新视野大学英语第五册翻译答案.docx
《新视野大学英语第五册翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第五册翻译答案.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![新视野大学英语第五册翻译答案.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-6/28/cb7dcfa5-003b-4fb9-875e-1723e34d8a63/cb7dcfa5-003b-4fb9-875e-1723e34d8a631.gif)
新视野大学英语第五册翻译答案
Unit1
1.在一个充斥着错误信息的世界,让学生学会识别真的、美的、好的信息是一个巨大的挑战。
(aformidablechallenge,identify)
Inaworldfullofmisinformationitisaformidablechallengeforthestudentstolearntoidentifythetrue,thebeautiful,andthegood
2.任何形式的登山运动(mountaineering)都有其内在的危险性,毕竟它是一项冒险运动。
(inherent)
Anyformofmountaineeringhasitsinherentdanger.Afterall,itisanadvantagesport
3.那所大学将在一定程度上允许针对个人的授课,学生会得到符合自身需要的、适合自己学习方法和进度的课程设置。
(tailoredto)
Theuniversitywillpermitadegreeofindividualinstructionandthestudentsmayreceiveacurriculumtailoredtotheirneeds,learningstyleandpace
4.据说对学习过程的基因基础的理解能告诉我们哪些年青学子可能更快取得进步,哪些注定要有“艰难的”求学历程。
(theunderstandingofthegeneticbasisoflearning,doomedto)
Itissaidthattheunderstandingofthegeneticbasisoflearningwilltelluswhichyoungstersarelikelytoadvancequicklyandwhichonesseemdoomedtodifficultschoolexperience
5.据报道,在加拿大几乎有数以千计的江、湖不再能维持鱼和植物的生长。
(literally)
IthasbeenreportedthatinCanadaliterallythousandsoflakesandriversarenolongerabletosupportfishorplants
6.在文化普及率相对高的国家中,书籍对丰富人们的生活起着重要作用。
(literacyrate)
Incountrieswithrelativelyhighliteracyrates,booksplayanimportantpartinenrichingpeople’slives
7.政府干预的实质向来都是限制和歪曲竞争,而不是鼓励竞争。
(distort)
Theessenceofgovernmentinterventionhasbeentolimitanddistortcompetitionratherthantoencourageit
8.中国人民所从事的伟大改革事业是史无前例的。
(withoutprecedentinhistory)
ThegreatcauseofreformbeingcarriedoutbyChinesepeopleiswithoutprecedentinhistory
9.模拟考试训练不得推迟到临近正式考试时进行。
(simulatedexamination)
Practiceinsimulatedexaminationconditionsmustnotbedelayeduntilclosetotheexaminationtime
10.人们发现,在那个森林里狮子和狼常常协作搜寻活食。
(huntdown)
Peoplehavefoundthatthelionsandwolvesintheforestoftenhuntdownliveanimalsbycooperativeefforts
VIITranslation
TheInternet'sspeed,vastresources,anditsabilitytodirectlycommunicatewithothersareitsgreatestbenefits.BecausetheInternetusesthequicknessofcomputerstotransmititsdata,informationcantravelattremendousspeeds.Speedisnottheonlybenefit.TheInternetuseshundredsofthousandsofcomputersallconnectedtoeachothertostorevastamountofinformation.Andfinally,becausetheInternetallowsindividualstohavespecificelectronicmailaddresses,peoplecaneasilycommunicatewithoneanother.
