歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx

上传人:b****1 文档编号:14806749 上传时间:2023-06-27 格式:DOCX 页数:10 大小:27.28KB
下载 相关 举报
歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx_第1页
第1页 / 共10页
歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx_第2页
第2页 / 共10页
歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx_第3页
第3页 / 共10页
歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx_第4页
第4页 / 共10页
歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx_第5页
第5页 / 共10页
歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx_第6页
第6页 / 共10页
歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx_第7页
第7页 / 共10页
歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx_第8页
第8页 / 共10页
歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx_第9页
第9页 / 共10页
歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx

《歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx

歌剧故事《蝴蝶夫人》

歌剧故事《蝴蝶夫人》

剧本:

伊利卡和贾科萨根据J·L·朗的小说和贝拉斯科的剧本编写作曲:

〔意〕普契尼首演:

1904年2月17日在意大利米兰的斯卡拉歌剧院出场人物:

蝴蝶夫人(巧巧桑,女高音)铃木(蝴蝶夫人的女仆,次女高音)平克尔顿(美国海军上尉,男高音)夏普莱斯(美国驻长崎的领事,男中音)五郎(婚姻掮客,男高音)山鸟(蝴蝶夫人的求婚者,男中音)和尚(蝴蝶夫人的伯父,男低音)此外还有蝴蝶夫人的母亲、婶母、表姐妹、亲戚、蝴蝶夫人的儿子、皇家事务官,登记官等

第一幕第二幕第三幕和传统的歌剧不同:

序曲很短。

弦乐队以赋格的形式奏出节奏局促、音响喧闹的主题,当大幕拉开时,人们会立刻明白,这是用来烘托筹办婚礼时的忙乱气氛的。

可不知怎的,它听上去并不喜悦,倒是隐隐地透出一种凶兆来。

(谱例1)场景是十九世纪末的日本长崎海港。

山脚下,有一座面临大海的精巧可爱的日本房屋。

房前还有个不大的花园。

一个日本媒人点头哈腰地领着一个高大的美国军官走上场来。

媒人得意洋洋地介绍这所房子,不时地拉开一扇纸门,讲解每一间屋子的用途。

看得出来,他因为搞成了一桩婚事而非常高兴。

媒人拍了三下巴掌,立刻,三个仆人出现在美国军官、他们的新主人面前。

仆人们恭恭敬敬地跪下行礼。

其中的女仆名叫铃木,她稍稍抬起头来,按照日本人的习俗,开始恭维起新主人平克尔顿先生来:

“啊,大人,您的微笑像鲜花一样美丽,神说过,微笑可以征服一切困难。

……”看到美国军官对这一套很不以为然,媒人立刻击掌三下,仆人们便一下子消失得无影无踪了。

这时,远远地从山坡那边有一些人向这儿走来,媒人一一向美国人介绍说:

“那位是登记官,那些是来客,还有贵国的领事大人……”众人的到来使这里变得热闹起来。

满心喜悦的新郎平克尔顿走向领事夏普莱斯,寒喧之后,他炫耀起自己的新房子来:

“在这所美丽的房子里,我打算住他个九十九年!

不过,在这样的国家里,你随时可以改变主意。

”平克尔顿很快活,表现得很轻佻。

他对着同胞领事先生唱起了下面这首歌。

作曲家为他写的旋律极其舒展,宽广,显示了他内心的骄傲,其中还夹进了美国国歌“星条旗”的旋律,这真是个极好的“注释”:

(谱例2)“只有美国人才不怕任何困难,走遍全世界,寻找冒险的乐园。

无论是享乐还是作生意,他都随意大胆地去干。

什么时候有了灾难,他马上放手回家转。

如果他不能获得每个国家里最可爱最美丽的姑娘,生活还有什么乐趣可言!

