadec)
Levelshift
层次转换
卡特福德(Catford)
Lexicaltranslation
词汇翻译
卡特福德(Catford)
Liaisoninterpreting
联络传译
凯斯(Keith)
Linguistictranslation
语言翻译
Literaltranslation
字面翻译;直译
Mapping
图谱
霍尔姆斯(Holmes)
Matricialnorms
矩阵规范
托利(Toury)
Meta-language
元语言
霍尔姆斯(Holmes)
Metatext
元文本
Mimeticform
模仿形式
霍尔姆斯(Holmes)
Mutation
变异
范·路文兹瓦特(vanLeuven-Zwart)
Naturalness
自然性
Negativeshift
负面转换
Norms
规范
Obligatoryequivalents
必要对等语
奈达(Nida)
Obliquetranslation
曲径翻译
维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)
Operationalmodel
操作模式
巴斯盖特(Bathgate)
Operationalnorms
操作规范
托利(Toury)
Optionalequivalents
可换对等语
奈达(Nida)
Overlappingtranslation
重合翻译
赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)
Overttranslation
显型翻译
豪斯(House)
Overtranslation
超额翻译
维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)
Paradigmaticequivalence
范式对等
波波维奇(Popovic)
Paraphrase
释译
德莱顿(Dryden)
Partialtheoriesoftranslation
局部翻译理论
霍尔姆斯(Holmes)
Participativereceiver
参与型接受者
皮姆(Pym)
Particularizingtranslation
具体化翻译
赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)
Performance
运用
托利(Toury)
Phonemictranslation
音素翻译
利弗威尔(Lefevere)
Phonologicaltranslation
音位翻译
卡特福德(Catford)
Pivotlanguage
中枢语言
Polysystemtheory
多元文化理论
埃文·佐哈尔(Even-Zohar)
PragmaticApproach
语用途径
Pragmatictranslation
语用翻译
Preliminarynorms
预先规范
托利(Toury)
Prescriptivetranslationstudies
规定翻译研究
托利(Toury)
Primarytranslation
首级翻译
迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)
Problem-restrictedtheoriesoftranslation
关于问题的翻译理论
霍尔姆斯(Holmes)
Process-orientedtranslationtheories
过程取向翻译研究
霍尔姆斯(Holmes)
Product-orientedtranslationstudies
成品取向翻译研究
霍尔姆斯(Holmes)
Professionalnorms
翻译规范
切斯特曼(Chesterman)
Prospectivetranslation
前瞻式翻译
波斯特盖特(Postgate)
Prototext
原型文本
波波维奇(Popovic)
Pseudotranslation
伪翻译
Purelanguage
纯语言
沃尔特·本雅明(WalterBenjamin)
Radicaltranslation
原始翻译
奎因(Quine)
Rank-boundtranslation
级阶受限翻译
卡特福德(Catford)
Realia
独有特征
弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)
Receptorlanguage
接受语
奈达(Nida)和泰伯(Taber)
Translationwithreconstruction
重构式翻译
古阿德克(Gouadec)
Redundancy
冗余
奈达(Nida)
Refraction
折射
利弗威尔(Lefevere)
Regulativetranslationalconventions
规约性翻译常规
诺德(Nord)
Relayinterpreting
转接传译
Repertoreme
知识库要素
托利(Toury)
Resistancy
阻抗
韦努狄(Venuti)
Restrictedtranslation
受限翻译
卡特福德(Catford)
Restructuring
重组