1可能除了教会以外,很少有机构像主管下一代正规教育的学校/教育机构那样缺乏变化了
2来自过去的参观者一眼就能辨认出现在的课程,但很难适应现今一个10岁孩子的校外世界
3但变化在我们的世界中是如此迅速和明确,以至于学校不可能维持现状或仅仅做一些表面的改善而生存下去
4在某种程度上,这些科技辅助设施已被吸纳到校园生活中,尽管他们往往只是用一种更方便,更有效的模式教授旧课程。
5计算机将在一定程度上允许针对个人的授课,这种授课形式以往只有向有钱人提供。
6我们再也无须花费很长时间查找某个出处或某个人——现在信息的传递是瞬时的
7信息和虚假信息轻易的混杂在一起,现在党政军没有将网上十分普遍的被歪曲的事实和一派胡言与真实含义区分开来的有效手段
9一些权威人士坚持认为这些发现应该应用于特定情况,而另一些人则极力反对在基因信息基础上所做的任何决定
10如果年轻人要为自己期望承担的迅速变换的角色作好准备,那么必须培养出新的富于想象力的方法
Unit2
1.在那场战斗中,由于食物严重短缺,许多士兵死于饥渴。
(perishfrom)
Duringthatbattlealargenumberofmenperishedfromhungerandthirstduetothesevereshortageoffood
2.本项研究进一步证实礼花起源于中国。
(originatein)
Thisresearchprojecthasfurtherprovedthatfireworkshaveoriginatedinchina
3.他很想亲自到那里查看一下事故到底是怎么发生的。
(betempted)
Heistemptedtogothereinpersonandcheckouthowtheaccidenthappened
4.目前人类还没有找到有效的办法治疗这种疾病,它仍然在折磨着老年人。
(afflict)
Atpresent,peoplehavenotfoundaneffectivewaytocurethisdisease,whichisstillafflictingoldpeople
5.承包商必须遵守合同,按时完成这项重要的工程。
(contractor,adhereto)
Thecontractormustadheretothecontractandcompletetheimportantprojectontime
6.通过坚持不懈的努力,他们最终调解了两个地区之间的争端。
(persistent)
Withpersistentefforts,theyfinallysettledthedisputebetweenthetworegions
7.如果乙方不能够在规定的时间内交货的话,甲方有权解除合同,并索赔损失。
(terminate)
IfPartyBfailsindeliveringgoodsatagiventime,PartyAisentitledtoterminatethecontractandclaimforanyloss.
8.获得发明专利权通常需要一周时间。
(patent)
Itusuallytakesaweektopatentone’sinvention
9.一个聪明的政治家完全知道如何操纵公众舆论和利用支持者。
(manipulate)
Acleverpoliticianknowswellhowtomanipulatethepublicopinionandtakeadvantageofhissupporters
10.随着干燥季节的持续,江湖的水量将逐渐减少。
(diminish)
Theamountofwaterintileriversandlakeswilldiminishasthedryseasoncontinues.
VIITranslation
Withthe21stcenturycoming,peoplehaveincreasinglyrealizedfileimportanceofacquiringroundeasyinformation.IfanationcanmakeeffectiveuseofalltheinformationitwillbenefitInthefieldsofscientificresearch,education,economicdevelopment,etc.Whatthenationneedstodoistoestablishanation-wide"informationnetwork",soastolinkupscientists,businessmen,educators,etc.Ifsuchanetworkissetup,itwillpromotethesecondinformationrevolutioninthecountry.
