翻译.docx
《翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![翻译.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-6/24/ca46a948-28b0-4514-9a5b-6d5934889c75/ca46a948-28b0-4514-9a5b-6d5934889c751.gif)
翻译
翻译的概念
翻译是一项形式复杂的语言转换活动,更是一项意义深刻的跨文化交流活动。
当代翻译界对翻译的定义版本多样,但核心内容却不离其宗:
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,通过两种语言文字的转换,让使用不同语言文字的人相互了解,彼此沟通。
中外翻译家对翻译的理解大同小异。
张培基认为:
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
李运兴认为:
翻译是译语篇传达原语语篇的信息,以实现原语语篇及译者的交际目的。
美国翻译理论家尤金·奈达则把翻译定义为“Translatingconsistsofreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.”(翻译就是用译入语复制出源语信息最接近的自然等值体---首先就意义而言,其次就风格而言。
)
总的说来,翻译是从译入语里找原文信息的对等语。
这种寻找对等语的活动除了首先考虑表层结构意思和深层结构意思外,还涉及到寻找对等语的传递风格和文化信息。
翻译过程
翻译的过程主要包括两个方面,即原文的理解与译文的表达。
理解是翻译的前提和基础,不理解就不能正确表达;表达是翻译的关键,是理解的具体化和深刻化。
翻译首先要正确理解原文。
一般来说,英译汉时应注意两种语言在语法、修辞、词义的内涵与外延以及行文习惯方面存在的差异,否则,就会理解不准确。
翻译的过程是不断妥善理解两种不同语言文字互不一致的各种问题的过程。
对句子的理解包括对词语的意义、语法结构、逻辑关系、上下文关系等的理解;待到一段文字,一篇文章译好以后,还要通读原文,领略大意,抓住全文的主题思想,细细琢磨原文,明辩语法,弄清关系,辩明词义,才能确切表达原文思想。
理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语文辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程。
这就要求译者在忠实于原文内容的前提下灵活运用各种翻译技巧知识,写出语言规范、语句通顺的译文。
不少译者以为译语是自己的母语,使用起来不会有什么问题,因而往往忽视翻译中表达的重要性。
其实,英语转变成汉语机制应该不同于汉语转换成英语,英汉在表达习惯上有很大的差异。
汉语是中国人的母语,中国人在讲汉语的环境中生活,受汉文化的影响,具备重形象、重直觉、重整体的思维方式;而英语是中国人的外语,是具有重理性、重逻辑、重个体的思维方式的英美等西方人的母语。
翻译质量的好坏在很大程度上取决于翻译者的英汉语言能力。
翻译的标准
古今中外的翻译理论家或翻译实践家曾经从不同的角度,用不同的表述对翻译制定过一些标准。
在我国近、现代,最有影响但至今仍有争议的是严复的“信、达、雅”(faithfulness、expressiveness、elegance)标准,这几乎成为各种翻译标准的金科玉律。
后来的翻译标准有鲁迅的“忠实、通顺、美;”傅雷的“神似;”钱钟书的“化境”说等。
国外的标准有英国的纽马克(PeterNewmark)提出的“通达型翻译,”便于读者接受,“语文型翻译”则更忠实于原作者。
美国的尤金·奈达(EugeneNida)提出了“等效原则,”即译文读者和原文读者一样获得相同或基本相同的信息。
但是所有这些理论都不太具体,标准难达统一。
当前我国译界普遍认为比较恰切的标准是“忠实、通顺。
”
总之,译文应最大限度地实现“神似”和“形似”的珠联璧合,从阅读感受上达到原作的语言水平,使译文读者像原文读者那样产生美学欣赏的心理感应。
那么,我们对翻译应该采取的态度是:
简明理解信达雅,先易后难入佳境。
前者是指像茅盾先生所言用简明扼要的语言理解,简洁易记信达雅三要求:
“‘信’,即忠实于原文;‘达’,即译文能使别人看懂;‘雅’,即译文要有文采。
”后者是从是最低限度的要求做起,以最高标准的努力方向。
翻译的方法
在翻译实践中,翻译的方法很多,其中最主要的方法是直译、意译或直译、意译结合。
直译不是死译、硬译,而是在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的汉语准确地再现原文的内容和风格。
意译不是乱译,随心所欲,而是舍其形式而取其内容,在不拘泥于原文形式的基础上准确地再现原文的意义。
在翻译中,我们一般能直译就直译,不能直译则意译,必要时则把直译和意译结合起来。
一、直译(Literaltranslation)
直译指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等等,同时要符合译语的习惯,语言通顺明了,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。
直译的特点是可以保留原文的风格,向译文读者传播异域文化。
以英译中而言,直译可以引进英语国家丰富的文化,增添中文的词汇和表达方法。
许多直译过来的词语,一经介绍,很容易被大家接受,成为中国语言中的语汇。
如:
breaktherecord打破记录
goldenage黄金时代
lifeline生命线
anightowl夜猫子
second-handgoods二手货
washmoney洗钱
onecountry,twosystems一国两制
PeopleandNature人与自然
MusicBridge音乐桥
Bloodisthickerthanwater.血浓于水。
二、意译(Freetranslation)
意译是只忠实于原文内容而不拘泥于原文形式的翻译方法,是通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。
如:
Justicehaslongarms.