”领事先生是个年长和蔼的美国人,显然,他对平克尔顿的这种想法是不赞成的。

但在这喜庆的日子里,他不打算和平克尔顿争论,于是两人举起酒杯,高高兴兴地为新婚祝福,并欢呼“美国万岁”。

领事问平克尔顿新娘长得怎么样。

还没等平克尔顿答话,媒人伸过头来,夸耀说:

“她生得就像春天里含苞待放的花朵,完全值得一百块钱。

大人如果愿意,我也为你挑个美女。

”领事笑着拒绝了。

他们赶跑了多嘴多舌的媒人,平克尔顿用一首热情的咏叹调来描述他的新娘:

(谱例3)“她那天真浪漫的样子多么迷人,年轻又美丽,还有那温柔动人的声音。

她好像一只蝴蝶,轻轻地展开美丽芬芳的翅膀,在花丛中自由自在地飞翔。

我必须得到她,哪怕那纤细的翅膀被折伤!

”领事先生劝平克尔顿注意,别伤害了这个纯洁可爱的姑娘。

平克尔顿却觉得这老头太迂腐:

“像你这样的人,爱情早已成为过去。

只有傻瓜才会把送上门来的好事丢弃。

”媒人急匆匆地跑来了:

“来啦!

他们来啦!

瞧——”平克尔顿和领事先生往媒人指的方向望去,只见远远地,像一片移动的花儿似的,一群打扮得漂漂亮亮的姑娘正在向这边走来。

她们还唱着歌,这歌声是那么真挚,那么柔和,令人感动。

走在最前面的姑娘就是平克尔顿的新娘巧巧桑,她身材娇小,手里打着一把小花伞,真好象人们给她的绰号:

蝴蝶。

她们越走越近了,只听见巧巧桑充满幻想地唱道:

(谱例4)“越过那海洋,越过平原,春天的和风带来了温暖。

我是全日本和全世界最快活的姑娘,我已听到幸福的召唤,啊!

甜蜜的爱情已来到心间。

”在巧巧桑的旋律里洋溢着无比的幸福感,她的纯真、可爱,与平克尔顿的轻佻形成了鲜明的对比,作曲家就在不知不觉中,把一种隐隐的忧虑带给了听众。

姑娘们来到平克尔顿和领事先生面前。

巧巧桑发现眼前就是她的新婚丈夫,不由得脸儿羞得通红。

她把小花伞收起来,向女伴们介绍说:

“这位就是平克尔顿先生。

”姑娘们一起恭恭敬敬地向这位高大的美国军人弯下腰,在巧巧桑的带领下齐声行礼:

“敬爱的先生。

”平克尔顿招呼他的新娘说:

“一路上辛苦了。

”巧巧桑回答说:

“对于一个就要出嫁的姑娘,这点辛苦算不了什么。

”这姑娘娇羞的神态吸引了领事夏普莱斯,他走近巧巧桑,温和地问道:

“蝴蝶姑娘,请问你是长崎人吗?

”巧巧桑抬起头来,认真地回答领事的问话:

“从小我就住在这个城市。

”巧巧桑讲述了自己的身世:

因为贫穷,她早早就学着做一名卖唱献舞的艺妓,以此谋生。

她忍受着痛苦和人们的耻笑,一心盼望着幸福。

她讲述的时候,神情是那样真挚,让人不由得产生深深的怜爱。

媒人大概是曾经吹嘘过巧巧桑的家庭,他怕这傻乎乎的姑娘说漏了嘴,在一旁插话说:

“她的母亲是一位高贵的太太。

”可是巧巧桑叹息道:

“她是多么命苦,贫穷永远在折磨着她。

”领事关切地问她:

“你的父亲在哪里?

”“他死了。

”巧巧桑显得很不安,女友们也都低下了头。

为了打破这尴尬的局面,领事又问道:

“你今年多大了?

十岁?

”这当然是开玩笑,但巧巧桑的模样也实在像个孩子。

她告诉领事先生:

十七岁了。

领事不由得叹了口气:

在美国,这还是无忧无虑的童年呢!

