中英对译文章.docx
《中英对译文章.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对译文章.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中英对译文章
中英对译文章
篇1:
枯叶蝴蝶LappetButterflies徐迟XuChi峨嵋山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨嵋山最珍贵的特产之一。
AtthefootofMountEmei,aroundFuhuTemple,therelivesaspeciesofbutterfly--oneoftherarestraritiesofthemountain-thatisprobablyevenmorebeautifulthanthemostbeautifulbutterfliesintheworld.当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。
谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。
Withitswingscloseditresemblesawitheredtreeleafhangingfromabranch--scarcelynoticeabletothehumaneye.Gatheringitswingswithexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干拈了的,甚至不是枯黄的,而是枯稿的,如同死灰颜色的枯叶。
Whenitfluttersoutfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.它这样伪装,是为了保护自己。
但是它还是逃不脱被捕捉的命运。
不仅因为它的美丽,更因为它那用来隐蔽它的美丽的枯搞与憔悴。
tdisguisesitsshapeandcoloursinordertoprotectitself,butneverthelessitcanthelpendingupinbeingcaptured,notonlybecauseofitsbeauty,butmorebecauseofthewitheredqualityofitsappearancethatcoversupitsbeauty.它以为它这样做可以保护自己,殊不知它这样做更教人去搜捕它。
有一种生物比它还聪明,这种生物的特技之一是装假作伪,因此装假作伪这种行径是瞒不过这种生物人的。
Itismisledtobelievethatbysodoingitcankeepitselfoutofdanger.Onthecontraryitmakesitselfmoreattractive,becausethereisanothercreature-man-thatisclevererthanthisbutterfly.Ibiscreatureisextremelyskilledinmasqueradinghimself;nomasqueradingwhatsoevercanslidebyunderhisnose.人把它捕捉.将它制成标本,作为一种商品去出售,价钱越来越高。
最后几乎把它捕捉得再也没有了。
这一生物品种快要绝种了。
Mancapturesit,makesaspecimenofitandsellsitinthemarketatincreasinglyhighprices.Whathappensasaresultisthatthereishardlyanyofthebutterfliestobefound-thespeciesisdyingout.到这时候,国家才下令禁止捕捉枯叶蝶。
但是,已经来不及了。
国家的禁止更增加了它的身价。
枯叶蝶真是因此而要绝对的绝灭了。
Thegovernmenthasnowdecidedtoputabanonitscapture,butitstoolate.Theban,instead,multipliesitsprice.Thebutterflyisonthevergeofextinction.我们既然有一对美丽的和真理的翅膀,我们永远也不愿意阖上它们。
做什么要装模作样,化为一只枯叶蝶,最后也还是被售,反而不如那翅膀两面都光彩夺目的蝴蝶到处飞翔,被捕捉而又生生不息。
Sincewehavegotapairofwingsofbeautyandtruth,thereisnoreasontohidethem.Whydoyouhavetoturnyourselfintoawithered-leaf-likebutterflyasyouareboundtobenettedandsoldatthemarketIsntitbettertoflyaroundfreelyonyourflashing,colorfulwingsandkeepupthelineofyourspeciesthoughsomeofyouhavetomeettheirdoom我要我的翅膀两面都光彩夺目。
Iwantbothsidesofmywingstoshine.我愿这自然界的一切都显出它们的真相。
Ihopeeverythingintheworldshowstheirtruecolors.篇2:
黄龙奇观AViewofHuanglong在四川西部,有一美妙的去处。
它背倚峨山宇峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。
这就是松潘县的黄龙。
OneofSichuansfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpealsoftheMinshanMountains.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.相传在中国古代气洪水肆虐,人民苦不堪言。
大禹决心治水,但船不能行气有黄龙来为他负舟,于是导水成功。
黄龙疲惫,未及回归大海,死于眠山之下,因而其地就称为黄龙。
Legendhasitthatsane4,000yearsago,whengreatfloodsthreatenedthepeopleofcentralChina,YutheGreatresolvedtotamethemightyrivers.Hejourneyedinlandinaboat,butwassoonstoppedbythetorrentialcurrent.Fortunately,ayellowdragonappearedandboretheboatupstreamasfarasitcouldgo.Yusucceededincontrollingthefloodandwentontofoundthe500-yearXiaDynasty,buttheexhausteddragoncouldnotreturntothesea,anddiedatthefootofXuebaoPeak.黄龙风景,自海拔近3600米处,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆盖着一层淡黄色碳酸钙沉积,形成大大小小的众多水池,状如梯田。
池水澄清,呈淡蓝、淡绿各色。
远看宛如黄龙俯卧,粼光闪闪。
两旁森林,全是高大云杉。
林间地上,多奇花异草,或蓝或白,或红或紫,灿烂如缤纷。
ViewingHuanglongfromadistance,onemightimaginethatthenobleserpentforwhichtheareawasnamedisstilllyingonthehillside.Actually,thisyellowdragonisageologicalformationuniquetothiskarstregion;itsyellowcolorisduetoalayerofcalciumcarbonate,andthetiny,clearpoolsthatlineitsbacktooklikescales.Thedragonissurroundedtry,sprucetreesandassortedrarefloweringplantsinblue,white,red,andpurple.山谷顶端,残留着一座道教建筑,名黄龙古寺。
据松潘县志记载,该建于明代(公元1368一1644年)。
寺前有一溶洞,深邃莫测。
寺后有一石碑,除碑檐外,几乎全被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。