天网恢恢,疏而不漏。
Atsixesandsevens.
乱七八糟。
Itrainscatsanddogs.
大雨滂沱。
Don’tcrossthebridgetillyougettoit.
不必担心过早。
(不必自寻烦恼。
)
Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是幼稚可欺吧?
Shanghai——Seeingisbelieving
有目共赏——上海牌电视机
三、直译、意译均可
有些句子既可以直译又可以意译。
何时使用直译法,何时使用意译法,并无一定之规。
总的原则是:
在不影响通顺的前提下,要尽可能采取接近于原文的表达形式,如果保留原文的表达形式可能会以形害义,使读者产生误解,或者造成译文表达的严重滞塞,那么就要借助于意译或其他手段。
如:
1.Tomwasupsettingtheotherchildren,soIshowedhimindoor.
汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
这是一个句子中同时兼用直译和意译的译例,前一部分直译,后一部分意译。
2.Shedidn’tlikehimmuch,butifshewentoutwithhim,it’dbeoneintheeyeforKath.
她并不喜欢他,可如果她跟他一起出去玩,倒可以让凯丝心中感到不是滋味。
这也是一个直译法与意译法兼用的译例。
Tobeoneintheeye原指击拳时眼上被击了一拳。
如把It’dbeoneintheeyeforKath直译,则背叛原义,所以译者将它意译处理。
原句其他部分直译,从而确切表达了原意。
Practice
Translatethefollowingsentences.
1.Everylifehasitsrosesandthorns.
2.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.
3.Aboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
4.WhenlaunchingtheSecondWorldWar,Hitlerwasarmedtoteeth.
5.Therewereseveralstrawsinthewind.(Astrawshowswhichwaythewindblows)
6.Hecarriedhisageastonishinglywell.
7.Hewasnottheoldestsonofhisfatherfornothing.
8.InChina’smoreremoteandbackwardareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriages.
9.SharingtheMoment
10.GoingAlongwithYou
Keys:
1.人生总是有苦有乐,甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花,又充满荆棘)。
2.他是一个神枪手,可这次却遭到惨败。
3.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4.当发生第二次世界大战时,希特勒是武装到牙齿的。
5.其还有些蛛丝马迹可寻。
6.他一点不显老。
7.他作为父亲的长子不是白当的。
(不是没有好处的。
)
8.在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办婚姻。
9.天涯共此时
10.与你同行
英汉词类系统比较
1.冠词比较。
英语中有冠词,汉语中没有。
例如:
Apairofpants
Afullglassoforangejuice
在许多情况下,定冠词省略不翻译:
有时,需要用这或那将其翻译出。
例如:
TheBlackslivedownstairs.
2.英语连词使用率比汉语低。
英语重形态结构,而汉语重内在联系。
翻译时省略不翻译。
例如:
Writetomewhenyouhavetime.
Theyweremovedthattearscametotheireyes.
3.英语感叹词表示的感情细致,不易翻译出,需要上下文仔细琢磨。
例如:
Ah!
Youarebackintime.
Ah!
NeverhaveIheardsuchaMr.Smith.
4.英语介词数量多,使用广泛,意义变化大,而汉语介词则比较少,使用面窄,意义比较稳定。
有些表示时间、地点的介词可以省略不翻译。
有些含有动作意味的介词,如to,towards,across,past等,可以转译成动词。
In2000,helefthisoldmotheraloneforNewYork.
