翻译在职考研英语之英译汉.docx

上传人:b****5 文档编号:14448918 上传时间:2023-06-23 格式:DOCX 页数:13 大小:26.90KB
下载 相关 举报
翻译在职考研英语之英译汉.docx_第1页
第1页 / 共13页
翻译在职考研英语之英译汉.docx_第2页
第2页 / 共13页
翻译在职考研英语之英译汉.docx_第3页
第3页 / 共13页
翻译在职考研英语之英译汉.docx_第4页
第4页 / 共13页
翻译在职考研英语之英译汉.docx_第5页
第5页 / 共13页
翻译在职考研英语之英译汉.docx_第6页
第6页 / 共13页
翻译在职考研英语之英译汉.docx_第7页
第7页 / 共13页
翻译在职考研英语之英译汉.docx_第8页
第8页 / 共13页
翻译在职考研英语之英译汉.docx_第9页
第9页 / 共13页
翻译在职考研英语之英译汉.docx_第10页
第10页 / 共13页
翻译在职考研英语之英译汉.docx_第11页
第11页 / 共13页
翻译在职考研英语之英译汉.docx_第12页
第12页 / 共13页
翻译在职考研英语之英译汉.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译在职考研英语之英译汉.docx

《翻译在职考研英语之英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译在职考研英语之英译汉.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译在职考研英语之英译汉.docx

翻译在职考研英语之英译汉

在职考研英语之英译汉

1、英译汉的考试内容

“英译汉”是在职硕士研究生入学考试英语试题的第五部分。

要求考生在阅读并准确理解的基础上,把一段150-200个词的一般性题材的文章,在30分钟内译成通顺的汉语,共计10分。

要求达到的翻译速度为每小时400个词。

近七年在职硕士英语考试翻译所考查的内容

2008年:

考查抽烟与广告的关系

2007年:

考查休息/睡眠与人精力的关系

2006年:

考查安全措施与交通事故的关系

2005年:

考查环境污染与饮用水的保护

2004年:

考查电子邮件的作用及所带来问题

2003年:

考查香港老一代与青年人之间的代沟

从上述可见,翻译考试的内容以日常生活题材为主,偶尔为科技新成就。

该项考题要求汉语译文准确、完整、通顺。

英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。

英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。

要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。

在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概念的直译与意译之间的关系等(一般以直译为主,无法译的词句可进行意译)。

2、英译汉的命题特点

英译汉试题的选材大体以介绍性的文章为主,是从报刊、杂志中摘选的片段。

但涉及到的内容和意思有相对的独立性。

英译汉试题的选材内容多是生活常识性、科普性的文章。

这是由于在职研究生工作时间较长,专业英语遗忘较多,要兼顾人文和理工各科考生,生活常识性文章较为适合。

文章的语言规范,逻辑严谨,句型结构工整。

由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的问题有关,因此,平时阅读一些英文报纸、杂志会对考试有所帮助。

3、英译汉试题的句型结构

英译汉试题所包含的2-3段文字中,有的句子比较长,且结构较为复杂,包含两个或以上的从句或非谓语形式。

它要求考生对句子结构有分析和准确理解的能力,对段落整体进行理解,对生词能够根据上下文猜词义,在把握通篇的基础上,进行有效翻译。

4、英译汉试题的用词特征

英译汉所考句子的用词,有的词词性用法灵活,一词多义的现象不时出现,而平时所掌握的词汇意思套上去常常不适用。

因此在翻译中,尤其要注意词汇在上下文中的引申意思,予以转译。

另外,固定搭配或词组也较多,需考生熟练而准确地译出其义。

“英译汉”被设计为阅读理解的一部分,它自然也要求考生具备理解能力,这也符合翻译在语境中理解句子意思的规律,更体现了“准确的理解是翻译的前提”这种要求。

只有根据情景猜出生词的意思,读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达原文的意思。

5、英译汉句子的表达习惯

英译汉句子常常体现英语思维习惯,难以和汉语语序和结构对等理解。

综上所述,在职研究生入学英语考试英译汉试题的特点是:

翻译是阅读理解的一部分,即对文章准确的理解是准确翻译的基础;翻译中对英语材料的准确理解与阅读理解中的准确理解是不同的概念,翻译中所谓的“准确理解”在于准确把握每一个概念的意思,每一层语法的修饰关系;对文章的准确理解只是翻译的前提和基础,是翻译的第一步。

翻译的过程包括把理解准确的英语翻译成通顺的、符合表达习惯的汉语。

既然翻译就是考察学生对英语汉语词汇、语法和意群等进行编码和再编码的过程,那么考生的汉语表达不仅要准确通顺,同时还要考虑到上下文衔接,通过全文来准确理解汉语的意思。

