景公之时翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:14825308 上传时间:2023-06-27 格式:DOCX 页数:35 大小:57.50KB
下载 相关 举报
景公之时翻译.docx_第1页
第1页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第2页
第2页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第3页
第3页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第4页
第4页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第5页
第5页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第6页
第6页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第7页
第7页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第8页
第8页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第9页
第9页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第10页
第10页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第11页
第11页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第12页
第12页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第13页
第13页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第14页
第14页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第15页
第15页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第16页
第16页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第17页
第17页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第18页
第18页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第19页
第19页 / 共35页
景公之时翻译.docx_第20页
第20页 / 共35页
亲,该文档总共35页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

景公之时翻译.docx

《景公之时翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《景公之时翻译.docx(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

景公之时翻译.docx

景公之时翻译

景公之时翻译

  景区公示语翻译现状及对策摘要:

景区的公示语是旅游业宣传的重要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传播和我国涉外旅游的形象,但是我国许多景区的公示语英译现状不容乐观,本文列举了景区公示语翻译的常见问题,探讨了其翻译方法并提出了几点建议。

  关键词:

旅游景区公示语英译公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。

  公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。

  因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。

  令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。

  一、景区公示语英译常见错误分析1.译文不一致、不规范。

  旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。

  同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。

  比如:

景区常常会见到各种不同的须知,如:

游览须知、乘船须知、参观须知等,这些须知主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。

  然而,译员对须知的翻译是五花八门,极不规范,如:

Attention,NoticetoTourists,NoticeofPurchasingtheticket,GuestInformation,等等。

  2.混淆了功能对等和忠实原则。

  一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。

  比如:

小心地滑被翻译成Slipcarefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成小心地滑倒,可以改为Caution:

slipperyroad/wetroad。

  再如:

请勿往山下扔垃圾,其实把它翻译成NoLittering就可以了。

  但如果将它字对字的死译成Don’tthrowrubbishtothedownhill,游客就可能会产生这样的疑问:

难道山上就可以随地丢垃圾吗?

从上面的例子可以看出,译者在翻译公示语时,不应该只追求两种公示语语言上的对应关系,更应该关注功能上的对应。

  3.忽略了东西方文化差异。

  近年来,外国游客纷纷来华旅游参观,在游览的过程中感受中国独特的文化气息。

  因此,我们在翻译导游词、旅游指南、通知和景区公示语时,要充分考虑东西方文化的差异。

  比如:

白象是中国的知名品牌,而象在西方文化中是昂贵却派不上用场的物品,是无用而累赘的负担。

  因此,如果译者无视东西方文化差异,把白象直接翻译成英文WhiteElephant,那么效果可想而知。

  再如:

龙是汉民族所敬奉的图腾,是皇权的象征,皇帝又称为真龙天子,在古代皇家建筑和许多砖刻石刻中都能找到它的身影;西方的龙在《圣经》里是魔鬼和撒旦,是邪恶和暴力的象征。

  因此,译员在翻译与龙相关的景点时,一定要把它和人们美好的愿望联系起来,否则恐怕外国游客会不愿接近这个景点。

  4.译者态度不认真。

  景区公示语翻译存在不少语言失误,如:

单词拼写错误、大小写错误、标点问题、单复数错误、用词不当、漏词添词,等等,很多错误是译者粗心所致,本来是完全可以避免的。

  例如:

动物园的熊山BearMountain被误译为BeerMountain、海洋水族馆OceanAquarium被误译为OceanAqurrium等。

  再如:

某景区超市货架上贴着干货FuckGoods、旅游办公室挂着对公业务ToMaleService等公示语,这样的译文用词不当、大煞风景,给中外游客留下了不好的印象。

  二、探讨景区公示语英译的方法1.音译法。

  对于景区中的地名和人名可采用音译法,如:

桂林Guilin,九寨沟Jiuzhaigou,鲁迅LuXun,岳飞YueFei,毛泽东MaoZedong等。

  还有一些反映中国传统文化的词,如:

功夫kongfu,风水fengshui,饺子jiaozi等也采用音译法。

  2.意译法。

  意译法就是指从意义出发,不拘泥于原句的句法结构、用词、修辞等手段,突出其内在含义,便于游客理解记忆。

  例如:

兵马俑TerraCottaWarriorsandHorses,十三陵MingTombs,故宫theImperialPalace,颐和园thePalaceMuseum,等等。

  3.音译和意译结合。

  中国自然景观和人文景观名称的翻译大多使用音译和意译相结合的方法,景点名称如属汉语单名,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的湖、山、园等同时音译出来[1]。

  如:

太湖TaihuLake,泰山TaishanMountain等;如果景点名称是双名,则不必音译通名。

  如:

洞庭湖DongtingLake,雁荡山YandangMoutain,少林寺ShaolinTemple等。

  4.借译法。

  借译法是指在翻译时借典译典,借英语国家的表达式和典故翻译汉语中带有特定文化的表达式和典故,以求等效。

  如:

在介绍梁山伯与祝英台LiangShanboandZhuYingtai典故时,可借用西方人熟悉的罗密欧与朱丽叶RomeoandJuliet来类比,有助于外国游客加深对中国典故的理解。

  类似,在旅游广告中宣传苏州Suzhou及其发达的水上交通时,可将它称作东方的威尼斯Venice,游客一看就明白了。

  5.套译法。

  套译法指的是借用译入语中某些固定结构框架传达原文的意思。

  翻译旅游公示语时,可以套用现有的英语公示语,既规范又省事。

  例如:

英语中禁止停车是NoParking,禁止乱扔垃圾是NoLittering,这些表达都是非常地道的英语。

  那么,我们翻译禁止拍照、禁止游泳、禁止攀爬等公示语时,就可以套用这种表达,分别译为Nophotographing,NoSwimming,NoClimbing。

  再如:

游客止步是旅游景区里常见的一句提示语,英语表达式StaffOnly,那么译员在翻译旅客止步、宾客止步、闲人免进等都可以套用这一表达,而不是生硬地译为VisitorsHalt或PassengersNoEntry。

  通过套用英语中现有的地道的表达,可以使公示语言简意赅,同时使它的警示功能一目了然。

  三、关于景区公示语英译的几点建议1.采用国际通用表达方式。

  目前景区公示语翻译没有统一的标准,呈现百花齐放的状态,导致同一个公示语在不同景区或同一景区不同地方有不同的翻译。

  为了提升景区形象、打造景区品牌,必须规范公示语的翻译。

  解决这一问题的最好办法就是直接采用国际上通用的、约定俗成的表达方式,尽量避免杜撰,尽快与国际接轨。

  例如:

热烈欢迎...Awarmwelcometo...禁止吸烟/攀爬/……NoSmoking/Climbing/...小心台阶/撞头/……Mindthestep/yourhead/…游客止步StaffOnly、油漆未干WetPaint,等等。

  2.提高译员素质。

  旅游景点的对外形象与译员素质关系密切,译员若没有扎实专业的翻译知识,翻译出来的公示语、导游词、旅游广告、旅游指南、旅游日程、通知等质量就看很难保证,所以一定要加强对翻译人员的监管。

  此外,译员对译文有着不可推卸的责任,应该对自己高标准严要求,不断提高业务水平和文化素质,确保译文的质量,避免乱译、漏译等问题。

  3.注意中英文化差异,优先考虑读者的文化。

  东西方文化的差异和缺失往往也是翻译的难点,翻译时要优先考虑读者的文化[2]。

  例如:

颐和园SummerPalace,望湖饭店lakeviewhotel,玉佛寺JadeBuddhaTemple,钟楼ClockTower,碑林StoneForest等,外国游客就很容易理解。

  再如:

外国游客对中国的一些传统节日或传统文化不是太了解,清明节仅仅译成QingMingFestival,可能他们就无法理解,如果适当补充,增译为QingMingFestival,atimetorememberthedeadwhenpeopletraditionallygotovisitthetombsofthedeceased.就更能被外国游客理解。

