名言部分汉语译文商榷.docx

上传人:b****7 文档编号:15276671 上传时间:2023-07-03 格式:DOCX 页数:61 大小:77.69KB
下载 相关 举报
名言部分汉语译文商榷.docx_第1页
第1页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第2页
第2页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第3页
第3页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第4页
第4页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第5页
第5页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第6页
第6页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第7页
第7页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第8页
第8页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第9页
第9页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第10页
第10页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第11页
第11页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第12页
第12页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第13页
第13页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第14页
第14页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第15页
第15页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第16页
第16页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第17页
第17页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第18页
第18页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第19页
第19页 / 共61页
名言部分汉语译文商榷.docx_第20页
第20页 / 共61页
亲,该文档总共61页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

名言部分汉语译文商榷.docx

《名言部分汉语译文商榷.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名言部分汉语译文商榷.docx(61页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

名言部分汉语译文商榷.docx

名言部分汉语译文商榷

名言部分汉语译文商榷

近日阅读网上爱因斯坦等名人的语录,受益匪浅,然而发现译文中有些值得商榷之处,特选取其中最重要的部分与大家讨论研究。

1.Theidealswhichhavealwaysshonebeforemeandfilledmewiththejoyoflivingaregoodness,beauty,andtruth. Tomakeagoalofcomfortorhappinesshasneverappealedtome;asystemofethicsbuiltonthisbasiswouldbesufficientonlyforaherdofcattle.

注解:

Tomakeagoalofcomfortorhappinesshasneverappealedtome.理解词义必须顾及所涉及的项目,如这里make表示‘制作’,一定涉及两项,一是制作什么,二是用什么来制作;‘使成为’也是如此,‘使什么成为什么’。

由此可见,ofcomfortorhappiness并非是agoal的定语,而是用作宾语补足语,意思是‘使舒适或幸福成为目标’;再说了,‘幸福’就是目标,怎么能说‘幸福的目标’,那样人们就会问‘幸福的目标’是什么;此句为简单句,动词不定式短语用作主语,不能加‘为了’,‘为了’表示目的,必得有主句;hasneverappealedtome(把幸福作为目标)对我从来没有吸引力;翻译时可将‘我’作为主语:

我向来不爱把幸福作为目标。

现有译文:

一直照在我面前,我心里充满了生活的乐趣的理想,是善,美和真理。

 为了让舒适和幸福的目标从来没有吸引我,在此基础上构建的道德系统将只能满足一群牛。

试译:

一直照耀我前进路,使我充满生活乐趣的理想是真善美。

我从来不爱把舒适幸福作为目标;若以幸福目标为基础建立道德礼制,则只会使乌合之众(一群无价值的人)心满意足。

另一种引文:

Theidealswhichhaveguidedmyway,andtimeaftertimehavegivenmetheenergytofacelife,havebeenkindness,beauty,andtruth.

现有译文:

照亮了我的道路的理想自始至终都是真、善、美,它们一次又一次给了我欣然面对生活的勇气。

 

试译:

1.指引我人生路的是真、善、美这种理想,一再给予我面对生活的力量。

2.我的理想是真、善、美,自始至终指引我的人生路,一再给予我面对生活的力量。

另一种引文:

Theidealswhichhavelightedmeonmywayandtimeaftertimegivenmenewcouragetofacelifecheerfully,havebeenTruth,Goodness,andBeauty. (AlbertEinstein,"WhatIBelieve,"ForumandCentury,1930)

试译:

真善美这样的理想一直为我指明道路,一再给予我勇气而欣然面对人生。

2.Themostbeautifulthingwecanexperienceisthemysterious.Itisthesourceofalltrueartandscience.Hetowhomthisemotionisastranger,whocannolongerpausetowonderandstandraptinawe,isasgoodasdead:

hiseyesareclosed.

注解:

1.这里wecanexperience应视为插入句,相当于Wecanexperiencethatthemostbeautifulthingisthemysterious.