而且在翻译中要运用适当的技巧,如精选词义、词性转换、词义引申、增词与减词、正反译法、顺序和逆序译法、长句拆译、被动语态译法等。

其中,尤其重要的是

一.审视上下文,分析所遇生词的构成,猜出其词义

翻译同样需要考生对单词的含义有充分的理解和应用。

对于重点的单词,除了需根据上下文来判断词义,借助文章所要表达的意思,通过自己的理解和推理,来猜出某个单词在这篇文章中的特定意思之外,更加需要考生对其词性、词根、词缀、固定搭配有很深的掌握。

当然,考研翻译重点是考查单词的用法,并不是简单考查单词的记忆,也就是考察一个单词在特定的句子里面的特定意思。

每一个单词都有自己特定的词性和构词规则,这就需要依靠英语语言基本功来确定其含义。

当然,每一个人都有属于自己的英语学习方法和做题方法,但要想真达到信手拈来的熟练地步,还需要在不断的翻译实践中摸索出适合自己的方法。

二.深入把握句子结构,充分理解其义

考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,例如英语的长难句,拆分句子结构等。

要做到准确理解句子结构,就需要从通过句法来分析句子,明确知道哪些是主干部分,哪些是修饰部分,以此来确定句子的逻辑关系。

通常的方法,是先找出句子的主语和谓语,去除定语、状语和补语等修饰成分,确定主语、谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语和补语的短语或从句。

三.自如转换词性、调换语序,准确表达原句意思

英文的意思表达有多都是跟汉语不同的,为了能够更加准确的表达其意思,很多时候都要根据汉语习惯改变英语句子中的词性,如名词转换为动词,其形容词相应转换为副词;介词转换为动词,一个副词转换为片语乃至句子等。

这样的翻译得灵活,句子也漂亮。

此外,很多情况下,可改变句子原文的顺序和语序,做到准确、通顺地表达原文的含义。

将原来的英文句子顺序打乱,进行重新调整与组合,即重新编码,这样改写后的汉语句子才能更加准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又能照顾到汉语的思维与表达习惯。

达到“信”和“达”标准。

另外,为正确表达句子的整体含义,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修饰成分,它们之间有什么样的逻辑关系,这样能使汉语译文更加忠于原文,表达也更加通顺流畅。

下面请分析近年来在职考研真题中翻译题形的解题要求和常考的技能。

08考题

Globally,mostsmokersstartsmokingbeforetheageof18,withalmostaquarterofthosebeginningbeforetheageof10.

从全球范围来看,大多数吸烟者在18岁以前就开始吸烟,他们当中几乎有四之分一的人()10岁就开始吸烟。

Theyoungerchildrenarewhentheyfirsttryingsmoking,themorelikelytheyaretobecomeregulartobaccousersandthelesslikelytheyaretoquit.

孩子开始吸烟的年龄越小,(他们)越有可能成为普通(真正、地道的)吸烟者,而且越不可能戒掉。

Astronglinkbetweenadvertisingandsmokinginyoungpeoplehasbeenproven.

已经证明,广告和年轻人抽烟之间有一种紧密的联系。

Themoreawareandappreciativeyoungpeopleareoftobaccoadvertising,themorelikelytheyaretosmokeorsaytheyintendto.

年轻人对于烟草广告知道得越多,鉴赏力越好,他们()越有可能会抽烟。

Asaresult,thetobaccoindustryspendsbillionsofdollarsworldwideeachyearspreadingitsmarketingnetaswidelyaspossibletoattractyoungcustomers.

结果烟草公司每年花费数十亿美元在全球传播其营销网络,尽可能广泛地吸引年轻消费者。

Tobaccocompaniesmarkettheirproductswhereveryouthcanbeeasilyaccessed---inthemovies,ontheInternet,infashionmagazines,andatmusicconcertsandsportsevents.

烟草公司的产品在年轻人很容易得到的所有场所销售――电影院、互联网、时尚杂志以及音乐会和体育比赛。

(烟草公司在电影院、互联网、时尚杂志以及音乐会和体育赛事的产品在年轻人很容易得到的所有场所销售――)

Inresponsetothisthreat,WorldNoTobaccoDay2008campaignsfora:

Totalbanonallformsoftobaccoadvertising,promotionandsponsorshipbythetobaccoindustry.

作为对这一威胁(危害于年轻人健康行为)的回应,2008年“世界无烟日”由烟草业宣传并赞助发动了全面禁止各种各样烟草广告的活动。

(2008年“世界无烟日”组织发起了全面禁止各种各样烟草广告的活动,这一活动由烟草业赞助并宣传)

07考题

Gettingaproperamountofrestisabsolutelyessentialforbuildingyourenergyresources.

