灿烂千阳节选.docx

上传人:b****5 文档编号:14779779 上传时间:2023-06-27 格式:DOCX 页数:7 大小:21.22KB
下载 相关 举报
灿烂千阳节选.docx_第1页
第1页 / 共7页
灿烂千阳节选.docx_第2页
第2页 / 共7页
灿烂千阳节选.docx_第3页
第3页 / 共7页
灿烂千阳节选.docx_第4页
第4页 / 共7页
灿烂千阳节选.docx_第5页
第5页 / 共7页
灿烂千阳节选.docx_第6页
第6页 / 共7页
灿烂千阳节选.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

灿烂千阳节选.docx

《灿烂千阳节选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《灿烂千阳节选.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

灿烂千阳节选.docx

灿烂千阳节选

灿烂千阳(节选)

  私生女玛丽雅姆的童年在十五岁生日时一去不复返:

母亲自杀,定期探访的父亲也仿成陌路。

她成为了喀布尔中年鞋匠拉希德的妻子,生活在动荡年代的家庭暴力阴影下。

十八年后,战乱仍未平息,少女莱拉失去了父母与恋人,亦被迫嫁给拉希德……

  关于不可宽恕的时代,不可能的友谊以及不可毁灭的爱,《灿烂千阳》再次以阿富汗战乱为背景,时空跨越三十年,用细腻感人的笔触描绘了阿富汗旧家族制度下苦苦挣扎的妇女,她们所怀抱的希望、爱情、梦想与所有的失落。

  本文节选自《灿烂千阳》的一个片段,描述的是莱拉和父亲以及年少时的恋人塔里克一起出游时在阿富汗乡间的所见所闻。

  

  Thedriverpulledhistaxioverto1)letpass

  anotherlong2)convoyofSovietjeepsand

  3)armoredvehicles.Tariqleanedacrossthefrontseat,overthedriver,andyelled,“Pajalmia!

Pajalmia!

  AjeephonkedandTariqwhistledback,beamingandwavingcheerfully.“Lovelyguns!

”heyelled.“Fabulousjeeps!

Fabulousarmy!

Toobadyou’relosingtoabunchofpeasantsfiring4)slingshots!

”Theconvoypassed.Thedrivermergedbackontotheroad.

  “Howmuchfarther?

”Lailaasked.“Anhouratthemost,”thedriversaid.“5)Barringanymoreconvoysor6)checkpoints.”

  Theyweretakingadaytrip,Laila,Babi,andTariq.ThetripwasBabi’sidea.Thoughhecouldhardlyafforditonhissalary,he’dhiredadriverfortheday.Hewouldn’tdiscloseanythingtoLailaabouttheirdestinationexcepttosaythat,withit,hewascontributingtohereducation.

  Theyhadbeenontheroadsincefiveinthemorning.ThroughLaila’swindow,thelandscapeshiftedfromsnowcappedpeakstodesertstocanyonsandsun-scorched7)outcroppingsofrocks.Alongtheway,theypassedmudhouseswiththatchedroofsandfieldsdottedwithbundlesofwheat.8)Pitchedoutinthedustyfields,hereandthere,LailarecognizedtheblacktentsofKoochinomads.And,frequently,the9)carcassesofburnedoutSoviettanksandwreckedhelicopters.This,shethought,hereintheprovinces,waswherethewarwasbeingfought,afterall.Notin

  10)Kabul.Kabulwaslargelyatpeace.BackinKabul,ifnotfortheoccasionalburstsofgunfire,ifnotfortheSovietsoldierssmokingonthesidewalksandtheSovietjeepsalwaysbumpingthroughthestreets,warmightaswellhavebeenarumor.

  Itwaslatemorning,afterthey’dpassedtwomorecheckpoints,whentheyenteredavalley.BabihadLailaleanacrosstheseatandpointedtoaseriesofancient-lookingwallsof11)sun-driedredinthedistance.“That’scalledRedCity.Itusedtobeafortress.Itwasbuiltsomeninehundredyearsagotodefendthevalleyfrominvaders.”

