四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:1470374 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:37 大小:49.65KB
下载 相关 举报
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第1页
第1页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第2页
第2页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第3页
第3页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第4页
第4页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第5页
第5页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第6页
第6页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第7页
第7页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第8页
第8页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第9页
第9页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第10页
第10页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第11页
第11页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第12页
第12页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第13页
第13页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第14页
第14页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第15页
第15页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第16页
第16页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第17页
第17页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第18页
第18页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第19页
第19页 / 共37页
四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx_第20页
第20页 / 共37页
亲,该文档总共37页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx

《四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx(37页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

四级仔细阅读理解逐句翻译文档格式.docx

Hancock据此推算出使用各种通讯媒介在每次交流过程中说谎的次数。

他得出结论:

谎言在电子邮件通讯中占了14%,在当面沟通中占了27%,而在电话交流中占了37%

Hisresults,tobepresentedattheconferenceonhumancomputerinteractioninVienna[viˈenə],Austria['

ɔ:

striə],inApril,havesurprisedpsychologists.

这项研究结果于4月份再奥地利维也纳的“人与电脑互动国际会议”上被宣读,并且令心理学家们感到惊讶。

Someexpectede-mailerstobethebiggestliars,reasoningthatbecausedeceptionmakespeopleuncomfortable,thedetachment(非直接接触)ofe-mailingwouldmakeiteasiertolie.

有人认为电子邮件是最主要的谎言媒介,因为欺骗会让人不适,而电子邮件非直接接触的特性使其更容易成为谎言发生的渠道。

Othersexpectedpeopletoliemoreinface-to-faceexchangesbecausewearemostpracticedatthatformofcommunication.

还有人认为在当面交流的过程中更容易说谎,因为当面交流史最常见的沟通方式。

(因为人们更擅长当面交流,所以撒谎技术更娴熟)。

ButHancocksaysitisalsocrucialwhetheraconversationisbeingrecordedandcouldbereread,andwhetheroccursinrealtime.

但是Hancock认为同样重要的是对话过程是否会被记录下来并能够被重新阅读,以及对话是否是即时发生的。

Peopleappeartobeafraidtoliewhentheyknowthecommunicationcouldlaterbeusedtoholdthemtoaccount,hesays.Thisiswhyfewerliesappearinemailthanonthephone.

当人们觉得时候要对交流过程负责时,就会对说谎存有恐惧感。

这就是为什么电子邮件中的谎言要少于电话中的。

Peoplearealsomorelikelytolieinrealtime-inaninstantmessagetophonecall,say-thaniftheyhavetimetothinkofaresponse,saysHancock.

Hancock说,与有时间思考如何回应的情况相比,人们也更倾向于在即时交流过程中说谎---例如在即时信息或者电话中。

Hefoundmanyliesarespontaneous(脱口而出的)responsestoanunexpecteddemand,suchas:

"

Doyoulikemydress?

"

他发现很多谎言都是对一些偶然问题脱口而出的回应,例如:

你觉得我的裙子怎么样?

Hancockhopeshisresearchwillhelpcompaniesworkoutthebestwaysfortheiremployeestocommunicate.

Hancock希望他的研究结果能帮助公司找出员工之间沟通的最佳途径。

Forinstance,thephonemightbethebestmediumforsaleswhereemployeesareencouragedtostretchthetruth.

But,givenhisresult,workassessment,wherehonestyisapriority,mightbebestdoneusingemail.

但是根据该项研究结果,在做以诚实为重的工作时,最好还是发电子邮件。

二、

Inacountrythatdefinesitselfbyideals,notbysharedblood,whoshouldbeallowedtocome,workandlivehere?

在一个以理念,而不是血缘定义自身的国家里,什么样的人才可以来到这里工作和生活呢?

InthewakeoftheSept.11attacksthesequestionshaveneverseemedmorepressing.

在"

9-11"

袭击事件之后,这些问题的紧迫性达到了前所未有的程度。

OnDecember.11,2001,aspartoftheefforttoincreasehomelandsecurty,federalandlocalauthoritiesin14statesstaged"

OperationSafeTravel"

-raidsonairportstoarrestemployeeswithfalseidentification(身份证明).

2001年12月11日,作为增强国土安全工作的一部分,联邦和14个州的机关发动了“安全旅行操作”行动----搜查了机场并逮捕了使用假身份证的雇员。

InSaltLakeCitytherewere69arrests.Butthosecapturedwereanythingbutterrorists,mostofthemillegalimmigrantsfromCentralorSounthAmerican.

