弗斯伦敦学派.docx

上传人:b****1 文档编号:1419097 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:24 大小:34.14KB
下载 相关 举报
弗斯伦敦学派.docx_第1页
第1页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第2页
第2页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第3页
第3页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第4页
第4页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第5页
第5页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第6页
第6页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第7页
第7页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第8页
第8页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第9页
第9页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第10页
第10页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第11页
第11页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第12页
第12页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第13页
第13页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第14页
第14页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第15页
第15页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第16页
第16页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第17页
第17页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第18页
第18页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第19页
第19页 / 共24页
弗斯伦敦学派.docx_第20页
第20页 / 共24页
亲,该文档总共24页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

弗斯伦敦学派.docx

《弗斯伦敦学派.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《弗斯伦敦学派.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

弗斯伦敦学派.docx

弗斯伦敦学派

翻译理论】翻译学术语列表

本帖最后由jeremy于2010-5-316:

27编辑

术语

翻译

贡献者

AbsoluteTranslation

绝对翻译

古阿德克(Gouadec)

AbstractTranslation

摘要翻译

古阿德克(Gouadec)

Abusivetranslation

滥译

路易斯(Lewis)

Acceptability

可接受性

托利(Toury)

Accuracy

准确

Adaptation

改编

Adequacy

充分性

Adjustment

调整

AnalogicalForm

类同形式

霍尔姆斯(Holmes)

Analysis

分析

奈达(Nida)和泰伯(Taber)

AppliedTranslationStudies

应用翻译研究

霍尔姆斯(Holmes)

Architranseme(ATR)

元译素

范·路文兹瓦特(vanLeuven-Zwart)

AutonomySpectrum

自立幅度

罗斯(Rose)

Autotranslation

自译

波波维奇(Popovic)

BackTranslation

回译

Bilateralinterpreting

双边传译

凯斯(Keith)

ClassShift

词类转换

韩礼德(Halliday)

CloseTranslation

贴近翻译

纽马克(Newmark)

CommunicativeTranslation

传意翻译;交际翻译

纽马克(Newmark)

Communityinterpreting

社群传译

Compensation

补偿

赫维(Hervey)

Competence

能力

托利(Toury)

ComponentialAnalysis

语义成分分析

奈达(Nida)

Comprehensivetheory

综合理论

Conferenceinterpreting

会议传译

Consecutiveinterpreting

接续传译

Contextualconsistency

语境一致

奈达(Nida)和泰伯(Taber)

Conventions

常规

诺德(Nord)

Corpora

语料库

Correspondence

对应

Courtinterpreting

法庭传译

Coverttranslation

隐型翻译

豪斯(House)

Creativetransposition

创造性转换

Creativetreason

创造性叛逆

罗伯特·埃斯卡皮(RobertEscarpi)

Deconstruction

解构主义

德里达(Derrida)

Descriptivetranslationstudies

描写性翻译研究

霍尔姆斯(Holmes)

Diagrammatictranslation

图表翻译

古阿德克(Gouadec)

Differance

分延

德里达(Derrida)

Doentarytranslation

文献型翻译

诺德(Nord)

Domesticatingtranslation

归化翻译

韦努狄(Venuti)

Dynamicequivalence

动态对等

奈达(Nida)

Dynamicfidelity

动态忠信

比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)

Effortmodels

用功模式

贾尔(Gile)

Equivalence

对等

Excludedreceiver

非目标接受者

皮姆(Pym)

Exegetictranslation

诠释性翻译

赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Exoticism

异国情调

赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Expectancynorms

期待规范

切斯特曼(Chesterman)

Explicitation

明示

维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)

Expressivetext

表情型文本

赖斯(Reiss)

Extraneousform

外来形式

霍尔姆斯(Holmes)

Faithfulness

忠实

Foreignizingtranslation

异化翻译

韦努狄(Venuti)

Formalcorresponding

形式对应

卡特福德(Catford)

Formalequivalence

形式对等

奈达(Nida)

Freetranslation

自由译

Fulltranslation

全文翻译

Generaltheoriesoftranslation

普通翻译理论

霍尔姆斯(Holmes)

Gisttranslation

要旨翻译

赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Glosstranslation

释词翻译

奈达(Nida)

Grammaticaltransposition

语法置换

赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Hermeneuticmotion

诠释步骤

斯坦纳(Steiner)

HierarchyofCorrespondences

对应层级

霍尔姆斯(Holmes)

Horizontaltranslation

横向翻译

福勒纳(Folena)

Hyperinformation

超额信息

赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)

Idiomatictranslation

地道翻译

比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)

Imitation

拟译

德莱顿(Dryden)、利弗威尔(Lefevere)

Indeterminacy

不确定性

Informationoffer

信息提供

弗米尔(Vermeer)