  四、结语景区公示语译文的规范对于提升旅游景点的文化品位,促进旅游景点的快速发展有很大的促进作用。

  但目前许多景点的公示语还存在译文不规范、不准确的问题,致使公示语达不到预期的目的。

  因此,我们必须出台相关规范的公示语译文供参考、提高译者专业水平和素养、加强群众监督机制,从根本上改变公示语翻译不规范的现状。

  参考文献:

[1]林立华.从文化角度看旅游景点名称的翻译[J].重庆交通大学学报(社科版),2008.[2]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2005.公司的翻译公司名称中公司的翻译探讨  从公司的内涵着手,通过分析可以在公司名称翻译中表示公司之义的对应英文词,对公司名称翻译提出了自己的见解。

  希望公司的英译名称得以规范,真正实现公司英译名称的有章可循,有法可依。

  关键词:

公司;公司名称;种类;英译1引言各国的公司法对公司的名称都有所规定。

  如规定:

公司名称中应标明其种类,即标明其系无限公司、两和公司、股份两和公司、有限公司。

  不得只标明公司。

  但是现实情况是,由于标准难于统一,立法的不健全等原因,使我们很难单单从公司的名称上判别其种类。

  笔者认为在经济全球化的背景下,应将关于中国公司名称英译问题纳入公司法和相关企业法律法规。

  本文中笔者通过再议公司名称中公司一词的翻译问题,讨论了公司名称的翻译问题。

  杨全红老师在《公司名称翻译中应注意的几个问题》一文中指出:

在专有公司名称中,公司也决非只有company与corporation。

  宋雷老师在《也谈公司一词的翻译》一文中建议:

公司名称英译时采用美国的习惯,将具有法人资格的公司译为corporation,Co.,Ltd.(有限公司)或Co.,Inc.(股份有限公司)等,而将不具法人资格的公司译为company。

  汪宝荣老师在《浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译》一文中建议:

(1)对我国公司法确认的有限责任公司均统一采用„Co.,Ltd或„Ltd.的表示法译出;

(2)借用英国的习惯做法,对我国公司法所称的股份有限公司,均统一采用„PLC或„plc译出。

  PLC为publiclimitedcompany之略;(3)原则上不提倡采用Inc.或Corp.这两种美国式表示法来译我国的股份有限公司。

  由此可见,众多学者在公司名称的英译这一问题上也是各有见解。

  笔者认为先了解公司一词的内涵是关键。

  2公司及其对应的英译词2.1汉语公司的内涵《辞海》对公司的解释为:

公司,企业组织形式之一。

  由两个以上的企业或个人集资并根据国家法令组成。

  《中华人民共和国公司法》在第一章总则中就明确指出:

本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

  有限责任公司和股份有限公司是企业法人。

  同时在中国很多自办企业也自命为公司。

  他们一般是合伙企业和个人独资企业。

  这些企业不具备法人资格,不能命名为„„有限责任公司或„„股份有限公司。

  可见,公司最初是指为了某种共同目的而组织起来的团体,后来随着社会经济的发展,多数情况下指以赢利为目的的组织、团体,并有了有限责任公司、股份公司等种类之分。

  笔者认为狭义的公司是指公司法中规定的有限责任公司和股份有限公司;广义上的公司指一切以公司命名的企业、社团、组织。

  2.2英语中公司的对应词的内涵

(1)COMPANY:

根据TheOxfordEnglishDictionary,2ndEditionVolumeIII,《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对company一词的释义可知company源于古法语,意思是与另一个人分食面包的人。

  其拉丁语词根还有跟随、相伴的意义。

  这些可以使人联想到以食物为目的,以某人为中心而组成的一个社团或组织。

  后来在中世纪发展为指有特许资格的商业组织,直至指经营工商业企业的公司。

  现在,company所指的公司为:

①具有法人地位的以赢利为目的的股份公司;②不具有法人资格的合法企业,如私人公司;③不能单独用来表示有限公司。

  有限公司为companyoflimitedliability。

  

(2)CORPORATION:

根据TheOxfordEnglishDictionary,2ndEditionVolumeIII(ClarendonPress,Oxford.1989),《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对corporation一词的释义可知corporation指具有法人资格的社团、组织或股份有限公司。