Acrossthestreet,hewentintothepostandtelecommunicationsoffice.
5.英语代词的使用率远远高于汉语,常常省略不翻译。
例如:
Oneshouldhelpthosewhoareindifficulty.
Hecoveredhiseyeswithhishands.
Oneshouldneverpretendtoknowwhatonedoesnot.
6.数字翻译要核实无误。
例如;
1.5billion15亿
有些情况要考虑汉语的翻译习惯。
如:
tobeoftwominds
Theysteppedintothebanquethallintwoorthrees.
7.名词单、复数形式意义上的不同、所有格的翻译、抽象名词具体化翻译等。
如:
custom习惯→customs海关,ground场地→grounds理由
thebarber's理发店
8.英汉语言定语词序的对比
(1)英语为前置,汉语为后置。
Eg.
twocomfortablesinglebeds
(2)英语后置,汉语前置。
Eg:
abaseforundergroundactivities
例外的情况:
冠词一般放在其他定语前面,但却放在many,quite,such,rather,half,all,both等词后面,如:
halfanhour,suchaniceman,quiteasuccess,ratherafailure,manyaperson.当一个形容词由so,too,how,however等修饰时,冠词也放在它们后面,如inashorttime等。
9.英汉状语语序比较与翻译
(1)英语中的副词修饰形容词(代词、数词、连词)、介词短语及另一副词时,通常位于所修饰的词之前。
如:
Chinaisespeciallyrichinnaturalresources.
Ican'tspeakasfluentlyasshedoes.
(2)英语句子的副词(尤其表示程度及方式)修饰动词时,其位置可以在动词之前或之后;修饰不及物动词时,常在其后。
如:
Everythingwentsmoothly.
(3)表示频度及不定时间概念的副词,如:
如often,always,never,already,seldom,almost,fully,rarely,constantly,occasionally,sometimes等作状语,通常放在行为动词之前。
有系动词、情态动词,则放在这些词之后。
汉译时,通常放在主要动词之前。
如:
Thesunalwaysrisesintheeast.
Ialmostforgotaboutthewholething.
Sheisseldomlateforclass.
为了强调,还可以吧这种状语放在助动词、情态动词或动词之前。
如:
Hemaysucceed,younevercantell.
Ireallymustbegoingnow.
Heneverwasagoodspeaker.
(4)有些副词修饰整个句子时,通常放在句子开头。
这些词有:
actually,fortunately,unfortunately,surely,evidently,ofcourse,atfirst,secondly,perhaps,probably,certainly,originally等,翻译成汉语时,词序基本不变。
(5)英语中用分词短语、不定式短语及suchas+不定式所表示的结果状语,用so...as+不定式所表示的结果或程度状语,通常在所修饰的词之后。
译成汉语时,都可以加“就”、“得”、“便”、“以”、“能”、“使”、“因而”、“为了”、“因此”等词,也可以不加任何词直接译出,可以根据上下文具体情况而定。
Heworkedsohardthathecaughtupwithothersverysoon.
Thisbookiseasyenoughformetoread.
翻译中词义的选择
一、词义的确定
英国著名的语言学家Fith提出“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”。
中国语言大师林语堂也称“字是死的,有了上下文才是活的”。
例如:
1.Itisquiteanotherstorynow./Don'ttellstories,John.
现在完全是另一码事了。
/约翰,不要撒谎。
2.Takethefilmtobedeveloped./Thetreeisdevelopingwell.
将胶卷送去冲洗。
/这棵树长势不错。
3.Thesoldiersreturnedtothebase./Thisisthebaseofthetriangle.
士兵们返回了军事基地。
/这是三角形的底边。
4.Hehasagoodreasontodoit./Wehavesignedagoodcontract.
他有充分的理由这样做。
/我们已经签订了有效的合同。
一词多义的具体表现通常是动词与宾语、形容词与名词、动词与副词等搭配结构,翻译时将具体词义给以恰当的再现。
例如:
1.heavy
heavyclouds厚云
heavycrops丰收
heavyfrost浓霜
heavynews悲痛的消息
heavyroad泥泞的路
heavysea波涛汹涌的海洋
heavysmoker烟隐大的人
heavystorm暴风雨
heavytraffic拥挤的交通
2.break
abrokenman一个绝望的人
abrokenpromise背弃的诺言
brokenmoney零钱
brokenEnglish蹩脚的英语
3.average
(1)Averageisoftwokinds:
generalaverageandparticularaverage.