  “Andthat,myyoungfriends,isthestoryofourcountry,oneinvaderafteranother,”thedriversaid,flickingcigaretteashoutthewindow.“Macedonians.12)Sassanians.Arabs.Mongols.NowtheSoviets.Butwe’relikethosewallsupthere.

  13)Battered,andnothingprettytolookat,butstillstanding.Isn’tthatthetruth,badar?

  “Indeeditis,”saidBabi.

  Halfanhourlater,thedriverpulledover.

  “Comeon,youtwo,”Babisaid.“Comeoutsideandhavealook.”Theygotoutofthetaxi.Babipointed“Theretheyare.Look.”Tariqgasped.Lailadidtoo.Andsheknewthenthatshecouldlivetobeahundredandshewouldneveragainseeathingasmagnificent.

  Thetwo14)Buddhaswereenormous,soaringmuchhigherthanshehadimaginedfromallthephotosshe’dseenofthem.Chiseledintoa15)sun-bleachedrockcliff,theypeereddownatthem,astheyhadnearlytwothousandyearsbefore,Lailaimagined,at16)caravanscrossingthevalleyontheSilkRoad.Oneithersideofthem,alongtheoverhangingniche,thecliff17)waspockedwithmyriadcaves.

本文为全文原貌未安装PDF浏览器用户请先下载安装原版全文  “Ifeelsosmall,”Tariqsaid.“Youwanttoclimbup?

”Babisaid.“Upthestatues?

”Lailaasked.“Wecandothat?

  Babismiledandheldouthishand.“Comeon.”

  Theysawshadowycavesalongtheway,andtunnels18)honeycombingthecliffeverywhichway.“Carefulwhereyoustep,”Babisaid.Hisvoicemadealoudecho.“Thegroundis19)treache-rous.”Insomeparts,thestaircasewasopentotheBuddha’scavity.“Don’tlookdown,children.Keeplookingstraightahead.”

  Astheyclimbed,Babitoldthemthat20)BamiyanhadoncebeenathrivingBuddhistcenteruntilithadfallenunderIslamicArabruleintheninthcentury.ThesandstonecliffswerehometoBuddhistmonkswhocarvedcavesinthemtouseaslivingquartersandas21)sanctuaryforwearytravelingpilgrims.Themonks,Babisaid,paintedbeautiful22)frescoesalongthewallsandroofsoftheircaves.

  Tariqwasbadlyoutofbreathwhentheyreachedthetop.Babiwaspantingtoo.Buthiseyesshonewithexcitement.“We’restandingatopitshead,”hesaid,wipinghisbrowwithahandkerchief.“There’sanicheoverherewherewecanlookout.”

  Theyinchedovertothecraggy23)overhangand,standingsidebyside,withBabiinthemiddle,gazeddownonthevalley.“Lookatthis!

”saidLaila.Babismiled.

  TheBamiyanValleybelowwascarpetedbylushfarmingfields.Babisaidtheyweregreenwinterwheatand24)alfalfa,potatoestoo.Thefieldswereborderedby25)poplarsandcrisscrossedbystreamsandirrigationditches,onthebanksofwhichtinyfemalefiguressquattedandwashedclothes.Itwasautumn,andLailacouldmakeoutpeopleinbright26)tunicsontheroofsofmudbrickdwellingslayingouttheharvesttodry.Theskyaboveallofthiswasanimmaculate,spotlessblue.“It’ssoquiet,”Lailabreathed.Shecouldseetinysheepandhorsesbutcouldn’theartheir27)bleatingand28)whinnying.“It’swhatIalwaysrememberaboutbeinguphere,”Babisaid.“Thesilence.Thepeaceofit.Iwantedyoutoexperienceit.ButIalsowantedyoutoseeyourcountry’sheritage,children,tolearnofitsrichpast.Yousee,somethingsIcanteachyou.Someyoulearnfrombooks.Buttherearethingsthat,well,youjusthavetoseeandfeel.”