看来,这400来年的沉积速度是相当可观的。
每年农历六月为黄龙寺庙会期,方圆几百里及至青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。
届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。
OnthehilltopstandstheYellowDragonMonastery,aTaoistretreathiltintheMingDynasty(1368--1644).Akarstcaveliesbeforeit,andastonetabletwaserectedbehind.Allbutthetopofthetablethasbeenerodedbycalciumcarbonate,andtheinscriptionshavebecomeunreadable.Everyyearinthesixthlunarmonth,thelocalpeople,alongwithTibetan,Qiang,Hui,andHanvisitorsfromneighboringprovincesofQinghaiandGansutraveltothemonasteryonhorsebackforatemplefair.Theysetuptentsandcelebratewishsongsanddancesfarintothenight.据科学工作者考察,这里的山体系石灰岩地质,黄龙景观实为岩溶地貌。
在中国,岩溶地貌形成的绮丽景色着实不少,有名的如桂林山水、云南石林,然而它们的风貌都与黄龙迥异。
ManyofChinasfamouslandscapes,suchasthoseofGuilininGuangxiProvinceandtheStoneForestinYunnanProvince,arealsobuiltonkarstformations.Buteachhasitsowncharacter.在黄龙附近的林区,还栖息着大熊猫、扭角羚、虹雄等珍贵动物。
如今,国家拟将黄龙划人它北面的九寨沟自然保护区,统一管理,以保护自然生态,开展科学研究和供人们游览。
Giantpandas,takins,andpheasantsroamtheforestsofHuanglong,alongwithmanyotherspeciesofanimalsandbirds.HuanglongandnearbyJiuzhaigouwillsoonbemadeanaturepreservetoprotecttheareasecologyandtoallowscientiststoobservetheserareanimalsintheirownhabitats.篇3:
荷塘月色MoonlightovertheLotusPond朱自清ZhuZiqing这几天心里颇不宁静。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的月光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
Ithasbeenratherdisquietingthesedays.Tonight,whenIWassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.Afullmoonwasrisinghighinthesky;thelaughterofchildrenplayingoutsidehaddiedaway;intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.Shruggingonanovercoat,quietly,Imademywayout,closingthedoorbehindme.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderfootpath.Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.Onthesidewherethepathis,therearewillows,interlacedwithsomeotherswhosenamesIdonotknow.Thefoliage,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,grayishveil.路上只我一个人,背着手踱着。
这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。
我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。
像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。
白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。
这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
Iamonmyown,strolling,handsbehindmyback.Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow;andImyselfseemtohavebeenupliftedfrommyordinaryselfintoanotherworld.Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,asmuchasincompany.Asitistonight,baskinginamistymoonshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,orofnothing.Allthatoneisobligedtodo,ortosay,inthedaytime,canbeverywellcastasidenow.Thatisthebeautyofbeingalone.Forthemoment,justletmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfragrance.曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandlilies,like,astreakoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,arecaughtshimmeringinanemeraldheaveofthepond.Underneath,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolour;yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightformeaprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.Themoonlightisstreamingdownthroughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,jaggedandcheckered,asgrotesqueasapartyofspectres;whereasthebenignfiguresofthedroopingwillows,hereandthere,looklikepaintingsonthelotusleaves.Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。
这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。
树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。
树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。
树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是他们的,我什么也没有。
Aroundthepond,farandnear,highandlow,aretrees.Mostofthemarewillows.Onlyonthepathside,cantwoorthreegaps