中英对译文章.docx

上传人:b****1 文档编号:14509970 上传时间:2023-06-24 格式:DOCX 页数:7 大小:23.28KB
下载 相关 举报
中英对译文章.docx_第1页
第1页 / 共7页
中英对译文章.docx_第2页
第2页 / 共7页
中英对译文章.docx_第3页
第3页 / 共7页
中英对译文章.docx_第4页
第4页 / 共7页
中英对译文章.docx_第5页
第5页 / 共7页
中英对译文章.docx_第6页
第6页 / 共7页
中英对译文章.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中英对译文章.docx

《中英对译文章.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对译文章.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中英对译文章.docx

中英对译文章

中英对译文章

篇1:

枯叶蝴蝶LappetButterflies徐迟XuChi峨嵋山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨嵋山最珍贵的特产之一。

AtthefootofMountEmei,aroundFuhuTemple,therelivesaspeciesofbutterfly--oneoftherarestraritiesofthemountain-thatisprobablyevenmorebeautifulthanthemostbeautifulbutterfliesintheworld.当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。

谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。

Withitswingscloseditresemblesawitheredtreeleafhangingfromabranch--scarcelynoticeabletothehumaneye.Gatheringitswingswithexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干拈了的,甚至不是枯黄的,而是枯稿的,如同死灰颜色的枯叶。

Whenitfluttersoutfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.它这样伪装,是为了保护自己。

但是它还是逃不脱被捕捉的命运。

不仅因为它的美丽,更因为它那用来隐蔽它的美丽的枯搞与憔悴。

tdisguisesitsshapeandcoloursinordertoprotectitself,butneverthelessitcanthelpendingupinbeingcaptured,notonlybecauseofitsbeauty,butmorebecauseofthewitheredqualityofitsappearancethatcoversupitsbeauty.它以为它这样做可以保护自己,殊不知它这样做更教人去搜捕它。

有一种生物比它还聪明,这种生物的特技之一是装假作伪,因此装假作伪这种行径是瞒不过这种生物人的。

Itismisledtobelievethatbysodoingitcankeepitselfoutofdanger.Onthecontraryitmakesitselfmoreattractive,becausethereisanothercreature-man-thatisclevererthanthisbutterfly.Ibiscreatureisextremelyskilledinmasqueradinghimself;nomasqueradingwhatsoevercanslidebyunderhisnose.人把它捕捉.将它制成标本,作为一种商品去出售,价钱越来越高。

最后几乎把它捕捉得再也没有了。

这一生物品种快要绝种了。

Mancapturesit,makesaspecimenofitandsellsitinthemarketatincreasinglyhighprices.Whathappensasaresultisthatthereishardlyanyofthebutterfliestobefound-thespeciesisdyingout.到这时候,国家才下令禁止捕捉枯叶蝶。

但是,已经来不及了。

国家的禁止更增加了它的身价。

枯叶蝶真是因此而要绝对的绝灭了。

Thegovernmenthasnowdecidedtoputabanonitscapture,butitstoolate.Theban,instead,multipliesitsprice.Thebutterflyisonthevergeofextinction.我们既然有一对美丽的和真理的翅膀,我们永远也不愿意阖上它们。

做什么要装模作样,化为一只枯叶蝶,最后也还是被售,反而不如那翅膀两面都光彩夺目的蝴蝶到处飞翔,被捕捉而又生生不息。

Sincewehavegotapairofwingsofbeautyandtruth,thereisnoreasontohidethem.Whydoyouhavetoturnyourselfintoawithered-leaf-likebutterflyasyouareboundtobenettedandsoldatthemarketIsntitbettertoflyaroundfreelyonyourflashing,colorfulwingsandkeepupthelineofyourspeciesthoughsomeofyouhavetomeettheirdoom我要我的翅膀两面都光彩夺目。

Iwantbothsidesofmywingstoshine.我愿这自然界的一切都显出它们的真相。

Ihopeeverythingintheworldshowstheirtruecolors.篇2:

黄龙奇观AViewofHuanglong在四川西部,有一美妙的去处。

它背倚峨山宇峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。

这就是松潘县的黄龙。

OneofSichuansfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpealsoftheMinshanMountains.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.相传在中国古代气洪水肆虐,人民苦不堪言。

大禹决心治水,但船不能行气有黄龙来为他负舟,于是导水成功。

黄龙疲惫,未及回归大海,死于眠山之下,因而其地就称为黄龙。

Legendhasitthatsane4,000yearsago,whengreatfloodsthreatenedthepeopleofcentralChina,YutheGreatresolvedtotamethemightyrivers.Hejourneyedinlandinaboat,butwassoonstoppedbythetorrentialcurrent.Fortunately,ayellowdragonappearedandboretheboatupstreamasfarasitcouldgo.Yusucceededincontrollingthefloodandwentontofoundthe500-yearXiaDynasty,buttheexhausteddragoncouldnotreturntothesea,anddiedatthefootofXuebaoPeak.黄龙风景,自海拔近3600米处,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆盖着一层淡黄色碳酸钙沉积,形成大大小小的众多水池,状如梯田。

