中考英语长难句分析.pdf
《中考英语长难句分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考英语长难句分析.pdf(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![中考英语长难句分析.pdf](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/6/d188efc0-89e3-42fc-b52b-a90f793f5b05/d188efc0-89e3-42fc-b52b-a90f793f5b051.gif)
4月月26日日-后置定语后置定语11.Earthquakesrelatedtovolcanicactivitymayproducehazardswhichincludegroundcracks,grounddeformationanddamagetomanmadestructuresaccordingtothehistoricalrecordsavailable.volcanic:
vlknk:
adj.火山的;猛烈的n.火山岩hazard:
hzdvt.冒险;使遭受危险n.危险;冒险的事;机会deformation:
di:
f:
menn.变形;词的变形;形态损伤,形状损毁在本句中,分词短语relatedtovolcanicactivity是earthquakes的后置定语,由关系代词which引导的定语从句修饰hazards.从句中包含groundcracks,grounddeformation,damagetomanmadestructures三个成分,另外accordingto引导的部分作整个句子的状语。
2.下面我们来看这个句子的划分:
Earthquakesrelatedtovolcanicactivitymayproducehazards主语后置定语谓语宾语whichincludegroundcracks,grounddeformationanddamagetomanmadestructure定语从句accordingtothehistoricalrecordsavailable.状语3.最后我们来看整个句子的翻译:
根据已有的史料记载,与火山活动有关联的地震可能会造成的危害有地裂、地面变形及对人造建筑的破坏。
通过对句子成分的具体划分,同学们会慢慢发现其实所谓的长难句并没有我们想象的那么难,静下心来一步一步分析,循序渐进,这样长久的累积下来你会发现你的阅读能力提高了,自然解题速度会加快,另外可以积累很多好句子以及掌握好句子的构成,对英语作文会有很大的帮助,所以加油吧孩子们!
4月月27日日-后置定语后置定语21.TwopeopleconfirmedonSaturdaytobeinfectedwithbirdfluwerereportedtobeincriticalconditionyesterdayafterbeingtestedpositiveforthedeadlyH5N1virus.confirm:
knf:
mvt.确认,批准;证实infect:
infektvt.使受影响,感染;传染,散布病毒,侵染birdflu:
禽流感critical:
kritikladj.批评的,爱挑剔的;危险的,危急的;决定性的virus:
vairsn.病毒;病毒性疾病;毒素,毒害本句中,confirmedonSaturdaytobeinfectedwithbirdflu是主语twopeople的后置定语werereported是被动形式的谓语,而tobeincriticalcondition是不定式作宾语,yesterday是后置定语的时间状语,afterbeingtestedpositiveforthedeadlyH5N1virus则是介词短语作整个句子的时间状语。
2.下面来看整个句子成分划分:
下面来看整个句子成分划分:
TwopeopleconfirmedonSaturdaytobeinfectedwithbirdflu主语主语后置定语后置定语werereportedtobeincriticalconditionyesterdayafterbeing谓语谓语宾语宾语状语状语1testedpositiveforthedeadlyH5N1virus.状语状语23.最后我们来看这个句子的翻译:
最后我们来看这个句子的翻译:
据报道,在被检测出高致病性H5N1病毒呈阳性后,周六被证实感染禽流感的两名患者昨天已生命垂危。
本句中有两个时间状语和两个不定式,每个不定式又都涉及到被动语态形式,是一个比较复杂的句子。
而两个时间状语同学们很容易把它们看成一个,翻译成:
“昨天在被检查出H5N1病毒程阳性后两名患者生命垂危”。
遇到有两个时间状语的时候同学们要仔细分析状语的前后位置,yesterday紧跟在后置定语之后,翻译的时候大家多加注意。