海损有两种;一种是共同海损,另一种是单独海损。
(2)Insiteoverheatedmarket,theaveragebuyerisoftenbetteroffonthesidelines.
在市场过热的情况下,普通消费者大都可坐享商家竞争的渔利。
二、词义的引申
1.将词义作抽象化引申
“文章天然成,妙手偶得之”。
上乘的译文需要推敲,推敲,再推敲。
例如:
(1)Everylifehasitsrosesandthorns.
人生总是苦乐参半。
(2)Iwillkeepmypromise,rainorshine.
不论境遇如何,我都信守诺言。
(3)Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.儿时所学,终生难忘。
2.将词义作具体化引申
例如:
(1)SummerPalaceisamustforyoutovisitBeijing.
来北京,颐和园是必游之处。
(2)Smithwasfinedbypoliceforbreakingthered.
史密斯因闯红灯被警察罚款。
(3)Arealgoodfriendshouldoffertimelyhelp.
真正的好朋友应该雪中送炭。
英语中许多表示颜色的词及衍生的短语也大意不得。
1.red
这个名词的基本意思为“红色、红衣”,如agirlinred“红衣少女”。
但在以下的搭配中,其意义均不相同。
beinthered表示“亏损,赔本”,toseered示“发火,愤怒”,而red-handed则指“在当场,在犯罪现场”,amancaughtred-handedinrobbery指的就是“抢劫现场当场被捉的罪犯”。
redlight可以用来表示“危险信号”。
redmeat“牛肉或羊肉”(不是红肉)。
2.green
这个词又有哪些不同的含义呢?
Heisagreenhand.他是个菜鸟/新手(此处指没有经验的,新来的)。
Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好欺骗的吗(不能译为“你从我眼里看到绿色了吗?
”)?
greeneye的意思是“嫉妒的眼睛”。
greenoldage则为“老当益壮”。
3.white
whitelie:
不能译成“白色的谎言”,而是“没有恶意的谎言”。
Whiteman:
有教养的人
Whiteelephant:
大而无用的东西
4.black
Hegivesmeablacklook.怎么译?
此处的black为“凶恶的,怒火中烧的”,本句可译为“他对我怒目而视”。
类似的句子还有“Hewasblackwithanger.”,即“他怒气冲冲”之意。
Blacksheep:
黑马
Blackfuture:
前途暗淡
6.Blue
汉语中的引申之意较少,英语中却是一个含义十分丰富的颜色词。
——Shelooksbluetoday.What’sthematterwithher?
——Sheisinholidayblue.
三、词义的褒贬
1.根据词的感情色彩来确定词义
例如:
(1)Shegavemeapoliteanswer.
她有礼貌地答复了我。
(褒)
(2)Hehaslongbeendiscredited.
他的名声早就臭了。
(贬)
(3)ProfessorWhitewasamanofgreatrenown.
怀特教授是位很有名望的人。
(褒义)
(4)Shegavehimaferociousstare.
她恶狠狠的瞪了他一眼。
(贬)
2.根据上下文来确定词义
例如:
(1)Jimwasanaggressiveengineerwhodidhisworkquitewell.
吉姆是位有进取心的工程师,他工作干得很出色。
(褒义)
(2)Hewassoaggressivethatheoffendedalmosteveryone.
他过于咄咄逼人,几乎冒犯了所有的人。
(贬义)
(3)Youflatteredme.过奖了。
/惭愧,惭愧!
(褒义)
(4)Shefeltgreatlyflatteredwhenshereceivedtheinvitationtodeliveralecture.
她接到去作演讲的邀请,感到非常荣幸。
(褒义)
Practice
I.TranslatethefollowingphrasesintoChinese.
1.lightmanners__________
2.lighteater__________
3.alightmeal__________
4.lightloss__________
5.heavyindustry__________
6.aheavyheart__________
7.aheavyfood__________
8.aheavyweather__________
9.brokenEnglish__________
10.brokenhome__________
11.whitegoods__________
12.whitelie__________
II.Translation
1.直译
*coldwar
*blackmarket
*gointothered
*theolivebranch
*Easiersaidthandone.
*Striketheironwhileitishot.