获得适量的休息对于积聚你的体能而言是绝对必要的。

Ifyoufrequentlyworkfarintonightorhaveapoorsleep,itstandstoreasonthatyoumaystartfeelingalittlerundown.

如果你经常工作到深夜或者睡眠不佳,那说明()你开始感到有些疲乏。

Thougheverybodyisdifferent,mostpeopleneedatleastseventoeighthoursatnightinordertofunctionattheirbest.

尽管()因人而异,()绝大多数人每晚需要至少7-8小时的睡眠,身体功能才会最佳。

Ifyouhavebeenlackingenergy,trygoingtobedearlieratnight.

如果你一直缺乏精力,请常识晚上早些就寝。

Ifyoucanwakeupfeelingwell-rested,itwillbeanindicationthatyouarestaringtogetanappropriateamountofsleepatnight.

如果你醒来时感到休息得很好,这说明你晚间的睡眠量已开始正常。

Ifyousleepmorethaneighthourseverynightbutstilldon’tfeelenergetic,youmayactuallybegettingtoomuchsleep.

如果你每晚的睡眠超过8小时,仍然不能感到精力充沛,实际上你可能睡眠过量了。

Onceinawhile,youareboundtohavenightswhereyoudon’tgetanadequateamountofsleep.

你注定()偶尔会有睡眠不足之夜。

Whenyourschedulepermitsyoucanalsoconsidertakingashortsleepduringtheday,forsometimestakinganapistheperfectwaytorechargeyourbatteries.

当你的作息时间允许时,你也可以考虑白天小睡,因为有时小睡片刻是为你的体能(电池)“再充电”的最佳方式。

06考题

EachyearintheUnitedStatesmorepeoplearekilledorinjuredinaccidents---athome,atworkorschool,atplay,orwhiletraveling---thanwerekilledorinjuredintheVietnamwar.

*在美国,每年在车祸中伤亡的人数都要比在越南战争中伤亡的人数多,无论在家里、在上班或上学的途中,在玩耍还是在外出旅游时,都有发生。

Intheearly1990’s,abouthalfoftheseaccidentaldeathsweretheresultsofmotor-vehicleaccidents.

90年代初,大约有半数的意外死亡多是机动车辆事故造成的。

Othermajorcausesoftheseaccidentaldeathswerefalls,fires,andpoisoning.

其他意外死亡的主要原因还有坠落、火灾和中毒。

Onaworldwidebasis,accidentsinvolvingmotor-vehiclesaretheprimarycausesofaccidentaldeaths,followedbyaccidentsinindustryandinthehomes.

在世界范围内,机动车辆发生的意外事故是导致意外死亡的首要原因,其次为工业事故和家庭事故。

Effortstolessenortoeliminatethehazardousconditionsthatcauseaccidentsareknownassafetymeasures.

为了减少或根除由于危险状况而引起的事故所作出的努力,我们称之为安全措施。

Safetyisagrowingconcernaroundtheworld,andsafetyskillsarebeingtakenmoreseriouslytodaythaneverbefore.

安全问题越来越受到世人的关注,并且安全技能在当今也受到前所未有的重视。

Peoplehavecometorealizethatsafetyskillscanbelearned,andmoresafetyexpertsagreethatit’spossibletopredict,andtakestepstopreventthemajorityofaccidents.

人们开始意识到安全技能是可以学习的,并且绝大部分安全专家认同,是可以预测和采取措施预防大部分的意外事故的。

Fewaccidentssimply“happen”.Mostarecausedbyignorance,carelessness,neglect,orlackofskill.

几乎没有事故会轻易发生,多数都是由于人们的无知、粗心、忽视或技能不足造成的。

05考题

Drinkingwaterandwaterfordomesticuseoftencomefromgroundwater.

饮用水和家庭用水常取自地下水。

考查重点:

comefrom“来自,源自”需转译成“取自”,以表示人类的生存活动。

Inordertoprotectthiswater,localwaterauthoritiescanapplytolocaladministrativeauthoritiestomarkcertainlocationsaswaterprotectionareas.

为保护地下水源,地方用水管理机构可向地方政府提出申请,将某些区域标记为水保护区。

考查重点:

此句含有两个动词不定式短语作目的状语,需前后分置。

thiswater指代前一句groundwater。

applyto:

向···提出申请。

localadministrativeauthorities“地方行政当局”可译成“地方政府”。

certainlocations中的locations意指“特定的区域”,这里当然指地下水的水域。

mark···as···:

把···标为···。

Thesizeoftheseareasiscalculatedinsuchawaythatthequantityofgroundwatertakenfromthemcorrespondstotheactualrainfallgoingintothem.

