浅谈文言文与英语在语法结构上的相似性.docx
《浅谈文言文与英语在语法结构上的相似性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈文言文与英语在语法结构上的相似性.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
浅谈文言文与英语在语法结构上的相似性
毕业论文
题目:
浅谈文言文与英语在语法结构上的相似性
Title:
OntheResemblanceofGrammaticalstructureinClassicChineseandEnglish
2009年5月20日
Acknowledgements
Firstandforemost,Iwouldliketoextendmysincerethankstoalltheteacherswhogavemelecturesduringthepastthreeacademicyears.Ihavebenefitedsomuchnotonlyfromtheircoursesandlecturesbutalsofromtheirconstantencouragement.
Mydeepestgratitudeandrespectgotomysupervisor,XiaYunhong.Itisforherconstantencouragement,criticalinstructions,hergreatcareandpreciousadviceandsuggestionsthatthispaperappearsinthepresentform.
Finally,myappreciationgoestomyaffectionateparents,andtherestofmyfamily.Throughoutthedevelopmentofthispaper,theyhavebeentherealwaysgivingmecontinuoussupport,encouragementandunderstanding.Theirloveandsupportencouragemetopursueprogressallthetime.
Abstract
AlthoughEnglishandclassicChinesearenotrelativelanguages,theyhavemanycommoncharacteristicsongrammar,forexample,aninterrogativepronounshouldbeputinthefrontofthesentence.Theseinterrogativepronounshavethecommonfeaturesofputtinginthefrontofthesentencesandalsohavedifferences.UsuallytheinterrogativepronounsofclassicChinesehavebeenputinthefrontoftheverbsorprepositions,whileinEnglishtheyhavebeenputattheverybeginningofthesentences.What'smore,theattributivecanbeputatthebackofthesentencesinbothEnglishandChinese.ThesimilarityisthattheattributivecanbeputatthebackofsentencesinbothEnglishandChinese.Basedonthestudyofthesecommonfeatures,similaritiescanhelpthestudythetwolanguages.Researchesonthefeaturesoflanguagesaremorethantheresearchesabouttherelationsbetweenlanguages,sothispaperisgoingtodiscussthisissueinmorphologyandsyntax.
Keywords:
conversion;inversion;Postpositionalattributives
摘要
英语和古汉语虽然不是亲属语言,但是他们有许多句法共性,比如:
疑问句中疑问代词要前置,这是疑问代词在疑问句中的共同点,又有所不同,古汉语的疑问代词只前置到谓词或介词的前边,而英语的疑问代词一般是在句子的最前端;再如:
两者定语都有后置的特点,他们定语的位置都很灵活,可前可后,但又不尽相同,不同之处是英语由于形态十分丰富,后置定语的形式多样化,不仅可以是短语也可以是句子,而古汉语的后置定语一般不能跟句子;通过以上这些语法共性的研究,以了解他们之间的异同并探索他们之间存在的共性。
众多前人对比较语言之间的特点研究较多,而对文言文和英语之间的关系只做了简要的研究和探讨,并未系统较全面的做出总结,在翻译实践方面的研究也还比较欠缺。
本文试图在前人研究的基础上,从词法句法等方面进行探讨。
关键词:
转类;倒装;后置定语
Contents
Introduction1
I.BriefIntroductionoftwolanguages'grammaticalstructure2
II.AnalysisofMorphology3
2.1Conversion3
2.2Causative&Conation5
2.3Inversion6
2.4Fayuci8
III.AnalysisofSyntax8
3.1Interrogativepronoun8
3.2postpositionalattributives10
Conclusion14
Bibliography15
Introduction
Languageisobviouslyessentialforhumanbeings.Foryears,peoplehavetalkedmoreaboutlearningEnglishthanclassicChinese,whichshouldhavebeenregardedmoreimportant.Actually,classicChinese,withitslonghistory,isrichincontent,andhasitsowncharm.