2.Hetowhomthisemotionisastranger…isasgoodasdead…这里He=Theone;stranger是指‘陌生事物’,thisemotion系概括指代前两句的意思,用作主语以便与前句接近;翻译时可改为who作主语,使并列的从句一致:

对这种情感陌生,不再徘徊,不再着迷而惊叹。

3.pausetowonder选择词义应该考虑到所搭配的词,‘为了怀疑而停下来’似乎不当,应该是‘停下来打听’。

词义的引申是:

wonder徘徊→怀疑→想知道→询问;strange陌生→不熟悉→稀有→缺少。

现有译文:

1.我们可以体验的最美丽的东西是神秘的,它是所有真正的艺术和科学的源泉。

这种情感是陌生的,谁也不再怀疑,全神贯注如死了。

2.我们能体验的最美好的东西是神秘的事件。

它是一切真正艺术和科学的源泉。

这种情绪,是陌生人想不到的,聚精会神都跟死了一样,将他的眼睛闭着。

试译:

1.我们能体验的最美的事物是神秘的。

它是所有真正艺术和科学的源泉。

这种情感对于他是陌生的,他可能不再停下来打听,不再驻足惊叹,他好像死了似的:

他闭眼不看。

(按照表层结构)

2.我们可能体验到,最美好的总是神秘的。

这是真正艺术和科学的原动力。

人若缺少这种情感,就不再好奇而探询,不再着迷而驻足惊叹,闭眼不看,那就虽生犹死。

(神秘→好奇→探询=推动力)

3.Truthcanbeglimpsedinparables,allegories,metaphorsand...buttoseewe,asindividuals,mustfindthetruthforourselves.Muchlikelifeitselfthereismoretobefoundatsomethanmeetstheeye.

注解:

这里glimpsed为被动语态,所瞥见者是truth,而不是比喻等;muchlikelifeitself其中省略主语:

itismuchlikelifeitselfthat,是指后叙之事太像生活本身了;more...thanmeetstheeye这里than兼作关系代词,作为meets的宾语:

要发现的比眼睛所见的多。

现有译文:

真理可以瞥见比喻,寓言,隐喻.....但我们要看到,作为个人,必须为自己找到真理。

就像生活本身有更多的发现,必须在自己的生活中去用眼睛发现。

试译:

真理可在......中瞥见(在...中可见端倪),但是要明白,我们个人必须为我们自己寻求真理。

太像生活本身了,在某些方面会发现有很多超出眼睛所见(与眼睛所见多有出入)。

4.Ithinkthataparticlemusthaveaseparaterealityindependentofthemeasurements.Thatisanelectronhasspin,locationandsoforthevenwhenitisnotbeingmeasured.IliketothinkthatthemoonisthereevenifIamnotlookingatit.

注解:

musthaveaseparaterealityindependentofthemeasurements这里separate表示与已有的现实‘分离’;independentof...表示‘不受现有度量的支配,亦即与现有度量无关’;isnotbeingmeasured为现在进行时被动语态,翻译时应设法区别于一般现在时被动语态isnotmeasured.

现有译文:

我认为一个粒子必须有一个单独的独立于现实的测量。

这是一个电子自旋,位置等等,即使它没有被测量。

我认为月球是,即使我不看它。

试译:

我认为粒子一定有一种独立的现实性,与现有测量无关(不能用用现有的测量方法测量),就是说,即使测量不到,电子也在自旋、有定位,等等。

就像我常常想的那样,月亮,即使我不看它,依然在那儿。

5.Allreligions,artsandsciencesarebranchesofthesametree.Alltheseaspirationsaredirectedtowardennoblingman'slife,liftingitfromthesphereofmerephysicalexistenceandleadingtheindividualtowardsfreedom.

注解:

Allaspirationsaredirectedtowardennoblingman’slife,鉴于aspirations为主语,directed不可能是被动语态,而是形容词,表示‘指向、导向’;ennoblingman’slife这里ennobling为现在分词,表示‘使人尊贵’的意思,相当于alifeennoblingmen(使人成为贵族般的生活);liftingitfromthesphereofmerephysicalexistence这里it指代thelife,此短语的意思是:

使生活提升而超脱纯粹肉体存在的范围;lifting...andleading...这两个分词短语用作状语,说明directed...的伴随情况,也可视为并列谓语,表示结果。

现有译文:

所有的宗教、艺术和科学都是同一棵树的分支。

所有这些愿望正在走向高尚人的生活,它从单纯的物理存在的领域解除了并通往个人自由。

试译:

宗教、艺术和科学都是一棵树的分支。

这些愿望全都导致人们过着高尚的生活,使生活超越纯粹肉体的存在,而将个人引向自由。

6.Theonlydedicatedtothecommunityinordertofindoutthatisactuallyshortandtheriskofthemeaningoflife.

现有译文:

现有译文:

人只有献身于社会,才能找出那实际上是短暂而有风险的生命的意义。

注解:

从句法上看,此句有误,主句缺失主语;从句部分主谓语也不明确:

that是连词还是代词,但是没有找到原文上下文,比较另一引文:

peopleonlydedicatedtothecommunity,inordertofindoutthatthereactuallyisshortandtheriskofthemeaningoflife(-PakistanGold)这句也有缺失:

或者缺are(dedicated),或者缺少宾语(dedicated)themselves.

