国际商务英语汉译英翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:15286924 上传时间:2023-07-03 格式:DOCX 页数:10 大小:25.73KB
下载 相关 举报
国际商务英语汉译英翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
国际商务英语汉译英翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
国际商务英语汉译英翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
国际商务英语汉译英翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
国际商务英语汉译英翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
国际商务英语汉译英翻译.docx_第6页
第6页 / 共10页
国际商务英语汉译英翻译.docx_第7页
第7页 / 共10页
国际商务英语汉译英翻译.docx_第8页
第8页 / 共10页
国际商务英语汉译英翻译.docx_第9页
第9页 / 共10页
国际商务英语汉译英翻译.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

国际商务英语汉译英翻译.docx

《国际商务英语汉译英翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商务英语汉译英翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

国际商务英语汉译英翻译.docx

国际商务英语汉译英翻译

1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉和到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。

Internationalbusinessreferstotransactionbetweenpartiesfromdifferentcountries.Itinvolvesmorefactorsandthusismorecomplicatedthan,domesticbusiness.

2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。

Visibletradereferstoexportingandimportinggoodsproducedormanufacturedinonecountryforconsumptionorresaleinan-other.

3、外国直接投资,简称FDI。

投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获得回报。

ForeigndirectinvestmentsofFDIforshortismadeforreturnsthroughcontrollingtheenterprisesorassetsinvestedinahostcountry.

4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市场价值。

GNPreferstothemarketvalueofgoodsandservicesproducedbythepropertyandlaborownedbytheresidentsofaneconomy.

5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。

中日贸易关系对两国都有重要的意义。

Withmutuallycomplementaryeconomy,JapanandChinaaremajortradepartners,andthetwocountriesarecloseneighboursseparatedonlybyastripofwater.Sino-Japaneserelationsarethereforeofgreatimportancetobothcountries.

6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。

加美两佃以其富有的市场,拥有世界最大的双边贸易。

SharingaverylongcommonborderalongwhichmostoftheCanadianpeoplelive,CanadeandtheUnitedStates,withtheirrespectiverichmarket,enjoythelargestsinglebilateraltradeintheworld.

7、欧盟委员会是它的执行机构,有20个委员会,管理23个负责不同事务的部门。

ItsexecutivebodyistheEuropeanCommissioncomposedof20commissionersoverseeing23deaprtmentsinchargeofdifferentaffairs.

8、尽管内部存在矛盾,外部有来自非欧佩克产油国的竞争,但欧佩克这个占世界产油量40%的组织对油价的影响是世界各国无法忽视的。

Despiteinternalcontradictionsandcornpetitionfromnon-OPECoilproducingcountries,theinfluenceonoilpricesbyOPECthataccountsfor40%oftheglobaloilproductionissomethingtheworldcannotaffordtoneglect.

9、过去十年中,亚太经济合作组织越来越受到人们的关注。

由于中国在其中发挥了积极的作用,中国人尤其关注这个组织。

Asia-PacificEconomicCo-operation(APEC)hascaughtmoreandmoreattentionforthepastdecade,especiallyinChinasincethecountryisplayinganactiveroleit.

10、广阔的地域分布是跨国企业的一个特点,这使得它在资源和定价的决策上有很大的选择范围,也使它能更方便地利用世界经济的变化。

WidegeographicalspreadischaracteristicofMNEs.Itenablesthemtohaveawiderangeofoptionsintermsofdecision-makingsonsourcingandpricing.Theyarealsomoreabletotakeadvantageofchangesintheinternationaleconomicenvironment.

11、技术、资本和现成的市场是跨国企业组织带给欠发达国家的利益。

跨国企业被认为是促进世界和各国经济发展的最有效的工具。

Technology,capitalandreadymarketsaresortofbenefitsMNEsbringtoless-developedcountries.Theyareconsideredtobethemosteffectivevehicleforthepromotingofglobalandnationaleconomicwelfare.