媒人又在大声通报了:

这次来的是一位日本的婚姻登记官,还有一大群巧巧桑家的亲戚。

他们打扮得十分隆重,可在平克尔顿眼里却显得十分荒诞,他对领事先生说:

“哈,真是好笑,这些人都是我的亲戚了。

还好,合同随时都能取消。

”在巧巧桑心目中十分神圣的结合,对平克尔顿却只不过是一份无足轻重的“合同”!

领事先生实在忍不住了,他愤怒地小声对平克尔顿说:

“你这样狂妄,残忍,把一朵鲜花摧残!

欺骗这样一个可爱纯洁的姑娘,实在是件愚蠢行为。

我从未见过有谁能和她的美丽纯洁相比,要知道她有多爱你!

”可是平克尔顿的答话更可气:

“她的确是一朵鲜花,我要不顾一切地把她摘下来!

”那边,亲戚们在叽叽喳喳地议论着。

巧巧桑的母亲对平克尔顿夸个不停,说他长得漂亮,其他人附和着,但也有人在小声嘀咕,预料他很快就会离婚。

平克尔顿对这些人很厌烦,趁他们在那儿东张西望,他拉着蝴蝶的手走进了他们的卧室,“喜欢吗,我的小宝贝?

”他问这个日本玩偶似的小新娘。

巧巧桑郑重地对他说:

“我亲爱的平克尔顿先生,(她始终恭敬地称他为先生)请允许我给你看一点东西。

”说着,她从宽大的和服衣袖里往外掏东西:

“这是丝带,这是腰带,小镜子,小扇子,纽扣,还有胭脂。

”看着她孩子气的动作,平克尔顿觉得很有趣,突然,他发现蝴蝶又取出了一把细长的带套子的匕首。

“这是什么?

”“是神圣的东西。

”巧巧桑的脸很严肃。

“是天皇亲自给她父亲的匕首。

”答话的是媒人,他不知什么时候溜进了屋子,说话时还作了个可怕的切腹动作。

平克尔顿非常吃惊:

“她父亲怎么啦?

”“光荣地死去。

”媒人说完就走了。

蝴蝶不愿意继续这个话题,她又从衣袖里拿出了几个小雕像,告诉平克尔顿,这是她的祖先。

然后她怀着敬意讲述道:

“我要告诉你一件秘密。

昨天我一个人走进了教堂。

这事谁都不知道,连我的和尚叔父也不知道。

我要相信我丈夫的上帝,因为我要把我的一切都交给你。

”蝴蝶忠诚的表情使平克尔顿的内心震动了,但他并不懂得改变信仰,对巧巧桑,对一个日本人,是多么严重的事。

而且,他对这桩婚姻也远没有巧巧桑的那种神圣感。

媒人在招呼大家:

要举行婚礼仪式了。

婚礼很简单,在事务官当着众人宣读了婚姻证书,一对新人签了名以后,仪式就算结束了。

宾客们走上前来向他们祝贺。

一个姑娘对巧巧桑笑着称呼道:

“蝴蝶夫人!

”巧巧桑认真地更正:

“平克尔顿夫人。

”她对这个姓氏非常珍重。

领事先生和登记官、事物官告辞了。

平克尔顿击掌叫仆人拿酒来,他希望这一大群亲戚赶快喝了酒就离开。

可就在大家刚刚举起酒杯来,为新人的幸福干杯的时候,有人大声吵嚷着,从山坡后的小路上走来了。

“蝴蝶!

蝴蝶!

你已犯了罪了!

”这声音恶狠狠的。

蝴蝶吓得用衣袖遮住了脸,浑身颤抖。

闯来的是一个日本和尚,蝴蝶的叔父。

跟在他身后的,还有几个随从及和尚。

看来这位叔父很有权威,众人紧张得面面相觑,不知发生了什么可怕的事。

叔父愤怒地指着巧巧桑对大家说:

“诸位听着,她已经背叛了我们,背叛了自己的祖先。

——她相信了别人的神!

”最后的一句话着实让大家吃了一惊。

他们转过头去,生气地对着瑟瑟发抖的新娘发出嘘声。

和尚喊着日本神的名字,大声诅咒巧巧桑道:

“你已经背叛了我们,就让魔鬼把你捉去吧!