此句可能有两种句式:

1.Peopleonlydevotedthemselvestothecommunityinordertofindoutthemeaningofshortandrisklife.(人们只有献身于社会,才会发现那短暂而有风险的生命的意义。

)2.Thepeopleareonlydedicatedtothecommunity,inordertofindoutthatlifeisactuallyshortandrisk.(......生命实际上是短暂而有风险的。

反复查找,终于找到另一引文:

Onlydedicatedtothecommunity,youcanidentifythemeaningoftheshortandrisklife.你只有献身于社会,才能确认那短暂而有风险的生命的意义。

(dedicatedto...为过去分词短语用作状语,相当于Youareonlydedicatedto...)

7.Peacecannotbekeptbyforce.Itcanonlybeachievedbyunderstanding.

现有译文:

武力不能维持和平,只能互相理解。

(前后句主语不搭配,后句应加主语‘和平’)

试译:

和平不能靠武力维持,只有靠相互理解才能达到。

8.Truthiswhatstandsthetestofexperience.

注解:

stand用作及物动词,表示‘经受住’。

现有译文:

真理就是在经验面前站得住脚的东西。

试译:

真理是经得起经验的检验。

9.Ahappypersonalwaysmeetatthemoment,andlesswasteoftimetothinkaboutthefuture.

现有译文:

一个快乐的人总是满足于当下,而不太浪费时间去想未来的事。

注解:

依照句法,此句有误:

meet与主语不搭配,在此表示‘满足’似乎应该用被动语态:

isalwaysmetatthemoment;lesswasteoftime为名词短语,缺少与主语结合的谓语,似乎应为动词作并列谓语andwasteslessoftime,但是没有找到原文的上下文。

比较另一引文:

Ahappymanistoosatisfiedwiththepresenttodwelltoomuchonthefuture.直译:

一个幸福的人太满足于当下,而不(花费)太(多的时间去)思考未来。

意译:

人若满足于眼前则高兴,不必过分思考未来。

10.Onlyalifelivedforothersisalifeworthwhile(orworthwhile).

...isalifeworthliving(orworthliving)

现有译文:

1.只有利他的生活才是值得过的生活。

2.只有为别人而活的生活,生命才有价值。

(前后主语不统一,使之不相关)

试译:

只有一生为他人才是有价值的一生。

一生只有为他人才有价值。

另一引文:

Lifeisn'tworthliving,unlessitislivedforsomeoneelse. 

现有译文:

生活是不值得的生活,除非是为别人生活。

试译:

除非为他人而活,否则活得毫无价值。

如果不为他人而活,那活得就不值得。

11.AsfarasI'mconcerned,Iprefersilentvicetoostentatiousvirtue.

注解:

vice作为名词,表示与virtue相对的行为习惯。

现有译文:

1.至于我而言,我宁愿将用来炫耀的美德沉默。

2.就个人而言,我宁可悄悄地犯错,也不炫耀自己的美德。

3.......我宁可有稍许的缺陷,也不要虚饰的美好。

试译:

至于我,我宁可默然人云无德,也不作那招摇美德的事。

12.WhenIexaminemyselfandmymethodsofthought,Icometotheconclusionthatthegiftoffantasyhasmeantmoretomethanmytalentforabsorbingpositiveknowledge.

现有译文:

1.每当我审视我自己和我的思考方法时,我得出的结论是:

幻想的礼物意味着吸收正面的知识超过我的天赋。

2.幻想的天份,对我而言,比才能和知识习得都重要。

试译:

当我检查自己并审视我的思维方法时,我得出的结论是:

幻想这一天赋对于我意义更大,超过我吸收实证知识的才能。

13.Truereligionisrealliving;livingwithallone'ssoul,withallone'sgoodnessandrighteousness.

注解:

living为动名词,含有动作意念;withallone’ssoul这里all指全部,而不是‘所有人’;one’s为‘一个人的’,整个短语的意思是:

以一个人的全部心灵去生活;withallone’sgoodnessandrighteousness与前一短语并列,用作方式状语;all‘所有,全部’在时间上则为‘始终’;始终以其善良和正义地生活;one’sgoodness来自oneisgoodandrighteous.