水保护区的面积用以下方法计算:

从水保护区抽取的地下水数量相当于实际渗入水保护区的雨水的量。

考查重点:

主句谓语的被动语态iscalculatedin···way应译成主动语态“用···方法计算”。

状语中such···that···结构不能直译成“如此的···以至于···”,由于形容词such意为“那么的”,指的就是that引导的结果状语从句的内容,所以insuchaway可译成“用下列方法”。

连词that的意思不必译出,所引导的状语从句可译成way的同位语,其中所包含的两个限制性的后置定于takenfromthem和goingintothem均需译成前置定语。

从句的主句为quantity,谓语为correspond(to)(相一致,相当于),宾语为theactualrainfall(实际的降雨)。

句中的代词these,them均需将其所指代的名词“水保护区”译出,使中译文意思完整。

句首的size不能译成“大小”,而应译成“面积”,如acityoflargelandsize应译成“占地面积很大的城市”。

Inthewaterprotectionareascertainusesofthelandandactivitiesonthelandarebannedorrestricted.

在水保护区,土地的某些用途和地面的某些活动将被禁止或受限制。

考查重点:

运用减词法将thewater和theland结构中的定冠词the的意思在翻译中略去。

被动语态的译法可灵活多变,在整段翻译中,若有些被动结构译成主动,则可适当保留汉语译文中的被动结构,通过“被、由、为、受”等词来表达。

Waterprotectionareasfallintothreezones.

水保护区分为三个区。

考查重点:

fallinto意为“分成”,该结构因不及物动词fall而不能用于被动语态,但却含有被动意味。

译成中文时不必用被动态。

zones意为(按特定用途划分的)(地)区,如war/fire/parkingzones:

战区/火区/停车区。

Zone3istheoutermostzonewithadiameterof4kilometersaroundthegroundwaterwell.

第三区是外区,以地下水井为中心,直径4公里。

考查重点:

zone3即thethirdzone,应译成“第三区”。

theoutermostzone:

最外围的区,可译成“外区”。

with+名词+介词短语构成的独立主格结构在句中作伴随状况的状语,其中withadiameterof···around···well不能译成“围绕···水井有···的直径”,而应转译成“以···井为中心,直径···”。

Herenochemicalworksortheuseofpesticides(杀虫剂)areallowed.

在该区,不得修建化工厂或使用杀虫剂。

考查重点:

副词here(在这里)所意指的地点需译出,“在该区”。

no···or···areallowed结构应调整语序译成主动“不准/不得···或···”。

根据增词法在chemicalworks前增词“修建”化工厂。

Zone2isdeterminedaroundtheso-called50-dayline.

第二区围绕所谓“50天线”确定。

考查重点:

determine在本句中意为“确定”,如:

determinetheprecisemeaningofaword:

确定某词准确的词义。

被动语态isdetermined可译成主动态。

Itisassumedthatafter50daysinthegroundwaterharmfulbacteriawillhavediedoff.

人们设想,地下水中的细菌在50天内将全部死亡。

考查重点:

It’sassumed可译成“据(主观)认为”,也可增加主语people而译成主动语态“人们认为”。

从句中的谓语willhavediedoff为将来完成时态,表示到将来某一特定时态,动作将完成,故译成“将全部死亡”。

Heresettlementsandfertilizerstorageareforbidden.

在该区,不得修建住宅和储存化肥。

考查重点:

对here和被动结构areforbidden的处理方法与第6句中的相同。

可数的复数名词settlements意指小的居民点,进行词性转换译成动宾结构“修建住宅”。

名词短语fertilizerstorage词性转换成动宾结构“储存化肥”。

Zone1markstheten-meterboundaryaroundthewell.

第一区是以水井为中心10米以内的地域。

考查重点:

动词mark意为“标示、表示···的位置,标出···的界限”。

boundary意为“界限、分界线”。

ten-meterboundary转译成“十米以内的区域”。

Here,anyuseoftheland,aswellasaccessbyunauthorizedpersons,isforbidden.

在该区,不得以任何形式使用土地,任何人未经许可不得进入。

考查重点:

并列连词aswellas意为“和、与···一样”,它所引导的插入成份可转译成并列分句。

两个名词use和access转译成动词“使用”和“进入”。

作前置定语的过去分词unauthorized意为“XX的”,需转译成“未经许可”。

04考题

Oneofthereallynicefeaturesaboute-mailsisthattheyallowustosendfilesasattachmentstootherusers.

电子邮件真正的优点之一就在于它允许我们以附件的形式给其他的用户发送文件,这一点非常好。

考查重点:

nicefeatures“好的特点”转译为“优点”。

allowustodo“允许我们干”转译为“使我们能够干”,sendfilesasattachments“把文件作为附件寄发”转译为“以附件的形式发送文件”。

 

Thisisaverygoodthing.IfI’mworkingwithacolleagueandwanttosendhimanimagefileorawordfile,Icandosovery

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2