奈达(Nida)和泰伯(Taber)
Retrospectivetranslation
后瞻式翻译
波斯特盖特(Postgate)
Rewriting
重写
利弗威尔(Lefevere)
Rhymedtranslation
韵体翻译
利弗威尔(Lefevere)
Secondarytranslation
二级翻译
迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)
Selectivetranslation
选译
古阿德克(Gouadec)
Semanticdisambiguation
语义消歧
Semantictranslation
语义翻译
纽马克(Newmark)
Serialtranslation
序列翻译
卡塞格兰德(Casagrande)
Servicetranslation
服务型翻译
纽马克(Newmark)
Sighttranslation
视译
Signedlanguagetranslation
手语传译
Simultaneousinterpreting
同声传译
Skopostheory
目的论
赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)
Sourcelanguage
源语
Sourcetext
源文本
Sourcetext-orientedtranslationstudies
源文本取向翻译研究
Specification
具体化
Structureshift
结构转换
卡特福德(Catford)
Stylisticequivalence
文体对等
Targetlanguage
目标语
Termbanks
术语库
Terminology
术语
Texttypology
文本类型学
Textualequivalence
文本对等
卡特福德(Catford)
Textualnorms
文本规范
托利(Toury)
Thicktranslation
增量翻译
阿皮尔(Appiah)
Think-aloudtranslation
有声思维记录
Thirdcode
第三语码
弗劳利(Frawley)
Time-restrictedtheoriesoftranslation
关于时域的翻译理论
霍尔姆斯(Holmes)
Totaltranslation
完全翻译
卡特福德(Catford)
Transcription
注音
Transeme
译素
范·路文兹瓦特(vanLeuven-Zwart)
Transfer
转移
Transference
迁移
卡特福德(Catford)
Translatability
可译性
Translationese
翻译体
Translatorialaction
译者行为
赫尔兹·曼塔里(JustaHolz-Manttari)
Transliteration
音译
Transposition
置换
维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)
Unboundedtranslation
不受限翻译
卡特福德(Catford)
Undertranslation
欠额翻译
纽马克(Newmark)
Unitoftranslation
翻译单位
Universalsoftranslation
翻译普遍特征
Verbalconsistency
词语一致
Verifiability
可核实性
赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)
Verticaltranslation
纵向翻译
福勒纳
Voids
空缺
Whisperedinterpreting
耳语传译
Writer-orientedmachinetranslation
作者取向机器翻译
在神圣的文本中,意义不再是流动的语言和流动的启明的分水岭。
当一个文本的直接的、不需要转达的含义成为其真正语言的、真理的或者理论的字面的有机部分,那它就具备了无条件的可译性。
此时,将不再是看在含义的份上,而仅仅是看在语言的份上而翻译。
与此相应,对翻译也提出了无限忠实的要求,也即必须通过双语隔行对照式样来和谐地统一字面性和自由性,正如那种语言和启明的和谐一样。
因为在某个高度上,一切伟大的作品,不过最高等的则是神圣的文本,其字里行间已经存在着其虚拟的译文。
神圣文本的双语隔行对照式样是一切翻译的范本或理想
本雅明思想的根源
德国早期浪漫主义
(1)德国早期浪漫主义的内省论对本雅明的翻译观几乎起着指引作用。
“内省”就是本雅明所谓的contemplation(观照),着重于对“思考的形式”进行思考(内在思考)。
(2)早期浪漫主义者费希特的知性强调直观性的内省判断力,即“绝对自我”对客体意向的判断。
(刘宓庆,2005:
411-412)本雅明的翻译观中也正体现了知性直观论的对其的影响。
(3)早期浪漫主义者倡导“内在批评”。
内在批评把作品看做是没有完成的,但作品本身包含着独特的自我展开的动力。
本雅明的语言观
本雅明的语言观是一种在一定程度上带有神秘色彩的元语言观,即把语言看做一种广义的精神表达的观点。
在他看来,语言分为三个层次:
第一层次是“物”的语言。