Informativetexts

信息文本

赖斯(Reiss)

Initialnorms

初始规范

托利(Toury)

Instrumentaltranslation

工具翻译

诺德(Nord)

Integraltranslation

整合翻译

范·路文兹瓦特(vanLeuven-Zwart)

Interlinealtranslation

隔行翻译

赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Interlineartranslation

逐行翻译

Interlingualtranslation

语际翻译

雅可布逊(Jacobson)

Intersemiotictranslation

符际翻译

雅可布逊(Jacobson)

Intralingualtranslation

语内翻译

雅可布逊(Jacobson)

Intra-systemshift

系统内转换

卡特福德(Catford)

Inversetranslation

逆向翻译

Kernelsentence

核心句

Keywordtranslation

关键词翻译

古阿德克(Gouadec)

Levelshift

层次转换

卡特福德(Catford)

Lexicaltranslation

词汇翻译

卡特福德(Catford)

Liaisoninterpreting

联络传译

凯斯(Keith)

Linguistictranslation

语言翻译

Literaltranslation

字面翻译;直译

Mapping

图谱

霍尔姆斯(Holmes)

Matricialnorms

矩阵规范

托利(Toury)

Meta-language

元语言

霍尔姆斯(Holmes)

Metatext

元文本

Mimeticform

模仿形式

霍尔姆斯(Holmes)

Mutation

变异

范·路文兹瓦特(vanLeuven-Zwart)

Naturalness

自然性

Negativeshift

负面转换

Norms

规范

Obligatoryequivalents

必要对等语

奈达(Nida)

Obliquetranslation

曲径翻译

维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)

Operationalmodel

操作模式

巴斯盖特(Bathgate)

Operationalnorms

操作规范

托利(Toury)

Optionalequivalents

可换对等语

奈达(Nida)

Overlappingtranslation

重合翻译

赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Overttranslation

显型翻译

豪斯(House)

Overtranslation

超额翻译

维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)

Paradigmaticequivalence

范式对等

波波维奇(Popovic)

Paraphrase

释译

德莱顿(Dryden)

Partialtheoriesoftranslation

局部翻译理论

霍尔姆斯(Holmes)

Participativereceiver

参与型接受者

皮姆(Pym)

Particularizingtranslation

具体化翻译

赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Performance

运用

托利(Toury)

Phonemictranslation

音素翻译

利弗威尔(Lefevere)

Phonologicaltranslation

音位翻译

卡特福德(Catford)

Pivotlanguage

中枢语言

Polysystemtheory

多元文化理论

埃文·佐哈尔(Even-Zohar)

PragmaticApproach

语用途径

Pragmatictranslation

语用翻译

Preliminarynorms

预先规范

托利(Toury)

Prescriptivetranslationstudies

规定翻译研究

托利(Toury)

Primarytranslation

首级翻译

迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)

Problem-restrictedtheoriesoftranslation

关于问题的翻译理论

霍尔姆斯(Holmes)

Process-orientedtranslationtheories

过程取向翻译研究

霍尔姆斯(Holmes)

Product-orientedtranslationstudies

成品取向翻译研究

霍尔姆斯(Holmes)

Professionalnorms

翻译规范

切斯特曼(Chesterman)

Prospectivetranslation

前瞻式翻译

波斯特盖特(Postgate)

Prototext

原型文本

波波维奇(Popovic)

Pseudotranslation

伪翻译

Purelanguage

纯语言

沃尔特·本雅明(WalterBenjamin)

Radicaltranslation

原始翻译

奎因(Quine)

Rank-boundtranslation

级阶受限翻译

卡特福德(Catford)

Realia

独有特征

弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)

Receptorlanguage

接受语

奈达(Nida)和泰伯(Taber)

Translationwithreconstruction

重构式翻译

古阿德克(Gouadec)

Redundancy

冗余

奈达(Nida)

Refraction

折射

利弗威尔(Lefevere)

Regulativetranslationalconventions

规约性翻译常规

诺德(Nord)

Relayinterpreting

转接传译

Repertoreme

知识库要素

托利(Toury)

Resistancy

阻抗

韦努狄(Venuti)

Restrictedtranslation

受限翻译

卡特福德(Catford)

Restructuring

重组

奈达(Nida)和泰伯(Taber)

Retrospectivetranslation

后瞻式翻译

波斯特盖特(Postgate)

Rewriting

重写

利弗威尔(Lefevere)

Rhymedtranslation

韵体翻译

利弗威尔(Lefevere)

Secondarytranslation

二级翻译

迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)

Selectivetranslation

选译

古阿德克(Gouadec)

Semanticdisambiguation

语义消歧

Semantictranslation

语义翻译

纽马克(Newmark)