池水澄清,呈淡蓝、淡绿各色。

远看宛如黄龙俯卧,粼光闪闪。

两旁森林,全是高大云杉。

林间地上,多奇花异草,或蓝或白,或红或紫,灿烂如缤纷。

ViewingHuanglongfromadistance,onemightimaginethatthenobleserpentforwhichtheareawasnamedisstilllyingonthehillside.Actually,thisyellowdragonisageologicalformationuniquetothiskarstregion;itsyellowcolorisduetoalayerofcalciumcarbonate,andthetiny,clearpoolsthatlineitsbacktooklikescales.Thedragonissurroundedtry,sprucetreesandassortedrarefloweringplantsinblue,white,red,andpurple.山谷顶端,残留着一座道教建筑,名黄龙古寺。

据松潘县志记载,该建于明代(公元1368一1644年)。

寺前有一溶洞,深邃莫测。

寺后有一石碑,除碑檐外,几乎全被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。

看来,这400来年的沉积速度是相当可观的。

每年农历六月为黄龙寺庙会期,方圆几百里及至青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。

届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。

OnthehilltopstandstheYellowDragonMonastery,aTaoistretreathiltintheMingDynasty(1368--1644).Akarstcaveliesbeforeit,andastonetabletwaserectedbehind.Allbutthetopofthetablethasbeenerodedbycalciumcarbonate,andtheinscriptionshavebecomeunreadable.Everyyearinthesixthlunarmonth,thelocalpeople,alongwithTibetan,Qiang,Hui,andHanvisitorsfromneighboringprovincesofQinghaiandGansutraveltothemonasteryonhorsebackforatemplefair.Theysetuptentsandcelebratewishsongsanddancesfarintothenight.据科学工作者考察,这里的山体系石灰岩地质,黄龙景观实为岩溶地貌。

在中国,岩溶地貌形成的绮丽景色着实不少,有名的如桂林山水、云南石林,然而它们的风貌都与黄龙迥异。

ManyofChinasfamouslandscapes,suchasthoseofGuilininGuangxiProvinceandtheStoneForestinYunnanProvince,arealsobuiltonkarstformations.Buteachhasitsowncharacter.在黄龙附近的林区,还栖息着大熊猫、扭角羚、虹雄等珍贵动物。

如今,国家拟将黄龙划人它北面的九寨沟自然保护区,统一管理,以保护自然生态,开展科学研究和供人们游览。

Giantpandas,takins,andpheasantsroamtheforestsofHuanglong,alongwithmanyotherspeciesofanimalsandbirds.HuanglongandnearbyJiuzhaigouwillsoonbemadeanaturepreservetoprotecttheareasecologyandtoallowscientiststoobservetheserareanimalsintheirownhabitats.篇3:

荷塘月色MoonlightovertheLotusPond朱自清ZhuZiqing这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的月光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

Ithasbeenratherdisquietingthesedays.Tonight,whenIWassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.Afullmoonwasrisinghighinthesky;thelaughterofchildrenplayingoutsidehaddiedaway;intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.Shruggingonanovercoat,quietly,Imademywayout,closingthedoorbehindme.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderfootpath.Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.Onthesidewherethepathis,therearewillows,interlacedwithsomeotherswhosenamesIdonotknow.Thefoliage,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,grayishveil.路上只我一个人,背着手踱着。

这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。

我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。

白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。

这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

Iamonmyown,strolling,handsbehindmyback.Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow;andImyselfseemtohavebeenupliftedfrommyordinaryselfintoanotherworld.Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,asmuchasincompany.Asitistonight,baskinginamistymoonshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,orofnothing.Allthatoneisobligedtodo,ortosay,inthedaytime,canbeverywellcastasidenow.Thatisthebeautyofbeingalone.Forthemoment,justletmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfragrance.曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandlilies,like,astreakoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,arecaughtshimmeringinanemeraldheaveofthepond.Underneath,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolour;yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。

塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightformeaprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.Themoonlightisstreamingdownthroughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,jaggedandcheckered,asgrotesqueasapartyofspectres;whereasthebenignfiguresofthedroopingwillows,hereandthere,looklikepaintingsonthelotusleaves.Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。

这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。

树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。

树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。

树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。

这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是他们的,我什么也没有。

Aroundthepond,farandnear,highandlow,aretrees.Mostofthemarewillows.Onlyonthepathside,cantwoorthreegaps

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2