1在几千年来,人们一直想要长寿,想不变老,然而他们总是失望
2许多作家总是幻想着有可以长命百岁的福地,在那里。
人们以各种办法,多数是左道旁门的着数,保持着他们的青春和活力
3虽然长寿的可能性已经明显加大了,但是在绝大多数有记载的历史时期内,自然界赋予人类的寿命并没有多大变化
4即使主要从理论上探讨,人的寿命在写圣经那个时候就是70岁,到现在也没有增加多少
5在出生后的第一年里,婴儿不会大量死亡,在随后的日子里人们不会因为传染病或者象阑尾破裂这样的医疗问题而死亡,也不会因为饥饿或过度劳累饿死亡
6目前衰老研究的重点是寻求有效的方法,确保日益增多的达到最大寿限的人能够在最佳健康的状况下实现长寿,而不是仅仅在慢性病和体力衰退的折腾下在多活几年
7但是,即便是对那些遵循这些忠告的人来说,一种健康的生活方式的作用只不过是使他们更有机会保持就其年龄而言合理的健康状况,而不会减缓衰老的过程
8唯一显示的确能延长寿命的实验是用实验室动物进行的,受试的大家鼠和小家鼠要受严格的饮食限制
9衰老的过程是一个复杂的事情,涉及到许多不同的基因。
但是,人们即使不能消除衰老,最终也能够用基因疗法减缓衰老
10然而。
老年可以说是人生戏剧中的最后一幕。
当我们疲倦时,当我们已经饱偿人生的一切之后,我们应该从这最后一幕中消失
Unit3
1.像所说明的一样,这一事件在我们大部分人中引起了好奇和惊惧。
(assuch)
Assuch,theeventevokedcuriosityandaweinmostofus.
2.促销手段要取得良好效果,必须得到消费者和中间商的信任,同时,必须符合当地消费者的喜好和习俗。
(beconsistentwith)
Thetechniquesofsalespromotion,toworkwell,mustgainthetrustofmiddlemeninbusinessasconsumers.Atthesametime,theyshouldbeconsistentwiththelocalpreferenceandcustoms
3.为了使这一新产品打入欧洲市场,该公司发放了一万个样品供当地消费者免费试用。
(launch;giveaway)
TolaunchthisnewproductintotheEuropeanmarket,thecompanygaveaway10000freesamplesforthelocalconsumerstotry
4.随着生活水平的提高,节假日出门旅游已成为相当一部分人的时尚休闲方式。
(pastime)
Astheirlifehasbeenbettered,goingontoursoutintheholidayshasbecomeafashionablepastimeforquiteafewpeople
5.发动这场战争实际上是为了控制这一地区的石油资源。
(innature)
Thepurposeofwagingthewaris,innature,tocontroltheoilresourcesinthearea
6.某一产品首次进入一个市场时,促销活动可以有效地帮助消费者了解这种产品。
(beeffectivein)
Salespromotioniseffectiveinhelpingconsumersbecomeacquaintedwithanewproductwhenitisfirstintroducedtoamarket
7.新一届政府认识到,进一步推进经济体制改革的同时,必须采取有效措施为贫困人口提供就业和生活的基本条件。
(inconjunctionwith)
Thenewadministrationhasrealizedthateconomicreformsmustbedeepenedinconjunctionwitheffectivemeasurestakentoensurethebasicconditionsofemploymentanddailylifeforthosepoorpeople
8.为了实现本年度的销售目标,公司推出了一个培训课程,旨在帮助消费者了解其最新产品。
(towardstheobjective;enlighten...about)
Towardsitssalesobjectivethisyear,thecompanyofferedatrainingcoursetoenlightenconsumersaboutitslatestproducts
9.为有效地提高劳动生产率,我们应该吸收国外先进的管理经验。
(bringin)
Toeffectivelyraiseourproductively,weshouldbringinadvancedmanagementexperiencefromothercountries
10.吴教授的讲座使同学们熟悉了该软件产品的用法,同时对软件开发也有了一定的认识。
(acquaintsb.withsth.)
ProfessorWu’slecturehelpedthestudentsbecomeacquaintedwiththeuseofthissoftwareproduct.Italsogavethemanideaofsoftwaredevelopment
VIITranslation
WiththedevelopmentofamarketeconomyinChina,techniquesofsalespromotionhavebeenmoreandmorewidelyemployed.Thepopularityofvariedandnumerouspromotionalactivitiessuchasdiscounts,bonuses,andpromotionalpartieshasgrownsteadily.Thereasonisthattheynotonlyhelpmanufacturersandbusinessesearnhigherandquickerprofits,butalsohelpconsumersbecomeacquaintedwiththeproductsinvolvedandgetsomepracticalbenefits.However,ifthesetechniquesareusedtopromoteproductsofinferiorquality,boththemanufacturersandthebusinessmenwillbemadetopayforthat.