Serialtranslation

序列翻译

卡塞格兰德(Casagrande)

Servicetranslation

服务型翻译

纽马克(Newmark)

Sighttranslation

视译

Signedlanguagetranslation

手语传译

Simultaneousinterpreting

同声传译

Skopostheory

目的论

赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)

Sourcelanguage

源语

Sourcetext

源文本

Sourcetext-orientedtranslationstudies

源文本取向翻译研究

Specification

具体化

Structureshift

结构转换

卡特福德(Catford)

Stylisticequivalence

文体对等

Targetlanguage

目标语

Termbanks

术语库

Terminology

术语

Texttypology

文本类型学

Textualequivalence

文本对等

卡特福德(Catford)

Textualnorms

文本规范

托利(Toury)

Thicktranslation

增量翻译

阿皮尔(Appiah)

Think-aloudtranslation

有声思维记录

Thirdcode

第三语码

弗劳利(Frawley)

Time-restrictedtheoriesoftranslation

关于时域的翻译理论

霍尔姆斯(Holmes)

Totaltranslation

完全翻译

卡特福德(Catford)

Transcription

注音

Transeme

译素

范·路文兹瓦特(vanLeuven-Zwart)

Transfer

转移

Transference

迁移

卡特福德(Catford)

Translatability

可译性

Translationese

翻译体

Translatorialaction

译者行为

赫尔兹·曼塔里(JustaHolz-Manttari)

Transliteration

音译

Transposition

置换

维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)

Unboundedtranslation

不受限翻译

卡特福德(Catford)

Undertranslation

欠额翻译

纽马克(Newmark)

Unitoftranslation

翻译单位

Universalsoftranslation

翻译普遍特征

Verbalconsistency

词语一致

Verifiability

可核实性

赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)

Verticaltranslation

纵向翻译

福勒纳

Voids

空缺

Whisperedinterpreting

耳语传译

Writer-orientedmachinetranslation

作者取向机器翻译

在神圣的文本中,意义不再是流动的语言和流动的启明的分水岭。

当一个文本的直接的、不需要转达的含义成为其真正语言的、真理的或者理论的字面的有机部分,那它就具备了无条件的可译性。

此时,将不再是看在含义的份上,而仅仅是看在语言的份上而翻译。

与此相应,对翻译也提出了无限忠实的要求,也即必须通过双语隔行对照式样来和谐地统一字面性和自由性,正如那种语言和启明的和谐一样。

因为在某个高度上,一切伟大的作品,不过最高等的则是神圣的文本,其字里行间已经存在着其虚拟的译文。

神圣文本的双语隔行对照式样是一切翻译的范本或理想 

本雅明思想的根源

德国早期浪漫主义

(1)德国早期浪漫主义的内省论对本雅明的翻译观几乎起着指引作用。

“内省”就是本雅明所谓的contemplation(观照),着重于对“思考的形式”进行思考(内在思考)。

(2)早期浪漫主义者费希特的知性强调直观性的内省判断力,即“绝对自我”对客体意向的判断。

(刘宓庆,2005:

411-412)本雅明的翻译观中也正体现了知性直观论的对其的影响。

(3)早期浪漫主义者倡导“内在批评”。

内在批评把作品看做是没有完成的,但作品本身包含着独特的自我展开的动力。

本雅明的语言观

本雅明的语言观是一种在一定程度上带有神秘色彩的元语言观,即把语言看做一种广义的精神表达的观点。

在他看来,语言分为三个层次:

第一层次是“物”的语言。

第二层次则是人的语言。

第三个层次,或者说最高层次,那就是上帝的语言。

上帝的语言是通过上帝的¡°创造¡±呈现出来的。

作为最高的造物主,上帝的创世是一种明确的语言表述。

(本雅明,1999:

4)

在本雅明看来,包括诗歌在内的一切艺术的语言处于一个较低的层次上,其语言不够纯净,不够完满,有许多东西是不可表达的,而这种不可表达性来自语言的物性。

 

本雅明的翻译观

否定读者接受理论

1)欣赏艺术作品或艺术形式的时候,考虑受众的因素从未给人带来任何好处。

谈论某一类的受众或他们代言人只会使人误入歧途。

而且,从理论上探讨艺术,甚至连“理想的”受众这个概念都会十分有害,因其无非设定了具有这类资格的人本身的存在和本性。

2)翻译若要发挥传递的功能,那么,除了信息之外,文学作品的本质不就是那些深奥难测、神秘难解、充满“诗意”的成分而且只有在译者本人也是诗人的情况下才能将其再现出来吗即使是很差劲的译者也会承认这一点。

事实上,这是造成低劣译作的另一个特征的原因。

我们不妨称之为不准确地传递非本质的内容。

只要译作是为读者而作,情况就会如此。

可译性与不可译性

翻译是一种样式。

若把它当作样式来理解,人们就必须回归原作,因为原作包含了支配翻译的法则:

可译性。

一部作品是否具备可译性涉及双重含义:

其中的一个问题就是,从作品的所有读者中可以找到合适的译者吗或是一个更恰当的问题:

原作的本质是否适合翻译,而且是否因此鉴于样式的重要性而需要翻译原则上,第一个问题取决于偶然情况,第二个问题却是无可置疑的。

……比如说,某段生活或某个时刻是不能忘怀的,尽管所有的人都将其忘却。

如果这段生活或这个时刻的本质要求不被遗忘,那么这个要求本身并不会因为人们遗忘的事实而显得错误,它只不过变成一个未被人满足的要求罢了,或许还会指向一个已经满足要求的领域:

上帝的记忆。

以此类推,即使人们证实某些语言作品无法翻译,我们仍然应该考虑其可译性。

从翻译的严格意义来说,任何作品在某种程度上不都是不可译的吗我们应该从这个意义上提出作品是否需要翻译的问题。

因为这种想法是有道理的:

如果翻译是一种样式,那么可译性必然是某些作品的本质特征。

译作与原作的关系

1)以下的说法听起来似乎很有道理:

译作无论多么完美,都不可能与原作相提并论。

然而,原作是通过可译性与译作紧密联系在一起的,而且事实上正式因为译作对原作不再重要,两者之间的关系才会更加紧密。

对此,我们不妨称之为一种本质的联系,或者更具体些,一种生命攸关的联系。

……译作因为原作而产生,然而却不是原作的现世,而是原作的来世。

译作总是迟于原作出现,世界文学的重要作品也从未在其诞生之际就已选定译者。

因此,译作总是标志着原作生命的延续。

……生命的范围是由历史、而不是由自然决定的,更不是由感觉、灵魂之类的空洞因素决定的……当出现的译作不仅仅只传递题材内容之时,就意味着原作已经幸存下来,进入了享誉阶段。

恰恰与差劲的译者看法相左,这样的翻译完全依赖原作而存在,但并不服务于原作。

原作的生命之花在其译作中不断获取活力,并以最新、最繁盛的姿态永远盛开下去。

2)生命的一切有目的的呈现,包括那些目的在内,所要实现的最终目标不在于生命本身,而在于表达生命的本质、再现生命的意义。

翻译因此要达到的最终目的就是表达不同语言之间最重要的互补关系。

3)若要把握原作和译作之间的真实关系,我们必须进行一番研究。

这种研究类似某种论证过程,就像探讨意象理论不成立时,认知的批判性分析所必须进行的论证一样。

在那种论证中,人们认识到,一旦涉及客观现实的意象,认知过程就变得毫无客观性可言,甚至连声明具有客观性的可能都没有。

同样,在我们的研究中,假定译作的本质是竭力追求与原作相似,那就根本不会有什么译作存在了。

因为原作在其来世里应当已经经历了变化。

否则,不经过蜕变与再生,我们也不会称其为“来世”。

含义确定的词语甚至也会经历成熟的过程。

时间一长,作家文学风格中的明显倾向迟早会消失,其文学创作中的某些内在倾向反而会逐渐浮现出来。

曾经听起来新鲜的言辞过后可能会变成老生常谈,曾经风靡一时的手法在日后的某一天会显得离奇古怪……伟大的文学作品会在数世纪的历程中经历要旨和意义上的全面转变,译者的母语也同样不断发生着变化。

诗人的语句会在其语言中长久地保存下去,然而相比之下,即使是最伟大的译作,也只能注定成为自身语言发展的一部分,并最终被不断出现的复译本并吞。

翻译绝不是两种僵死的语言之间毫无生气的等同。

在所有的文学形式中,它担负着特殊的使命,即在其自身诞生的阵痛中密切关注着原作的语言走向成熟。

4)尽管翻译不能像艺术那样宣称其作品的永恒性,但无可否认,翻译的目标就是所有语言创作的终极阶段,它具有结论性和决定性。

在译作里,原作可以说进入了一个更高、更纯粹的语言境界。

诚然,它既不能永远停留在这个境界里,也不能全面到达这个境界。

但是,通过这种令人印象深刻的独特方式,它至少指明了通往这一境界的途径。

这是一个难以企及的境界,命运已经注定各种语言将在这里相互融合直至完美。

那永远不会是整体地转换。

能够进入这个境界的是译作中超越了传递题材内容的那一部分,对其核心的最恰当的定义就是不可译成分。

即使把所有的表面内容都挖掘和传递出来,我们仍然很难把握一个真正译者关心的内容。

它和原作的词语不同,是不可译的。

因为内容和语言

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 文化宗教

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2