”平克尔顿忍不住了,他对这和尚说:

“不准在这里吵闹!

”和尚瞪了这美国人一眼,嘴里还不依不饶地继续骂着。

平克尔顿火了,他大声命令道:

“马上给我滚出去!

我是这里的主人,不准任何人在这里瞎喊乱叫!

”众人迅速地跟着那和尚走了。

蝴蝶的母亲犹豫了一下,也被人拉走了。

那个愤怒的和尚还在骂着,人已越过了小山坡,恶狠狠的咒骂声却仍然可以清楚地听到。

喜庆的气氛被彻底毁掉了。

蝴蝶用手捂着耳朵,伤心地抽泣:

“啊,他还在骂我!

”望着可怜的小新娘,平克尔顿心里充满了怜爱,他温柔地搂住巧巧桑的肩膀,劝慰说:

“你们日本的宗教和所有的亲戚朋友,都不值得我美丽的姑娘心中难受。

”巧巧桑脸上挂着泪珠,天真地抬起头来:

“真的吗?

”看到平克尔顿关切的目光,巧巧桑觉得有了依靠。

她低下头,想吻平克尔顿的手。

这使平克尔顿感到不解:

“为什么要这样?

”巧巧桑小声地说:

“我听人家讲,外国有这样的风俗,尊敬别人,一定要吻他的双手。

”平克尔顿笑了。

这姑娘真是太天真了。

这时,屋里传来喃喃的低语声,巧巧桑说,这是女仆铃木,在向神作祈祷。

天色渐渐地暗了。

宁静的花园里。

深蓝色的天空闪耀着无数星星。

夜色下的巧巧桑显得楚楚动人。

平克尔顿含情脉脉地注视着她,情不自禁地唱道:

“亲爱的,你的眼睛这样明亮,穿上这身洁白的衣裳,就像一支百合花。

可爱的姑娘,我的热情为你而奔放。

”巧巧桑柔声回答道:

“我像一个美丽的女神,从天空中月亮里轻轻地走下来。

我亲爱的,我愿和你一起飞到天堂。

”作曲家为这个爱情之夜写了一大段缠绵的二重唱,一方面刻划了巧巧桑对爱情的向往,对幸福生活的憧憬,另一方面,也表达了平克尔顿对巧巧桑由衷的赞赏。

“当我一见到你,你甜蜜的话语就迷住了我。

我立刻决定把我的命运交给你。

”这是巧巧桑柔和的倾诉,但我们会在其中突然听到令人恐惧的不协和的音响,它暗示着那位叔父的诅咒。

巧巧桑捂住耳朵,之后,她的心情稍稍镇静下来,又接着述说:

“你是这样健壮,你说话多么动听,你的笑声多么愉快,爽朗,真令我难忘。

”她向着平克尔顿伸出双手,恳求地唱道:

“亲爱的,爱我吧,请不要让我悲伤。

虽然我是个小姑娘,但我的心爱你发狂。

在我的生活里,很少得到温暖,我相信,只有我们俩真挚的爱情,像苍天一样高尚,像蓝色的海洋一样深广。

”平克尔顿热情而温柔地回答她:

“把你可爱的双手交给我吧,我的小蝴蝶,你的名字多么美丽,我是多么爱你。

”他想用手抚摸巧巧桑的脸,可巧巧桑躲开了:

“听说在你的国家里,人们捉到一只蝴蝶,要用铁钉把它钉住?