12、按照比较学说的观点,一国只要出口相对有优势的产品,而不是有绝对优势的产品,就可以从中受益。

Accordingtothecomparativeadvantage,acountrycanbenefitfromtradeifonlyithasacomparativeadvantage,notabsoluteadvantage,inproducingcertainproduct.

13、贸易的比较优势是基于比较优势理论,即各国生产相比较而言效率更高的那种特殊产品。

更理想的是,各国集中专门生产它的特殊产品,然后再进行相互间的贸易。

Theadvantageoftradearebasedonthetheoryofcomparativeadvantage,whereeachcountryproducesaparticularproductmoreefficientlythananother.Ideally,eachcountryfocusesre-sourcesonproducingitsspecialty,andthentradeswithonean-other.

14、总的来说,国际专门化理论寻求回答的是哪些国家将生产什么产品,以和采用什么样的贸易结构。

Tosummarize,thetheoryofinternationalspecializationseekstoanswerthequestionwhichcountrieswillproducewhatgoods,withwhattradepatternsamongthem.

15、最惠国待遇并不是什么特殊待遇,而只是正常的贸易地位。

受惠国只是享有被征收关税表中最低关税的待遇。

Themost-favorednationtreatmentisnotreallyaspecialtreatmentbutanormaltradingstatus.Thefavoredcountryisgiventhelowesttariffsonlywithinthetariffschedule.

16、无形贸易也被称作服务贸易。

在一些发达国家,无形贸易已经占据这些国家的国内生产总值的相当份额。

Invisibletradeisalsocalledservicetrade.Insomedevelopedcountries,theinvisibletradehastakenquitealargeshareintheirgrossdomesticproduction.

17、《买卖双方在制定合同时,如果有理解一致的具体规则可供参照,他们就肯定简单、可靠地确定各自的责任》。

If,whendrawinguptheircontract,buyerandsellerhavesomecommonlyunderstoodrulestospecificallyreferto,theycanbesureofdefiningtheirrespectiveresponsibilitiessimplyandsafely.

18、当卖方不得不提示可转让的运输单据,尤其是出售货物所常用的提单时,就会产生特殊麻烦。

Particularproblemsarisewhenthesellerhastopresentanegotiabletransportdocumentandnotablythebillofladingwhichisfrequentlyusedforthepurposeofsellingthegoodswhiletheyarebeingcarried.

19、2000年对国际贸易术语解释通则的修改考虑了无关税区的发展,商务活动中电子通讯使用的增加,以和运输方式的变化。

The2000revisionofIncotermstookaccountofthespreadofcustoms-freezones,theincreaseduseofelectroniccommunication,andthechangeintransportpractices.

20、书面谈判往往以买方询盘开始,发生询盘是为了了解预购货物的有关信息,包括各种贸易条件。

Writtennegotiationsoftenbeginwithenquiresmadebythebuyerstogetinformationaboutthegoodstobeorderedincludingallthetermsoftrade.

21、虽然多数合同并不引起纠纷,但合同是依法实施的,任何一方当事人若未能履行合同义务,可能会受到起诉并被强制作出赔偿。

Itisenforceablebylaw,andanypartythatfailstofulfillhiscontractualobligationsmaybesuedandforcedtomakecompetition,thoughmostcontractsdonotgiverisetodisputes.

22、虽然易货贸易是原始、低效,并且昂贵的贸易方式,但是发展中国家巨大的债务以和世界上大量的商品过剩使其不可避免。

Bartertradeisaprimitive,inefficientexpensivewayofdoingbusiness,butthemassivedebtsofdevelopingcountriesandtheworld’soversupplyofgoodsmakeitinescapable.

23、对销贸易可帮助有严重债务的国家继续进口商品而实际上向债权人掩盖出口收入。

Countertrademayhelpthosenations,withseriousdebtproblemstocontinuetoimportgoodswhile,ineffect,concealingexportearningsfromcreditors.