Tostudyaforeignlanguage,firstofall,mothertongueshouldbelearntwelltoformafoundationoflanguage,suchaslanguagesense,languagestructure,andtheperceptionofthelanguage.Thus,wecanunderstandtheforeignlanguagebetter.
Whatismore,althoughEnglishandclassicChinesearenotrelativelanguages,theyhavemanycommoncharacteristicsonexpressionandongrammaticalstructure.So,thereissomethingwecantakeadvantagetostudybothlanguages.ThisthesisisgoingtotalkaboutthesimilaritiesonthegrammaticalstructureinClassicChineseandEnglishfromtheaspectsofmorphologyandsyntax.Bydoingso,wecanpromotethecommunicationofdifferentculturesandcanuseispracticallyintranslationwork.
I.BriefIntroductionofTwoLanguages'GrammaticalStructure
AlthoughEnglishandclassicChinesearenotrelativelanguages,theyhavemanycommoncharacteristicsonexpressionandongrammaticalstructure.
Chineseisalanguagestructuredin“subject+verb+object”(SVO)forlongtime,withitsobjectsusuallybehindpredicatesorprepositions.However,inclassicChinesetheobjectsaremoreflexible.Theyareusuallybeenputinfrontofthepredicatesortheprepositions,namely,theobjectsfronting.It'sdifferentfromthemodernChinese,butjustthesameasinmodernEnglishundertheconditionthattheobjectsareinterrogativepronouns.
InEnglish,complementsthatcompletethemeaningofSubjectorObjectarecalledsubjectcomplements(Sc)andobjectcomplements(Oc).ScequalstotheadverbialinthedeterminesentencesordescriptionsentencesinclassicChinese.Ifanadverbialactsasapredicate,itshouldcombinewiththelinkverbinfrontofit,butintheclassicChinesethedeterminesentencesdonotuselinkverbs,sotheonewecallpredicateinclassicChineseshouldbetheadverbialinEnglish.
TherearefivebasicsentencepatternsinEnglish:
E1Subject+linkVerb+predicative
E2Subject+Verb(vi.)
E3Subject+Verb(vt.)+Object(direct)
E4Subject+Verb(vt.)+Object(indirect)+Object(direct)
E5Subject+Verb(vt.)+Object(direct)+Objectcomplement
Sentencesdiversifybyaddingorreducingattributes,adverbialmodifiersorchangingwordorder.
TherearesixbasicsentencepatternsinclassicChinese:
C1Verb+(Object)
C2Subject+Object
C3Subject+Verb+Object
C4Subject+Verb+Object(immediate)+Object
C5Subject+Verb1+concurrent+Verb2+Object
C6Subject+Verb1+(Object)+Verb2+(Object)
Sentencesdiversifyalsobyaddingattributes,adverbialmodifiersoringredientsomission.
Wordsarethebasicformationoflanguage,solet’stakealookonthesimilaritiesinmorphologyaspectfirst.
IIAnalysisofMorphology
Asthemostessentialelementoflanguages,wordsfunctiononthesamewayintwolanguagesshouldbepaidcloseattention.Thefollowingpartisgoingtotalkaboutfouraspectsoftheissue,includingwordsconversion,theusingofCausativeandConation,wordsinversion,aswellasthefayuci.Thewordsconversiongoesfirst.
2.1Conversion
Thedefinitionforconversionisthat"Donotchangetheformofwordsbutthecategorytoformawordwithnewfunctioningrammarornewmeaning".Thiswordformationfeatureswithnoaffix,whichisalsoknownas"zero-derivation".InEnglish,agreatdealofwordscanbeconversed,andthe"zero-derivation"formationisconsideredasaprolificmethodofwordformation.
2.1.1Wordsturnintonouns
Anumberofverbsandadjectivescanbeconversedtotheircorrespondingnouns.Forexample:
(1)Hewalkedforawhile.V.
Hewentforawalk.N.
(2)Shehasbeensickforworks.Adj.
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.N.