”平克尔顿笑了:

“人们这样做,是有一定的道理。

因为不愿意失去那可爱的蝴蝶。

”他温柔地把巧巧桑搂在怀里:

“现在我捉住了你,你再也无法逃避。

”两人互相倾诉爱慕之情,第一幕在音乐的高潮中结束。

大幕再拉开的时候,已经是三年以后了。

场景和第一幕一样,但那所新房子已经显得有点旧了。

瑟瑟秋风中,山坡上的草儿发黄了,景色有点凄凉,只有房前的小花园里还开着零落的花。

从敞开着的门望进去,只见巧巧桑在榻榻米上躺着,女仆铃木在神龛前喃喃地祈祷。

她很悲伤,祈祷中夹带着哭腔。

巧巧桑对女仆的祈祷感到厌烦,她在一旁说:

“在日本,所有的神都很愚蠢,而美国的上帝,只要你去祈祷,他就很快给你回答。

……但是我担心,我们受苦,他不知道。

”显然,他们的日子很拮据,从家里的摆设和两人身上的衣装就看得出来。

女仆叹息道:

“如果他把我们都已忘掉,那日子可怎么过下去?

”这话巧巧桑可不爱听了,她坐了起来:

“为什么你不相信我的丈夫一定会回来?

他决不会抛弃他的小蝴蝶!

”“我从来没有听说过,外国丈夫会重新回来。

”巧巧桑火了,她抓住铃木的衣领用力地摇:

“什么?

你说什么?

”然后,她对着铃木,更是对着她自己唱道:

“当那天平克尔顿和我分别的时候,他曾温柔地对我讲:

啊,小蝴蝶,当那玫瑰花儿开放,当那和暖的春天里小燕子高高飞翔,我就会回到你的身旁。

”铃木对她的这些话早就听够了,她悲伤地摇摇头。

巧巧桑站起身来,对着大海开始表演一幕她天天在幻想的情景——幸福的团聚。

作曲家为巧巧桑写了一段极其动人的咏叹调,听了真是催人泪下:

(谱例5)“当那晴朗的一天,在那遥远的海面,我们看见了一缕黑烟,有一只军舰出现。

那白色的军舰稳稳地驶进港湾。

轰隆一声礼炮,看吧,他已来到!

我不愿跑去相见,一个人站在山坡这边,长久地向海港张望,期待着和他幸福地会面。

他急急忙忙奔跑,越走越近,奔向这边。

‘我亲爱的小蝴蝶,你在哪里?

’我一句话也不讲,悄悄躲在一旁。

我的心儿狂跳,满腔的热情向火焰在燃烧。

他快活地不停地喊叫:

‘我最亲爱的小蝴蝶,快快来到我的怀抱!

’这声音还像以前一样美好,一切的痛苦都会忘掉。

相信我吧,铃木,他一定会来到!

”在这段咏叹调里我们感觉到,长久的期待使巧巧桑长大了,成熟了,在她的爱情憧憬中,增添了一种坚贞的力量。

有客人来了,是媒人和领事先生,但那鬼头鬼脑的媒人一进院子就躲藏了起来,让人猜不透他此行的目的。

领事敲了敲门,蝴蝶看到他,高兴得拍起手来。

“真高兴见到您,领事先生!

”“你还记得我?

”看来他们也有很多日子没有见过面了。

巧巧桑连忙叫女仆拿烟来,热情地说这是真正的美国烟。

她一点都没有发现。

领事的神情不太自在。

只见他从衣袋里取出一封信,颇有些为难地说:

“我刚刚收到平克尔顿给我的信……”巧巧桑激动得打断了他:

“啊,是真的吗?

他身体好吗?

”领事皱了皱眉头:

“他很健康。

”巧巧桑一下子站了起来:

“啊,多么幸福,我现在心花怒放。

”领事无可奈何,想说的话简直没法张口。

他只能听巧巧桑一个人欣喜地絮絮叨叨:

“美国的燕子何时作窠?

我最亲爱的丈夫说过,当燕子作窠的时候,他就回来。

可我们这里的小燕子已经作了三次窠了。

是不是你们美国的燕子忘了作窠?