4月月28日日-长难句分析之后置定语长难句分析之后置定语31.GaryLocke,electedasthefirstChineseAmericangovernorinthehistoryoftheUnitedStatesin1996andre-electedtohissecondtermbyanoverwhelmingmajority,almost100yearsafterhisgrandfatherlefthisvillageinSouthChinasGuangdongProvincetosetoutforthelandofhisdreams,remainsactiveinpublicaffairsandparticipatesinnumerousSino-Americanexchanges.elect:
ilektv.选择,挑选;选举re-elected:
再次当选governor:
vnn.主管人员;统治者,管理者;州长overwhelmingmajority:
压倒多数选票;压倒性优势publicaffairs:
公共事务participate:
p:
tisipeitvi.参加某事;分享某事本句中electedasthefirstChineseAmericangovernorinthehistoryoftheUnitedStatesin1996和re-electedtohissecondtermbyanoverwhelmingmajority是并列结构,共同做主语GaryLocke的后置定语。
almost100yearsafterhisgrandfatherlefthisvillageinSouthChinasGuangdongProvincetosetoutforthelandofhisdreams是由连词after引导的时间状语从句做整个句子的状语。
谓语是remains,宾语是active,介词短语innumerousSino-Americanexchanges是宾语active的后置定语。
2.下面我们来看这个句子的成分划分:
GaryLocke,electedasthefirstChineseAmericangovernorinthehistoryoftheUnited主语后置定语1Statesin1996andre-electedtohissecondtermbyanoverwhelmingmajority,almost100后置定语2yearsafterhisgrandfatherlefthisvillageinSouthChinasGuangdongProvincetosetout状语forthelandofhisdreams,remainsactiveinpublicaffairsandparticipatesinnumerous谓语宾语后置定语3Sino-Americanexchanges.3我们一起来看这个句子的翻译:
骆家辉于骆家辉于1996年当选为美国历史上首位华裔州长,以后又以压倒多数票再次当年当选为美国历史上首位华裔州长,以后又以压倒多数票再次当选下任州长,而差不多就在一百年前,他的祖父离开了中国南部广东省的村庄,启选下任州长,而差不多就在一百年前,他的祖父离开了中国南部广东省的村庄,启程前往他梦想中的国度。
骆家辉至今仍积极从事公共事务,参与了众多的中美交流活程前往他梦想中的国度。
骆家辉至今仍积极从事公共事务,参与了众多的中美交流活动。
动。
此句中有两个由and连接的后置定语,分析句子成分时要注意两个定语的并列关系,定语可能会很长,不要着急找谓语,切忌把从句的谓语看成这个句子的谓语。
后置定语3是介词短语作宾语active的后置定语。
整个句子由于后置定语的大量使用导致同学们在翻译的时候遇到很大的障碍,所以大家在做阅读题时要格外留心,避免因翻译的问题失分。
4月月29日日-长难句分析之后置定语长难句分析之后置定语41.ThecolleaguesleftshockedandupsetwhentoldthenewsthatMr.RizzohadresignedfromhispostasdirectoranddeanoftheuniversityofMelbournesbusinessschoolbecauseofseriousillhealthsaidtheyweregratefulfortheenormouscontributionMr.Rizzohadmade.colleague:
kli:
n.同事;同僚;同行resign:
rizainv.辞职,放弃n.辞去职务Melbournesbusinessschool:
墨尔本商学院enormous:
in:
msadj.巨大的;庞大的;极恶的;凶暴的本句中leftshockedandupset是分词短语作主语thecolleagues的后置定语,由when引导的时间状语从句做这个句子的状语,而时间状语从句中还有由that引导的同位语从句,用来解释说明news.谓语是said,后接省略that的宾语从句。
2.下面我们来看句子的成分划分:
下面我们来看句子的成分划分:
ThecolleaguesleftshockedandupsetwhentoldthenewsthatMr.Rizzohad主语后置定语状语resignedfromhispostasdirectoranddeanoftheuniversityofMelbournes同位语从句businessschoolbecauseofseriousillhealthsaidtheyweregratefulfor谓语theenormouscontributionMr.Rizzohadmade.宾语从句3.下面我们来看整个句子的翻译:
下面我们来看整个句子的翻译:
当被告知里佐先生由于糟糕的身体健康状况,已经把主任的职位当被告知里佐先生由于糟糕的身体健康状况,已经把主任的职位及墨尔本大学商学院院长的职位辞去时,同事们感到震惊与不安,并及墨尔本大学商学院院长的职位辞去时,同事们感到震惊与不安,并对里佐先生做出的巨大贡献表示感谢。
对里佐先生做出的巨大贡献表示感谢。
本句子是典型的从句套从句的复合句,理解起来有一定的困难,分析时一定要抓住句子的层次,把从句一个个拆分出来,这样有利于理解。
4月月30日日-长难句分析之定语后置长难句分析之定语后置51.EvidenceprovidedbytheschoolhasprovedthatJohnwasagoodstudentwhosegradesandattendancefellashebecameaddictedtoplayingvideogames.evidence:
evidnsn.证词;证据;迹象;明显attendance:
tendnsn.出席,参加;出席率;出席者,出席人数addict:
diktvt.使沉溺;使上瘾;使自己沾染(某些恶习)本句由名词evidennce作主语,providedbytheschool作主语的后置定语,hasproved作谓语,后接that引导的宾语从句,从句中John是主语,was是谓语,agoodstudent是表语,而表语student后接由whose引导的定语从句定语从句中gradesandattendance作主语,fell作从句的谓语,后接由as引导的原因状语从句。
2.下面我们来看句子成分划分:
EvidenceprovidedbytheschoolhasprovedthatJohnwasagood主语主语后置定语后置定语谓语谓语宾语从句宾语从句studentwhosegradesandattendancefellashebecameaddictedto定语从句定语从句状语从句状语从句playingvideogames.3.下面我们来看整个句子的翻译:
学校提供的证据证明约翰曾是一个好学生,但是当他沉迷于学校提供的证据证明约翰曾是一个好学生,但是当他沉迷于电子游戏之后,他的成绩和出勤率就一落千丈了。
电子游戏之后,他的成绩和出勤率就一落千丈了。
本句中后置定语的判断并不难,难点在于多个从句的使用,另外句子中有过去时和现在完成时态,翻译的时候需要注意。
5月月1日日-长难句分析之定语后置长难句分析之定语后置61.Thechildrenborninthevillageandlefthopelessforlackofaccesstoeducationdeserveoursympathy.access:
ksesn.入口,出口;接近,进入;增长;爆发deserve:
diz:
vvt.应受;应得;值得sympathy:
simpin.意气相投,同感;同情,同情心;慰问;和谐的一致本句中thechildren是主语,borninthevillageandlefthopelessforlackofaccesstoeducation是主语的后置定语。
2.下面我们来看这个句子的成分划分:
Thechildrenborninthevillageandlefthopelessforlackofaccess主语主语后置定语后置定语toeducationdeserveoursympathy.谓语谓语宾语宾语3.下面来看整个句子的翻译:
那些出生在偏远山村、由于没有上学的机会而绝望的孩子们那些出生在偏远山村、由于没有上学的机会而绝望的孩子们值得我们同情。
值得我们同情。
虽然本句子的成分较少,结构较清晰,但是要注意的是后置定语部分很长,划分时容易出错。
5月月2日日-长难句分析之定语后置长难句分析之定语后置71.Thepressureputonherbyherparentsandfeltfromthesocietytodobetterinschoolcausedhertositup,thelong-termdepressionofwhichcontributedtohermentalcollapse.situp:
熬夜depression:
diprenn.萎靡不振,沮丧;下陷处,坑;衰弱;减缓mental:
mentladj.内心的,精神的,思想的,心理的;智慧的,智脑力的collapse:
klpsn.垮台;(身体的)衰弱本句中thepressure是主语,putonherbyherparentsandfeltfromthesociety是主语的后置定语,另外todobetterinschool也是thepressure的后置定语。
谓语是caused,定语从句thelong-termdepressionofwhichcontributedtohermentalcollapse.修饰整个句子。
2.下面我们来看句子成分划分:
Thepressureputonherbyherparentsandfeltfromthesociety主语主语后置定语后置定语1todobetterinschoolcausedhertositup,thelong-termdepression后置定语后置定语2谓语谓语宾语宾语ofwhichcontributedtohermentalcollapse.定语从句定语从句3.下面我们来看整个句子的翻译:
她不仅承受着父母带给她的压力,还承受着来自社会的促使她不仅承受着父母带给她的压力,还承受着来自社会的促使她在学业上力争上游的压力,这种压力逼着她熬夜,由此造她在学业上力争上游的压力,这种压力逼着她熬夜,由此造成的长期忧郁导致她精神崩溃。
成的长期忧郁导致她精神崩溃。
本句有两个后置定语,动词词组和动词不定式分别作主语的两个后置定语。
5月月3日日-长难句分析之定语后置长难句分析之定语后置81.TheSydneyHarbourBridgeopenedin1932,whichwasthecityshighestpoint(134m)until1967andremainsthelargeststeelarchbridgeanywhere,ischallengedonlybytheOperaHouseasSydneysbest-knownlandmark.SydneyHarbourBridge:
悉尼海港大桥steelarchbridge:
钢结构拱桥本句中主语是TheSydneyHarbourBridge,openedin1932是主语的后置定语,由which引导的定语从句修饰主语,谓语是ischallenged,宾语是theOperaHouse,介词短语asSydneysbest-knownlandmark作后置定语修饰theOperaHouse.2.我们来看整个句子成分划分:
TheSydneyHarbourBridgeopenedin1932,whichwasthecitys主语主语后置定语后置定语1highestpoint(134m)until1967andremainsthelargeststeelarch定语从句定语从句bridgeanywhere,ischallengedonlybytheOperaHouseasSydneys谓语谓语宾语宾语best-knownlandmark.后置定语后置定语23.下面我们来看整个句子的翻译:
于于1932年开放的悉尼海港大桥在年开放的悉尼海港大桥在1967年之前一直都是城市的最高点年之前一直都是城市的最高点(高(高134米)并始终是最大的钢结构拱形桥。
它所受到的唯一的挑战米)并始终是最大的钢结构拱形桥。
它所受到的唯一的挑战来自悉尼最著名的标志性建筑悉尼歌剧院。
来自悉尼最著名的标志性建筑悉尼歌剧院。
本句定语从句较长,翻译时需多注意。
5月月4日日-长难句分析之定语后置长难句分析之定语后置91.TheUSArmyplanstoeliminatethegreenuniformwornbyitssoldiersformorethan100yearsandreturntothetraditionalbluewornbythosefightingtheRevolutionaryWar.eliminate:
ilimineitvt.排除,消除;淘汰;除掉uniform:
ju:
nif:
mn.制服;军服RevolutionaryWar:
独立战争本句中过去分词短语wornbyitssoldiersformorethan100years是thegreenuniform的后置定语,另外wornbythosefightingtheRevolutionaryWar是thetraditionalblue的后置定语。
2.下面我们来看整个句子的成分划分:
TheUSArmyplanstoeliminatethegreenuniformwornbyitssoldiers主语主语谓语谓语1宾语宾语1formorethan100yearsandreturntothetraditionalblue后置定语后置定语1谓语谓语2宾语宾语2wornbythosefightingtheRevolutionaryWar.后置定语后置定语23.下面我们来看整个句子的翻译:
美国军队计划淘汰士兵穿了美国军队计划淘汰士兵穿了100多年的绿色制服,回归到那些参加独多年的绿色制服,回归到那些参加独立战争的士兵所穿的传统蓝色制服。
立战争的士兵所穿的传统蓝色制服。
本句有两个并列成分构成,层次比较明显,划分时比较容易。