第二层次则是人的语言。
第三个层次,或者说最高层次,那就是上帝的语言。
上帝的语言是通过上帝的¡°创造¡±呈现出来的。
作为最高的造物主,上帝的创世是一种明确的语言表述。
(本雅明,1999:
4)
在本雅明看来,包括诗歌在内的一切艺术的语言处于一个较低的层次上,其语言不够纯净,不够完满,有许多东西是不可表达的,而这种不可表达性来自语言的物性。
本雅明的翻译观
否定读者接受理论
1)欣赏艺术作品或艺术形式的时候,考虑受众的因素从未给人带来任何好处。
谈论某一类的受众或他们代言人只会使人误入歧途。
而且,从理论上探讨艺术,甚至连“理想的”受众这个概念都会十分有害,因其无非设定了具有这类资格的人本身的存在和本性。
2)翻译若要发挥传递的功能,那么,除了信息之外,文学作品的本质不就是那些深奥难测、神秘难解、充满“诗意”的成分而且只有在译者本人也是诗人的情况下才能将其再现出来吗即使是很差劲的译者也会承认这一点。
事实上,这是造成低劣译作的另一个特征的原因。
我们不妨称之为不准确地传递非本质的内容。
只要译作是为读者而作,情况就会如此。
可译性与不可译性
翻译是一种样式。
若把它当作样式来理解,人们就必须回归原作,因为原作包含了支配翻译的法则:
可译性。
一部作品是否具备可译性涉及双重含义:
其中的一个问题就是,从作品的所有读者中可以找到合适的译者吗或是一个更恰当的问题:
原作的本质是否适合翻译,而且是否因此鉴于样式的重要性而需要翻译原则上,第一个问题取决于偶然情况,第二个问题却是无可置疑的。
……比如说,某段生活或某个时刻是不能忘怀的,尽管所有的人都将其忘却。
如果这段生活或这个时刻的本质要求不被遗忘,那么这个要求本身并不会因为人们遗忘的事实而显得错误,它只不过变成一个未被人满足的要求罢了,或许还会指向一个已经满足要求的领域:
上帝的记忆。
以此类推,即使人们证实某些语言作品无法翻译,我们仍然应该考虑其可译性。
从翻译的严格意义来说,任何作品在某种程度上不都是不可译的吗我们应该从这个意义上提出作品是否需要翻译的问题。
因为这种想法是有道理的:
如果翻译是一种样式,那么可译性必然是某些作品的本质特征。
译作与原作的关系
1)以下的说法听起来似乎很有道理:
译作无论多么完美,都不可能与原作相提并论。
然而,原作是通过可译性与译作紧密联系在一起的,而且事实上正式因为译作对原作不再重要,两者之间的关系才会更加紧密。
对此,我们不妨称之为一种本质的联系,或者更具体些,一种生命攸关的联系。
……译作因为原作而产生,然而却不是原作的现世,而是原作的来世。
译作总是迟于原作出现,世界文学的重要作品也从未在其诞生之际就已选定译者。
因此,译作总是标志着原作生命的延续。
……生命的范围是由历史、而不是由自然决定的,更不是由感觉、灵魂之类的空洞因素决定的……当出现的译作不仅仅只传递题材内容之时,就意味着原作已经幸存下来,进入了享誉阶段。
恰恰与差劲的译者看法相左,这样的翻译完全依赖原作而存在,但并不服务于原作。
原作的生命之花在其译作中不断获取活力,并以最新、最繁盛的姿态永远盛开下去。
2)生命的一切有目的的呈现,包括那些目的在内,所要实现的最终目标不在于生命本身,而在于表达生命的本质、再现生命的意义。
翻译因此要达到的最终目的就是表达不同语言之间最重要的互补关系。
3)若要把握原作和译作之间的真实关系,我们必须进行一番研究。
这种研究类似某种论证过程,就像探讨意象理论不成立时,认知的批判性分析所必须进行的论证一样。
在那种论证中,人们认识到,一旦涉及客观现实的意象,认知过程就变得毫无客观性可言,甚至连声明具有客观性的可能都没有。
同样,在我们的研究中,假定译作的本质是竭力追求与原作相似,那就根本不会有什么译作存在了。
因为原作在其来世里应当已经经历了变化。
否则,不经过蜕变与再生,我们也不会称其为“来世”。
含义确定的词语甚至也会经历成熟的过程。
时间一长,作家文学风格中的明显倾向迟早会消失,其文学创作中的某些内在倾向反而会逐渐浮现出来。
曾经听起来新鲜的言辞过后可能会变成老生常谈,曾经风靡一时的手法在日后的某一天会显得离奇古怪……伟大的文学作品会在数世纪的历程中经历要旨和意义上的全面转变,译者的母语也同样不断发生着变化。
诗人的语句会在其语言中长久地保存下去,然而相比之下,即使是最伟大的译作,也只能注定成为自身语言发展的一部分,并最终被不断出现的复译本并吞。
翻译绝不是两种僵死的语言之间毫无生气的等同。
在所有的文学形式中,它担负着特殊的使命,即在其自身诞生的阵痛中密切关注着原作的语言走向成熟。
4)尽管翻译不能像艺术那样宣称其作品的永恒性,但无可否认,翻译的目标就是所有语言创作的终极阶段,它具有结论性和决定性。
在译作里,原作可以说进入了一个更高、更纯粹的语言境界。
诚然,它既不能永远停留在这个境界里,也不能全面到达这个境界。
但是,通过这种令人印象深刻的独特方式,它至少指明了通往这一境界的途径。
这是一个难以企及的境界,命运已经注定各种语言将在这里相互融合直至完美。
那永远不会是整体地转换。
能够进入这个境界的是译作中超越了传递题材内容的那一部分,对其核心的最恰当的定义就是不可译成分。
即使把所有的表面内容都挖掘和传递出来,我们仍然很难把握一个真正译者关心的内容。
它和原作的词语不同,是不可译的。
因为内容和语言