”有人在一旁窃笑,是那个媒人。

巧巧桑厌恶地对领事先生说:

“他怎么来了,多讨厌的家伙。

”她向领事先生告状说,这个媒人现在想做媒把她嫁给一个有钱的日本人山鸟公爵。

媒人趁机插嘴,说巧巧桑现在穷得要命,亲戚朋友又都不理她,不如嫁人算了。

说着,他把头向门外转过去,原来,山鸟公爵带着一群仆人已经来到了。

这位有钱人恭恭敬敬地向巧巧桑行礼,巧巧桑也回了礼,但她尊严而坚决地说:

“山鸟公爵,我必须拒绝你。

即使你伤心地立刻死去,我也不愿意嫁给你。

”山鸟公爵并不罢休,说他很爱巧巧桑,要对她永远忠心。

媒人在一旁列举公爵的钱财、房子、大量的仆人、显赫的地位。

可巧巧桑不为所动,她庄严地宣布:

“我要等我的丈夫。

”公爵和媒人说这太愚蠢,假如丈夫想离婚,就会把妻子一丢了事。

巧巧桑气愤地说:

“在日本是这样的,但在我们那边不一样。

”“你们那边?

”“对,在我们美国,完全不一样……对吗?

领事先生?

”领事尴尬至极,他不知该如何回答。

巧巧桑却根本没注意到他的表情,她冷冷地下了逐客令。

媒人临走时小声地对领事和公爵说:

“已经看得见平克尔顿的军舰啦。

”公爵非常失望,可领事先生说:

“他不可能来。

我现在到这里,就是为了把真情告诉他。

”领事先生下了决心,要完成这件令人不快的任务。

公爵和媒人走了。

巧巧桑重新变得快活起来,她请领事先生坐下来,自己也坐在了他的对面。

领事又一次取出那封信,不料被巧巧桑拿了过去,她在信封上吻了一下,又放在胸前,轻轻地念叨着丈夫的名字,然后才把信交还给领事。

领事无奈地摇摇头,开始读信:

“亲爱的朋友,请你去看看我那美丽的小蝴蝶……”“他这样说吗?

”巧巧桑快活地叫了起来。

“是这样写着。

如果你老是这样……”“请你原谅,我不再打扰。

”领事接着读:

“从那个难忘的日子,已经过了整整三年。

”巧巧桑自言自语道:

“连他自己也算过!

”“可能我的小蝴蝶已经忘掉了我。

”“忘掉他?

铃木,你说一说吧,我会忘掉他?

”铃木没吭声。

领事接着读:

“如果她还记得我,等我到现在,……”“当然,我在等呀,我亲爱的丈夫!

”“朋友,我请求你,”领事很不情愿地继续读道,“相信你一定能办好这事,请你悄悄准备好一切……”巧巧桑有点不安,但仍然快乐地问:

“他打算……?

”领事小声对自己说:

“把她抛弃。

”可巧巧桑听成了“来到这里”。

她跳了起来,满脸喜悦地直拍手。

领事的计划被她的天真彻底打破了,他沮丧地把信装回了衣袋,小声地骂道:

“这个该死的平克尔顿!

”他转过身来,决断地对巧巧桑说:

“好吧,请告诉我,假如平克尔顿永远不回来,你怎么办?

”巧巧桑一下子呆住了:

“啊,你说什么,他不回来我怎么办?

啊不,这不可能!

”领事看到她失魂落魄的样子也十分难过,他温和地巧巧桑说:

“请你相信,为了你的遭遇,我也很难过,你应该接受山鸟公爵的求婚,快快嫁给他。

”巧巧桑睁圆了眼睛:

“你这样劝我?

”她顾不上礼貌了,大声呼唤女仆,让她送客。

领事不知该怎么办才好,可这时巧巧桑又拦住他,急急地向他道歉,请他不要走。

她突然跑进里间,再出来时,怀里抱着一个小男孩,她气喘吁吁地对领事说:

“也把他,把他和我一起丢掉?

”领事惊奇地说:

“这是他的孩子?

”“你看看这双眼睛,看看这金黄色的卷发!

”“真的,非常像他!

”“他和我告别的时候,这孩子还没有来到世上!