  Lailawatchedatrioofmenfarbelow,talkingnearacow29)tetheredtoafence.Aroundthem,thetreeshadstartedtoturn,ochreandorange,scarletred.

  

  

  

  

  司机将出租车停在路边,好让另外一大队苏联吉普和装甲车通过。

坐在前排的塔里克向司机那边靠过去,趴在他身上,用俄语大声向车窗外喊道:

“请啊!

请啊!

  有一辆吉普响了响喇叭,塔里克报以一声口哨,容光焕发的他高兴地挥动着手臂。

“多漂亮的枪啊!

”他高声说,“多么棒的吉普啊!

多了不起的军队啊!

可惜你们连一群拿着弹弓的农民都打不过!

”车队已经开过去,司机开动汽车重新上路了。

  “还有多远啊?

”莱拉问。

“顶多一个小时。

”司机说,“如果没有更多的车队和关卡的话。

  他们――莱拉,爸爸和塔里克――在这一天外出游玩,这是莱拉爸爸的提议。

尽管他的薪水几乎无法承担他们游玩的费用,但他还是在这一天请了个司机。

至于他们要去哪里,爸爸半点都没跟莱拉透露,只说要去的那个地方很有教育意义。

  那天早上,他们五点就上路了。

莱拉坐在窗边,看着车外的景色从被白雪覆盖的山峰渐变成沙漠、峡谷,再变成被太阳烤得干裂的、盘踞在地面上的大岩石。

一路上,他们经过一些用茅草搭成屋顶的泥屋和散落着一捆捆小麦的田地。

莱拉还能见到游牧部落的黑色帐篷,星星点点地安扎在尘土飞扬的土地上。

更为常见的是被烧毁的苏联坦克和坠毁的直升飞机的残骸。

她心里想,原来真的发生过一场战争,就在这儿,在这些乡下地方。

喀布尔没有战争,那里大体上平安无事。

在喀布尔,如果不是那些时不时爆发的枪声,如果不是人行道上总是有苏联的士兵在吸烟,街道上总是能见到苏联的吉普车颠簸着前进,战争可能也只是一段传闻而已。

本文为全文原貌未安装PDF浏览器用户请先下载安装原版全文  他们又通过两个关卡,来到一座峡谷,这时已经临近中午了。

爸爸让莱拉从座位上趴过来,指着远处几堵看上去年代久远且干裂的红砖墙。

“那个叫红城,原来是一座堡垒。

它建于九百年前,用来保护峡谷免遭外来的入侵者。

  “两位小朋友,这就是我们国家的历史,源源不断的入侵者。

”司机把烟灰弹出窗外,接着说,“马其顿人、萨珊人、阿拉伯人、蒙古人,现在是苏联人。

不过我们就像那边耸立的城墙,伤痕累累,看上去一点都不漂亮,但仍然屹立着。

我说的没错吧,老兄?

  “确实没错。

”爸爸说。

  半个小时后,司机把车停了下来。

  “下来吧,你们两个,”爸爸说,“到外面来看看。

”他们下了车,爸爸指向远处,“在那边,快看。

”塔里克张大了嘴巴,莱拉也一样。

当时她觉得自己就算再活一百岁,也不可能再看到这么壮观的景象了。

  她之前见过这两尊大佛的图片,但它们极其庞大,高高耸起,规模之宏伟远远超出她先前的想象。

大佛是在一片被阳光晒得发白的石壁上被开凿出来的,居高临下地俯视着他们。

莱拉想象将近两千年之前,它们也是这样俯瞰着途经这座位于丝绸之路上的峡谷的商旅。

两尊大佛的两旁,沿着突出来的神龛的峭壁上还有无数个洞穴。

  “我觉得自己很渺小。

”塔里克说。

“你们想爬上去吗?