  (3)其他可以在公司名称中译为公司的词还有:

line,agency,store,associate,association,system,office,service,servicecompany,publicservicecompany,publicservicecorporation。

  这些词中line、store可以标明公司的业务范围;agency能指出公司从事经营活动的性质;associate/association一般是不享有法人地位,为某一共同目的成立的社团,其成员为合伙或联盟性质;system可用于指从事新闻、通信等工业的组织;office本意是指某一企业或组织的办公地点,进而转指该企业或组织;service服务,用于公司名称应是servicecompany的省略形式,指出企业从事的行业。

  3结语这样来分析,公司名称的翻译也就并不显得那么复杂混乱了。

  以下是笔者就公司名称英译的一些建议。

  根据我国公司法和相关企业法律法规,按种类把我国境内以„„公司命名的企业划分为以下几种:

(1)《中华人民共和国公司法》中规定的具有法人资格的有限责任公司;

(2)《中华人民共和国公司法》中规定的具有法人资格的股份有限公司;(3)不具有法人资格的企业、组织。

  相应的英译名称中应以下列词来标明公司种类:

①Co.,Ltd.。

  在含有line,agency等词的名称中,在其后直接加Ltd.[limiteda③(投资者负)有限责任的用于法人企业名称之后,表明企业投资者仅以其出资额对企业债务负责的地位,一般使用缩写Ltd.。

  (元照英美法词典).],建议不把表示公司住所的office,house用于公司名称翻译中;②Co.,Inc./Corporation/Corp.③Company/Co.以上只是笔者的一点建议,不甚成熟,有待商榷,希望得到对此有资深研究的专家、学者及各界有识之士的批评、指正,使我国公司法更加规范化、法制化,既顺应世界发展潮流,又有中国特色。

  期望笔者在这里的建议能对完善《中华人民共和国公司法》及相关企业法律法规有所启示,为中国公司、企业能更好地为世界所了解、融入世界、甚至成为全球经济的先导尽微薄之力。

  参考文献[1]J.A.SIMPSONandE.S.C.WEINER,TheOxfordEnglishDictionary2ndEditionVolumeⅢ,ClarendonPress.Oxford,1989.[2]胡仲胤.公司的几种常见英译法[J].中国翻译,1993,

(1).[3]刘季春.公司的英译亟待规范[J].上海科技翻译,1997,

(1).[4]宋雷.也谈公司一词的翻译[J].中国翻译,1994,(5).[5]汪宝荣.浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译[J].中国翻译,1997,(4).[6]杨建生.公司、有限责任公司、股份有限公司的英译[J].中国科技翻译,2001,

(2).[7]杨全红.公司名称翻译中应注意的几个问题[J].中国翻译,1998,

(1).公司的几种常用英译法发表日期:

2009年3月2日编辑:

fuli有1149位读者读过此文中国人民解放军装备指挥技术学院外语教研室(101416)闫舒谢文英摘要本文通过对公司一词的探索和研究,认为要想较贴切地处理好公司一次的英译,除了必须进行多角度的对比和研究外,还应由意识地收集那些已为众人承认的用法。

  关键词公司英译辨析随着我国改革开放的不断深入,在大江南北各主要城市,各类公司犹如雨后春笋般地开办起来。

  按常规,公司一建立,就必须有一个恰当的英译名,以利于开展业务。

  在英语里,可作公司解释的名词有十几个之多。

  究竟在什么情况下,该用哪一个词去翻译出现在不同意境或文件中的公司,是有关翻译人员无法回避的问题。

  本文的目的就是想对这一难题做力所能及的探索和研究。

  一、译为corporation或companyCorporation和company是公司的首选等值对应词,这早已是尽人皆知的了,但究竟在什么情况下,该潜用哪个词去处理公司一词的英译,就要取决于这两个词在深层含义上的细微差异的辨析了。

  请比较LongmanDictionary的注释:

1、corporation—alargebusinessorganization2、company—agroupofpeoplecombinedtogetherforbusiness,trade,artisticpurposes,etc朗曼辞典的注释,使我们明确了几点带有实质性的差异,即:

1、corporation表示的公司在规模上要大于company2、corporation表示的公司以从事商业或贸易活动为目的;而company在这层含义上却宽于corporation;既能表示从事商贸活动的公司,又能表示从事其他活动的公司,这就是为什么像花木公司、时装设计公司、电视公司、汽车公司等宜译为company的缘故了。

  3、语体不同,company为通俗语体词,corporation较正式除上述三点差异外,还应明确一点:

按英美等国法律规定;corporation必须具有独立法人资格的实体,就是说合作人对该公司的债务负责,故而在美国英语中corporation指的是incorporatedcompany(股份有限公司),相应于英国的limitedliabilitycompany。

  例如:

1、中国五金进出口总公司设在北京。

  ChinaNationalMetals&MineralsImportandExportCorporationisinBeijing.说明:

既然是总公司,那就必须由自己的分公司。

  规模之大,不言自明,故而把总公司译为corporation。

  2、他在一家国际商用机器公司工作。

  HeworksforanInternationalBusinessMachinesCorporation.说明:

按常理,国际性公司必应具有一定规模,故译为corporation。

  3、这家公司决定投标承建这座新桥。

  Thecompanydecidestobidonthisnewbridge.说明:

在既无上文,又无明显强调规模的字眼时,把公司译为company似乎是最常见的用法了。

  二、译为firmFirm在英文词典中的注释是:

商行、商号、公司。

  注释突出一个商字,这点与LongmanDictionary的注释是完全一致的,firm—abusinesscompany,在对此两类辞典的基础上,我们可以得到如下结论:

1、只有从事商贸活动的公司,才能译为firm。

  2、Firm表示的公司在规模上明显小于corporation表示的公司。

  3、Firm表示的公司多为合作经营的商号。

  4、根据英美法律,firm无法人资格。

  贸易公司视意境之不同,既可译为tradingfirm,也可译为tradingcorporation或tradingcompany,究竟在什么样的情况下取用哪种译法为佳,这只能取决于译者对意境和词的深层含义的洞察,例如:

你可能相信这家公司,该公司的合作人都很可靠。

  Youcantrustthisfirm,thepartnersareinballastallright.说明:

当公司与合作经营有关时,多译为firm。

  三、译为branch或office从字面上来看,无论如何也无法把branch和office看成是corporation和company的同义词。

  然而,从汉英两种语言互译的角度看,在特定的语言环境里,这两个词又与汉语的公司有着广泛的同义性。

  就是说,在总公司、分公司或支公司同时出现在一句话里时,与总公司(corporation)相对的只能是office和branch了。

  前者作支公司解,后者作分公司解。

  因而我们说,branch和office是汉语公司广义的等值对应词。

  例如:

随着改革开放政策的实施以及对外经济贸易事业的发展,广东省公司的业务活动已进入一个新阶段。

  Withthepolicyofboththeopeningtotheoutsideworldandreformsanddevelopmentofourforeigntrade,thebusinessactivitiesofGuangdongBranchhasenteredanewperiod.四、译为下列单词之一1、partnership—指由合伙人联合经营并共负盈亏的商号,根据英美法律,partnership不是法人2、combine—指为特定目的而联合起来的集团公司3、concern—大体同firm表示的公司。

  Concern另有一种意译法—康新恩。

  4、trust—指由生产同类产品或在生产上有密切联系的许多公司组成的联合体,又称—托拉斯5、conglomerate—指联合大企业6、multinational,multi-company—指跨国公司由于国情不同以及汉英两门语言行文习惯上的差异,公司一次的翻译显得十分敏感。

  因而,要想较贴切地处理好公司一次的英译,除了必须进行多角度的对比和研究外,还应由意识地收集那些已为众人承认的用法。

  公司、有限责任公司股份有限公司的英译(甘肃天水永红器材厂技术处天水市741000)摘要本文通过目前我国对公司、有限责任公司和股份有限公司的英译的混乱现象所做的探讨,旨在能够从实际出发,参照国外的状况又根据中国公司法中国名称固有的特点,灵活变通,进行规范,逐步形成一套具有中国特色的相对一致的英译方法。

  使每一公司有一个

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2