”巧巧桑满脸是泪,她紧紧抱着孩子,跪在地上哭起来:

“也许有一天,我和你一起流浪在街头,在暴风雨中,我们向路人伸出可怜的双手。

也许要忍受着屈辱,重新去卖唱献舞,——不,永远不!

这样的日子实在太痛苦!

”想到今后,巧巧桑绝望至极。

领事先生也难过地流下了眼泪,他不忍再和巧巧桑谈下去了,便向母子俩道别,离开了这座充满了悲哀的房子。

女仆铃木喊叫着冲进来,手里拽着一个人,原来是媒人。

铃木告诉巧巧桑,这个该死的家伙在外面胡说八道,说巧巧桑的孩子将遭到噩运。

巧巧桑气得冲向媒人,大声骂他,推搡他,又从墙上摘下匕首,威胁着要杀了他。

趁铃木去抱孩子的当儿,惊惶失措的媒人一溜烟跑了。

巧巧桑呆立在房间中央。

突如其来的事情让她发懵。

可这时,女仆又在喊了,这一次是快乐的:

“听啊,海边码头有炮声!

”两人奔向窗口,向外面的大海张望。

果然,有一艘白色的军舰驶进了港湾,上面还飘扬着醒目的星条旗。

巧巧桑激动得心都要停止跳动了,她已经看到了军舰上的字:

林肯号。

“就是它,我丈夫的军舰!

”她大声喊道:

“他们为什么要那样骗我!

现在我明白了,他马上就要来啦,啊,我是多么幸福!

”巧巧桑让铃木赶快把花园里的花朵全部摘下来,摆满房间,迎接归来的丈夫。

铃木也被巧巧桑的快活感染了,她们唱起了一首活泼的二重唱:

(谱例6)“我们要让屋子里,充满春天的芳香,让这里就像花园一样,春光荡漾!

”不一会儿,花园里只剩下光秃秃的枝子了,而房间里的地上,榻榻米上,铺上了一曾花瓣。

巧巧桑急急地在镜子前坐下来,让铃木帮她化妆。

她担心自己老了,脸色不再娇嫩,眼睛不再明亮。

她多么希望丈夫仍然像过去那样爱她,叫她“我亲爱的小蝴蝶”。

她让铃木把新婚时的衣服取来,整整齐齐地穿在身上,又在发际插上了鲜艳的花朵。

孩子也打扮得漂漂亮亮的,一切都准备停当了。

天色渐渐黑了。

巧巧桑在面朝大海的那扇纸门上用手指捅了三个洞。

一个为自己,一个给铃木,还有一个低低的,是给孩子的。

她们一起静静地向外张望,等待着那激动人心的时刻。

月亮照进来,把三个伫立的人影映在纸门上。

不远处的大海传来阵阵涛声。

作曲家为这个场景写了一段轻柔的女声哼鸣合唱,它充满了深深的期望,像是祈祷,又带有一种忧伤。

女仆和孩子禁不住困倦,倒在榻榻米上睡着了。

巧巧桑一动不动地站在那儿,仿佛是一座雕像。

大幕再次拉开的时候,仍然是那个场景。

女仆和孩子睡着,巧巧桑伫立在纸门前。

可是夜已过去,黎明到来了。

海湾里除了传来阵阵涛声以外,还可以隐约听到水手们的歌声,水鸟的啼鸣。

太阳升起,照亮了屋子里满地的花瓣。

女仆醒了,她站起身来,轻轻碰了碰巧巧桑:

“你等得太疲乏了,去睡一会儿吧。

如果他来了,我会叫你的。

”巧巧桑确实累极了。

她弯下身子,抱起沉睡的孩子,一边唱着摇篮曲,一边向里间屋走去。

“睡吧,小宝贝,你将要到那遥远的地方。

”渐渐地,听不到她的声音了。

铃木跪在神像前开始祈祷。

有人敲门。

铃木侧耳倾听。

敲门声更响了。

她连忙站起身来,拉开门。

啊,老天!