在盐湖城有69人被捕。

这些被捕的人形形色色,但是就是没有恐怖分子,他们中大多数人是来自中南美洲的非法移民。

Authoritiessaidtheundocumentedworker'

sillegalstatusmadethemopentoblankmall(讹诈)byterrorists.

当地政府说,非法劳工的不合法身份使他们容易受恐怖分子讹诈。

ManyimmigrantsinSaltLakeCitywereangeredbythearrestsandsaidtheyfeltasiftheywerebeingtreatedlikedisposablegoods.

许多在盐湖城的移民对于被捕感到非常气愤,并表示感觉自己就像被丢弃的东西一样。

MayorAndersonsaidthosefeelingswerejustifiedtoacertainextent.

Anderson市长称这些人的感受就某种程度而言是有根据的

We'

resayingwewantyoutoworkintheseplaces,we'

regoingtolooktheotherwayintermsofwhatourlawsare,andthenwhenit'

sconvenientforus,orwhenwecantrytomakeapointintermsofnationalsecurity,especiallyafterSept.11,thenyou'

erdisposableTherearewholefamiliesbeinguprootedforallofthewrongreasons,"

Andersonsaid.

“我们声称想让你们在这些地方工作,但我们的法律却让我们用另外一种方式来看待你们,因而在适当的时候,或在我们以国家安全为由的时候,特别是在"

之后,你们就被丢弃了。

有些人全家都因为这些不合理的理由而被扫地出门。

IfSept.11hadneverhappenedtheairportworkerswouldnothavebeenarrestedandcouldhavegoneonquietlylivinginAmerica,probablyindefinitely.

如果"

没有发生,机场工作人员就不会被捕,可以在美国一直过着安宁的日子,可能永

远这样生活着。

AnaCastro,a,amanagerataBen&

Jerry'

sicecreamshopattheairport.hadbeenworking10yearswiththesamefalseSocialAecuritycardwhenshewasarrestedintheDecemberairportraid.一位名叫AnaCastro的机场BenJerry'

s雪糕店经历,使用伪造的社会保障卡工作已经有10年了,直到她在12月机场搜查中被捕。

Nowsheandherfamilyarelivingunderthethreatofdeporation(驱逐出境).

Castro'

scaseiscurrentlywaitingtobesettled.Whilesheawaitstheoutcome,thegovernmenthasgrantedherpermissiontoworkhereandshehasreturnedtoherjobatBen&

Jerry'

s.

现在她和家人生活在可能被驱逐出境的威胁下。

Castro的案件目前正等候处理。

在她等待处理结果时,政府允许她在美工作,所以她又回到"

BenJerry'

s"

继续她的工作。

2006年12月

ReachingnewpeaksofpopularityinNorthAmericaisIcebergWater,whichisharvestedfromicebergsoffthecoastofNewfoundland,Canada.

从加拿大纽芬兰海岸附近的冰山采集而来的Iceberg瓶装水,在北美到达了流行的新巅峰。

ArthurvonWiesenberger,whocarriesthetitleWaterMaster,isoneofthefewwatercriticsinNorthAmerica.

拥有“水之大师”头衔的ArthurvonWiesenberger,是北美为数不多的“水评家”之一。

Asaboy,hespenttimeinthelargercitiesofItaly,FranceandSwitzerland,wherebottledwaterisconsumeddaily.

孩童时代的她,在一些意大利、法国和瑞士的大城市里待了很长一段时间,那些地方每天会消费大量的瓶装水。

Eventhen,hekeptawaterjournal,notingthebrandshelikedbest.“Mydogcouldtellthedifferencebetweenbottledandtapwater,”Hesays.

从那之后,他写了一本水日记,记录他最喜好的品牌。

“连我的狗都可以分辨瓶装水和自来水”他戏称。

Butisplaintapwaterallthatbad?

Notatall.Infact,NewYork’smunicipalwaterformorethanacenturywascalledthechampagneoftapwateranduntilrecentlyconsideredamongthebestintheworldintermsofbothtasteandpurity.

但平淡无味的普通自来水就那么糟糕吗?

不尽然。

事实上,过去的一个多世纪以来,纽约的水被称为自来水中的香槟酒,最近更被人称为在未到和纯净方面属于全球最好之一。

Similarly,amagazineinEnglandfoundthattapwaterfromtheThamesRivertastedbetterthanseveralleadingbrandsofbottledwaterthatwere400timesmoreexpensive.

同样,一本英国杂志发现院子泰晤士河的自来水尝起来远比一些贵上400倍的大牌瓶装水要好。

Nevertheless,soft-drinkcompaniesviewbottledwaterasthenext

battlegroundformarketshare—thisdespitethefactthatover25percentofbottledwatercomesfromtapwater:

PepsiCo’sAquafinaandCoca-Cola’sDasaniarebothpurifiedtapwaterratherthanspringwater.