1一项问卷调查显示,出去食品外,有70%的购物行为源自于顾客在超市内一时冲动的决定
2为了使当地人能够了解产品。
该培训课程运用了大量图例,以适应他们较低的文化水平
3有些国外零售商不大愿意接受产品厂家提供的打折赠券,因为他们担心厂家不会补偿其在打折销售中损失的款额
4贸易活动中经常不加区分地使用这一概念。
商务人员在说推销时,实际上指的是促销
5促销不仅可以刺激消费者的需求,也可以鼓励中间商加大对贸易产品的支持
6有五分之三的公司开始增加对非媒体宣传的投入,如在产品交易会摆设摊位,使顾客能直接购买产品
7一家航空公司向顾客赠送打折卡,用这种卡在一家有名的服装公司购买大衣,价格会低很多
8为了将百威啤酒打入英国市场,啤酒公司运用了美国主题,在7月4日和感恩节播放由美国演员在加利福尼亚拍摄的电视广告片
9同时,该美国公司还得说服这些泰国中间商不要在冰箱中储存其他公司产品,并且不要为了省电而在夜间拔去冰箱的电源插头
10正如同营销活动的其他诸多方面一样,促销手段也需改进。
要使所使用手段产生效果,就应使其迎合当地人喜好
Unit4
1.生活贫困的人往往体会不到劳动本身对于人们获得和维护其尊严所起的作用。
(inherentvirtue)
Thosewholeadamiserablelifeoftenfailtorecognizetheinherentvirtueofinearningandsustainingtheirdignity
2.随着生活的改善和教育水平的提高,职业道德的观念遭到了削弱。
(dilute)
Withthelifebetteredandlevelsofeducationhigher,theworkethicisdilutednow
3.年轻的一代很难理解他们的先辈们为何要将干活作为维持生计之首要因素。
(concern)
Theyounggenerationhasmuchdifficultyunderstandingwhytheirancestorshadtofocustheirmindsuponworkasthecentralconcernofexistence
4.马斯洛认为,不同阶层、不同族群对劳动所要满足的需求也各不相同。
(position)
AccordingtoMaslow,differentclassesandethnicgroupsarepositionedatdifferentstagesintheworkhierarchy
5.发展中国家许多才华横溢的年轻知识分子纷纷涌向美国,形成所谓的“人才外流”。
(flock)
Indevelopingcountries,manytalentedyoungintellectualsflockindrovestoAmericawhichformstheso-calledbraindrain
6.如果一个国家易受高通货膨胀的影响,其货币就得贬值,以保持出口产品在价格上的竞争力。
(proneto)
Ifacountryispronetohighinflation,thenitscurrencywillhavetobedevaluedtomaintainthepricecompetitivenessofitsexports
7.一位社会学家认为,劳动是人们建立相互关系的手段。
从这个意义上说,劳动场所发挥着社区的作用。
(performthefunctionof)
Oneexpertinsociologybelievesthatworkisameanforpeopletobuildrelationships.Inthatsense,theworkplaceperformsthefunctionofcommunity
8.“实现自我”的愿望是一种于人无损甚至值得尊敬的上进心,但有时也会蜕变成自私的不满。
(degenerateinto)
Thedesireto“fulfillthemselves”,aharmlessandevenworthyenterprise,maysometimesdegenerateintoaselfishdiscontent.
9.当今,对多数美国人而言,下岗的打击,很少像从前那样带有生死攸关的含义。
(thelife-and-deathimplications)
TomostAmericanstoday,theblowofbeinglaidoffseldomcarriesthelife-and-deathimplicationsitoncehad.
10.现代工人仍有许多不满,但如果他们知道工业革命初期工人的工作条件要残酷得多,也许感觉会好一些。
(brutal)
Modernw