她满脸喜色。

可还没等她说出话来,走在前面的领事先生就打了个手势让她别出声。

平克尔顿跟着走了进来,他们轻手轻脚地,仿佛有什么秘密。

铃木告诉他们,巧巧桑等了一夜,现在刚刚睡着。

平克尔顿惊奇地问道:

“怎么知道我会来?

”铃木回答说:

“这里已经三年没有来过一只船。

蝴蝶夫人天天都在等你回来。

瞧,这满地的花朵,我们昨天就已经准备好。

”她高兴地想立刻进屋去叫巧巧桑,可是平克尔顿拦住了她。

铃木偶一回头,发现门外的花园里,还有一个陌生人,是一位外国妇女。

“她是谁?

”铃木满腹疑窦。

平克尔顿迟疑着没说出来,铃木慌了:

“她到底是谁?

”“她和我们一道。

”“到底是谁?

”领事回答说:

“平克尔顿的妻子。

”铃木一下子呆住了:

“天啊,完了!

所有的希望都完了!

”她扑倒在地上哭泣起来。

平克尔顿很不自在,他感到自己没脸见巧巧桑,恨不得马上逃离这间屋子。

领事先生也十分生气,他责备平克尔顿伤害了巧巧桑的感情。

但为了妥善处理这件不幸的事,领事决定由他来面对可怜的巧巧桑,他劝平克尔顿赶紧离开。

平克尔顿环顾这间曾经令他度过愉快时光的屋子,望着满地的花瓣,他内心受到了深深的谴责:

(谱例7)“再见吧,安静的家,再见吧,曾经度过的时光。

我忘不了那双忧郁的眼睛,她将永远出现在我的面前。

多么羞耻,多么痛心,眼泪滚滚流不尽。

再见吧,我此刻只有逃走!

”平克尔顿匆匆走了。

他的妻子却走过来对铃木说,他们想把孩子带走,并保证说将会好好待他。

铃木悲伤地叹息道:

巧巧桑是那样地爱她的孩子,让他们分离,实在是太残忍。

这时,屋子里传来巧巧桑的声音:

“铃木!

铃木!

你快来一下!

”铃木吓坏了,她赶紧走过去,试图阻止巧巧桑走出来,可是,来不及了。

只见巧巧桑满脸激动的神情,在四处张望,嘴里还快活地叫嚷着:

“他在这里,他就在这里,……”可是,她看见的是领事先生,和躲在花园里的外国太太。

“怎么?

他已经走了?

……这位太太来作什么?

……铃木,你为什么哭?

说话呀!

”领事先生向她走来,巧巧桑惧怕地躲闪开来:

“我好象明白了什么……铃木,求求你,说吧,‘是’或者‘不是’:

他还活着吗?

”铃木终于忍不住了:

“是!

”“那他为什么没有来?

”“……他不来了……他已经来过了。

”巧巧桑神情恍惚地看着花园里的那位太太,突然,她大叫一声:

“啊,我明白了!

”铃木和领事急步走上前来,想扶住她,可巧巧桑推开他们,紧张地问道:

“她想干什么?

带走我的孩子?

”领事先生劝道:

“就让他带走吧,免得孩子受苦。

”巧巧桑的眼神变得极其可怕,但是她的口气却是冷静的:

“和孩子分开!

……好吧,我会尽我的义务的。

”听到这话,平克尔顿的妻子走过来,小心翼翼地问她:

“你能原谅我吗?

蝴蝶夫人?

你愿意把孩子交给我?

”巧巧桑笔直地站着,看着她,一字一顿地答道:

“我遵从他父亲的意志,一定亲自交给他。

请再等一会儿,我会准备好一切。

”领事和平克尔顿太太退出去了。

巧巧桑再也坚持不住了,她倒在地上,绝望地哭泣。

铃木想安慰她,可是她自己也流着泪,说不出话来。

巧巧桑抬起头来,请铃木把窗子都关上,她不愿意看见明媚的阳光。

屋子里黑下来了,铃木担忧地回到巧巧桑身旁。

可巧巧桑推开了她:

“去,你

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2