然而,软饮料公司认为瓶装水是下一个市场份额的战场---尽管事实上超过百分二十五的瓶装水来自自来水。

Pepsico公司的Aquafina和Coca-Cola的Dasani两者都是净化过的自来水,而非矿泉水。

Asdinersthirstforleadingbrands,bottlersandrestaurateurssalivate(垂涎)overtheprofits.

用餐者都渴望喝大牌的瓶装水,瓶装水供应商和参观则垂涎背后的利润。

Arestaurant’stypicalmark-uponwineis100to150percent,whereasonbottledwaterit’soften300to500percent.

餐厅通常会在将酒价标高至100%到150%,然后在瓶装水上,通常是300%到500%

Butsincewaterismuchcheaperthanwine,andmanyofthefancierbrandsaren’tavailableinstores,mostdinersdon’tnoticeorcare.

但由于水比酒廉价多了,况且许多稀奇古怪的品牌在商店里买不到,大多数用餐的人也就不注意,不关心了。

Asaresult,somerestaurantsareturningupthepressuretosellbottledwater.

结果,好些餐厅都在想方设法卖瓶装水。

AccordingtoanarticleinTheStreetJournal,someofthemoreshamelesstacticsincludeplacingattractivebottlesonthetableforavisualsell,listingbrandsonthemenuwithoutprices,andpouringbottledwaterwithoutevenaskingthedinersiftheywantit.

根据《华尔街日报》的一篇文章,一些比较无耻的手法包括:

在餐厅桌上放置有人的瓶子用以视觉销售;

菜单只罗列瓶装品牌却无价格;

还有叶不问用餐者是否想要,直接给你倒瓶装水。

Regardlessofhowit’ssold,thepopularityofbottledwatertapsintoourdesireforbetterhealth,ourwishtoappearcultivated,andevenalongingforlostpurity.

且不论销售手段,瓶装水的流行利用了我们那一份对健康的渴求,那一份看起来有教养的心愿,以及那一份对于久违了的纯净的渴望。

Aswehaveseen,thefocusofmedicalcareinoursocietyhasbeenshiftingfromcuringdiseasetopreventingdisease-especiallyintermsofchangingourmanyunhealthybehaviors,suchaspooreatinghabits,smoking,andfailuretoexercise.

如今我们发现,社会医疗保健的重心正从治疗疾病转移到放置疾病---尤其在改变我们诸多不良习惯方面,如:

暴饮暴食,抽烟和缺乏锻炼。

Thelineofthoughtinvolvedinthisshiftcanbepursuedfurther.

与该改革息息相关的一类观点都需要进一步摸索。

Imagineapersonwhoisabouttherightweight,butdoesnoteatverynutritious(有营养的)foods,whofeelsOKbutexercisesonlyoccasionally,whogoestoworkeveryday,butisnotanoutstandingworker,whodrinksafewbeersathomemostnightsbutdoesnotdrivewhiledrunk,andwhohasnochestpainsorabnormalbloodcounts,butsleepsalotandoftenfeelstired.

想象这样一个人,体重恰好,偏不吃有营养的失误;

感觉良好,但鲜有机会锻炼;

每天上班,但业绩一般;

晚上大多在家里喝些啤酒,但不会酒后驾车;

而且胸部不痛,血压正常,可惜睡的很多且时常觉得累。

Thispersonisnotill.Hemaynotevenbeatriskforanyparticulardisease.Butwecanimaginethatthispersoncouldbealothealthier.

这个人不算生病,他甚至没有什么风险换上疑难杂症。

不过我们能想象,这个人可以更健康。

Thefieldofmedicinehasnottraditionallydistinguishedbetweensomeonewhoismerely"

notill"

andsomeonewhoisinexcellenthealthandpaysattentiontothebody'

sspecialneeds.

在医药领域中,传统上我们并不区分那些仅是“没病”的人和那些健康且注意身体特别需求的人。

这两类人都被称作“健康的人”。

Bothtypeshavesimplybeencalled"

well"

.Inrecentyears,however,somehealthspecialistshavebeguntoapplytheterms"

and"

wellness"

onlytothosewhoareactivelystrivingtomaintainandimprovetheirhealth.

然而,近年来,一些健康专家开始使用“身体好”和“健康”这两个术语,仅用于那些正在积极努力维持并改善自身健康的人。

Peoplewhoarewellareconcernedwithnutritionandexerciseandthey

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2