现有译文:

真正的信仰是真实的生活;生活在所有人的灵魂与所有人的善良和正义中。

试译:

真正的宗教是现实生活;人要全心投入地生活,要始终(为人)善良和正直地生活。

14.Thereligionofthefuturewillbeacosmicreligion.Thereligionwhichbasedonexperience,whichrefusesdogmatic.Ifthere'sanyreligionthatwouldcopethescientificneedsitwillbeBuddhism...

注解:

Thereligionwhichbasedonexperience...这是带有定语从句的名词短语,用作前句acosmicreligion的同位语。

cope后应有with.

现有译文:

未来的宗教将是一种宇宙宗教的宗教经验的基础上,拒绝教条的。

 如果有任何宗教能应对的科学需求,这将是佛教......

试译:

未来的宗教将是一种宇宙宗教,亦即以经验为基础而拒绝教条的宗教。

如果有一种宗教能应付科学的需求的话,那将是佛教......

15.Reading,afteracertainage,divertsthemindtoomuchfromitscreativepursuits.Anymanwhoreadtoomuchanduseshisownbraintoolittlefallsintolazyhabitsofthinking.

注解:

逗号分隔,表示无直接关系,after这一介词短语可以提到句首,所以不能译为‘读了一定年龄后’。

现有译文:

读了一定年龄后,就要将头脑中太多创造性的追求转移。

任何人读的太多,太少,也要使用自己的大脑去为懒惰的习惯思维。

试译:

到了一定年龄之后,读书会使你的心远离创造性的追求(创新性思维)。

凡是读书太多而用脑太少的人,往往养成懒得思考的习惯。

16.Intelligencemakescleartoustheinterrelationshipofmeansandends.Butmerethinkingcannotgiveusasenseoftheultimateandfundamentalends.Tomakeclearthesefundamentalendsandvaluationsandtosetthemfastintheemotionallifeoftheindividual,seemstomepreciselythemostimportantfunctionwhichreligionhastoforminthesociallifeofman.

注解:

1....makescleartoustheinterrelationshipofmeansandends‘使相互关系(对于我们)清楚’,可意译为:

使我们清楚(或明确)......;ends在此译为‘结果’和‘目的’均可;cannotgiveusasenseof...‘不能给予我们感觉’,亦即‘不能使我们感觉到(或感知)’。

2.Tomakeclearthesefundamentalendsandvaluations...这一动词不定式短语是重复前句的谓语,用作主语,其谓语是seems...,在此并非表示目的,所以不能加‘为了’;与valuations搭配,ends只能译为‘结果’或‘结论’,译为‘目的’似乎不当;set...fastin...life这里fast表示‘紧,稳固’,整个短语的意思是:

稳定地放置在=固定于感情生活之中。

现有译文:

1.智能向我们表明方式和目的之间的相互关系。

不过思维无法给我们的感觉最终和基本结果。

搞清楚这些基本的结果和估值和使他们禁食的个体的情感生活,对于我来说是最重要的。

精确宗教已经形成,在人们生活的社会里。

2.智能明确我们的手段和目的之间的相互关系。

但仅仅是思维不能给我们一个最终的和基本的两端感。

为了清除这些基本结束和估值,并快速设置在他们个人的感情生活里,在我看来,正是宗教在人类的社会生活形成的最重要的功能。

试译:

智能(智慧)使我们清楚手段和结果(或目的)的相互关系。

然而,单是(靠)思维,我们不能感知最终的基本结果。

弄清基本结果(结论)并作出评价,使之固定于个人感情生活之中,在我看来,这正是宗教在人的社会生活中一定产生的最重要的作用。

17.Duringthelastcentury,andpartoftheonebefore,itwaswidelyheldthattherewasanunreconcilableconflictbetweenknowledgeandbelief.Theopinionprevailedamongadvancedmindsthatitwastimethatbeliefshouldbereplacedincreasinglybyknowledge;beliefthatdidnotitselfrestonknowledgewassuperstition,andassuchhadtobeopposed.Accordingtothisconception,thesolefunctionofeducationwastoopenthewaytothinkingandknowing,andtheschool,astheoutstandingorganforthepeople'seducation,mustservethatendexclusively.

注解:

1.partoftheonebefore相当于partoftheonebeforethelastcentury.

2.thepeople’seducation=theeducationofpeople=educatepeople.

现有译文:

在上个世纪,和前一次的一部分,它被广泛认为是知识和信仰之间的冲突的意见占了上风,我们先前的先进思想,到时候应改为知识越来越多的信念;连信仰都没有的知识是迷信,因此必须反对。

根据这种观念,教育的唯一功能是以开放的方式来思考和了解,学校为优秀的为人民的教育机关,必须专门为此

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2