Theboldfacedwordsshowtheconversion.Theword"walk""sick"doesnotcontainonlyonepartofthespeech,itcanchangepartofspeechwithoutchangingtheirmorphology.ThesamehappenedinclassicChineseasfollowing:
(1)知之为知之,不知为不知,是知也。
《论语·为政》V:
知道
(2)手等有痛痒之知。
《神灭论》N:
知觉
(3)子路宿于石门,晨门日:
“奚自?
”《论语·宪问》V:
从,由
(4)知人者知,自知者明。
《老子》N:
自己
Theword"知""自"actasverbsandalsocanactasnoun,whichisexactlythewaythatEnglishwordsdo.
2.1.2Wordsturnintoverbs
It'scommonfornounsandadjectivestobeconversedintoverbs.Forinstance:
(1)Waterischangedintosteambyheatingintoicebycold.N.
Iamwateringthelawn.V
(2)Hehammeredthenailintothewall.N.
Wehavetonailthesigntothewall.V.
Usually,wecanusethenameoftoolstoexpresstheactioninEnglish."water"means"towater","nail"means"tonail".
HereareexamplesofclassicChinese:
(1)严刑罚,则民远邪。
信庆赏,则民轻难。
《管子·牧民》N:
奖赏
绝庆吊之礼。
《后汉书·王充传》V:
庆贺
(2)勾勾醉客夜徘徊。
《花楼望雪命宴赋诗》N:
逗留
勾注涂改甚多。
《跋司马公倚几铭》V:
用笔打勾
"庆"means"theprize"or"tocelebrate"intheclassicChinese,"勾"means"aperiodtimeofstaying"or"useapentocheck".
2.1.3Wordsturnintoadjectives
Wecanuseanountomodifyanothernounwithoutaddinganyadjectivesuffixesorchangingitsgenitivecases.Itcouldalsoregardasaconversion.
E.g.
(1)depthcharge(深水炸弹)
(2)dangerzone(危险区)
Generally,theconversionisacommonwordformationinbothEnglishandinClassicChinese.Itprovideusanopportunitytolearnthemwellbyrememberthesimilaritiesbetweenbothlanguages.
2.2Causative&Conation
2.2.1Causative
ThecausativeinEnglishisverystrictwiththeverb.Tofulfillacausative,verbsshouldbetransitiveandfollowedbyobjects.ThemostcommonestcausativesentencepatternisS+V+O(+Oc).
(1)Weworkhardtomakeourcountryevenmorebeautiful.
(2)I'dliketogetTomtorepairmycar.
(3)Theresultssurprisedthestudents.
(4)Heseatedhissonbythewindowandlefttheroom.
ThecausativeinclassicChineseisaflexibleapplicationofconcurrentbutwithmoreconcision.Thecausativeverbscontainaconceptof"havesomethingdone".Ifwehavetomakeajudgementonweatheraverbisacausativeverbornot,wecancheckitwiththeconceptof"havesomethingdone",andithasnothingtodowiththeverbistransitiveornot.Intransitiveverbsactaspredicatesarealwaysregardedascausativeverbs.
Herearesomeexamples:
(1)项伯杀人,臣活之。
《鸿门宴》
(2)焉用亡郑以陪邻?
《烛之武退秦师》
(3)宜别图之,以济大事《赤壁之战》
(4)大王必欲急臣。
《廉颇蔺相如列传》
"活"means"tomakesomebodylive","亡"means"tolose","济"means"tofinish,todo","急"means"toworry".Allofthesecontainmeaning"tohavesomethingdone".
Languagesaremoreorlessalike.Wecaneasilyfigureitoutthattheactionortheconditionthatthesentenceexpressedarenotfulfilledbythesubjects,butbytheobjectsandpeopleitrepresented.Thecommonbetweenbothlanguagesisthatto"havesomethingdone",whichisthemostimportantfoundationforustogetknownofthecausativeverbs.
2.2.2Causative
Tospeakoftheconation,itmeans"somethinghasbeendone".Normally,itequalstothepassivevoiceinEnglish.Passivevoiceshave