”爸爸说。

“爬上那两尊佛像?

”莱拉问,“我们可以爬上去吗?

  爸爸笑了起来,伸出他的手,“走吧。

  一路上,他们看到很多阴影幢幢的洞穴,还有向四面八方延伸的隧道,蜂巢似的分布在峭壁上。

“当心你们的脚下,”爸爸说,他的声音产生了巨大的回声,“路不好走。

”在有些地方,这条楼梯通向大佛藏身的洞穴。

“别往下看,孩子们,一直往前看就好了。

  向上爬的时候,爸爸告诉他们,巴米扬曾经是昌盛繁荣的佛教中心,后来在九世纪的时候,它落进了信奉伊斯兰教的阿拉伯人的手里。

这儿的砂岩峭壁过去是很多僧侣的家园,他们在峭壁上凿开洞穴,当成自己的住所,也供过往疲惫的香客暂住。

爸爸说,这些僧侣在洞穴的墙壁和洞顶上绘制了很多美丽的壁画。

  他们登到顶的时候,塔里克几乎喘不过来气来。

爸爸也是气喘吁吁,但他的眼里闪烁着兴奋的光芒。

“我们正站在它的头顶,”他边说,边用手帕擦额头。

“那边有一个神龛,我们可以站在那里望。

  他们沿着那条崎岖的悬道走过去,并排站着,爸爸在中间,俯视着下方的峡谷。

“快看这个!

”莱拉说。

爸爸笑了起来。

  下方的巴米扬峡谷遍布着长势繁茂的农田。

爸爸说它们是绿色的冬小麦和紫花苜蓿,也有一些是土豆。

田地四周是高耸的白杨树,中间纵横交错的是溪流和用于灌溉的沟渠,几个细小的女性蹲在岸边洗衣服。

已是入秋时节,莱拉能看见一些人穿着颜色鲜艳的束腰外衣,站在泥砖屋的屋顶上晾晒谷物。

所有这一切上方,是一碧如洗、幽蓝如渊的天空。

“真安静。

”莱拉吸了一口气。

她看得见细小的绵羊和马匹,但听不到它们的咩咩声和嘶叫声。

“在我的记忆中,这里一直都是这样的,”爸爸说,“寂静,祥和。

孩子们,我想让你们来感受一番,我也希望你们来看看祖国的遗产,来了解它丰富的历史。

你们知道的,有些东西我可以教你们,有些东西你们可以从书本上学到。

但有些东西,怎么说呢,得你们自己去见识和体会。

  莱拉看到下面远远的地方有三个男人,在一头系在篱笆上的耕牛旁边聊天。

他们身边的树已经开始换颜色了,满是一片赭色,鲜黄和猩红的色彩。

  

  编后语:

  胡塞尼此书的书名来自波斯诗人塞依伯歌颂喀布尔的诗歌:

“人们数不清她的屋顶上有多少皎洁的明月,也数不清她的墙壁之后那一千个灿烂的太阳。

”(Onecouldnotcountthemoonsthatshimmeronherroofs.Andthethousandsplendidsunsthathidebehindherwalls.)书中女主人公莱拉的爸爸,刚吟完这首诗就被炸得身首分离。

当时他正在整理书架,为难地想如何从满架的书中挑出五本来带到美国去。

  很长一段时间内,世界上很多关于阿富汗人的文章多数围绕塔利班、本•拉登和反恐战争展开。

电视新闻画面里血肉模糊、炸弹横飞的场面也很难让人想象那些和我们比邻而居的人们过着一种怎样的生活。

胡塞尼的两本小说为全球读者展开了阿富汗文化民俗和历史的长卷,就好像擦亮了一扇窗户,那个国家不再只是灰色……(Eva)

本文为全文原貌未安装PDF浏览器用户请先下载安装原版全文

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2