24、在国际贸易中,由于交易当事人很难充分了解彼此的财务信息和信誉状况,很难建立相互信任。

Ininternationaltrade,itisverydifficultforthepartiestogetadequateinformationabouteachother’sfinancialstandingandcreditworthiness,andmutualtrustishardtobuild.

25、如果进口国的政局稳定,而且又有出口商信任的代理人,出口商就可以采用寄售方式,待货卖出后再收回货款。

Iftheimportingcountryhasastablepoliticalsituationandatrustedagenttheretoworkfortheexporter,theexportercanenterintoconsignmenttransactionsandgetpaymentuntilthegoodsaresold.

26、在付款交单的情况下,进口商在承兑了出口商所开出的汇票后,便可得到单据,而付款则要晚于这个时间。

Inthecaseofdocumentsagainstacceptance,theimporterwillgetthedocumentsoncethebillofexchangedrawnbytheex-porterisaccepted,whilethepaymentwillnotbemadeuntilalaterdate.

27、卖方凭提交的正确无误的单据得到货款,买方凭规定的单据得到货物,这种双边保证是信用证独特的,具有代表性的特征。

Againsttheimpeccabledocumentspresentedthesellergetspaid,againstthestipulateddocumentsthebuyergetsthegoods.Thisbilateralsecurityistheuniqueandcharacteristicfeatureoftheletterofcredit.

28、受益人要对信用证的所有内容进行认真审核,以便保证安全和时地收到货款。

Hebeneficiaryhastomakeacarefulexaminationofallthecon-tentsofthecreditsoastoensuresafeandtimelypayment.

29、国际贸易中所使用的信用证多数为跟单信用证,即要求装运单据和汇票提示的信用证。

Mostofthecreditsusedininternationaltradearedocumentarycredits,i.e.creditsthatrequireshippingdocumentstobepresentedtogetherwiththedraft.

30、可撤销信用证是指在未同受益人协商的情况下对承诺进行改变,甚至取消。

Anrevocablecreditisonethatitscommitmentscanbealteredorevencancelledwithoutconsultingwiththebeneficiary.

31、在保兑信用证中受益人得到双重付款保证,因为保兑银行,在开证行承担付款义务的基础上又加上自己的承诺。

Underaconfirmedcredit,thebeneficiaryisgivendoubleassuranceofpaymentsincetheconfirmingbankhasaddeditsownundertakingtothatoftheopeningbank.

32、各种单证上所列的商品名称、数量、金额等项目要严格地与信用证上所列的项目一致。

Alltheitemslistedondifferentdocumentssuchasthenameofcommodities,quantity,amountmustbeinstrictconformitywiththoseintheL/C.

33、商业发票是所要求的最常见的单证之一。

它是缮制其他单证的基础。

Commercialinvoiceisoneoftherequiredandmostcommonlyfounddocuments.Itconstitutesthebasisonwhichotherdocumentsaretobeprepared.

34、提单是国际贸易中最重要的单证之一。

有了它,合法持有者才可以到目的地提货。

Billofladingisoneofthemostimportantdocumentsinforeigntrade,withwhichthelegalholdercantakedeliveryofthegoodsattheportofdestination.

35、常见的运输方式有水路、铁路、公路、管道和航空运输。

Thewidelyseenmodesoftransportarewater,rail,roads,pipe-line,andairtransport.

36、运输在生产过程中起着重要的作用。

一方面,它将原材料、劳动力运到所需的地方。

另一方面,将中间产品运到其他厂商供生产使用或把制成品运到消费者手中。

Transportationplaysanimportantroleinproduction.Ontheonehand,itcarriesrawmaterialsandlabortotheplacewheretheyareneeded.Ontheotherhand,ittransportsintermediateproductstootherproducersforuseintheirproductionprocess,orshipthefinishedgoodstothehandsofcustomers.

37、保险单是投保人与承保人之间的保险契约。

一旦投保人购买了保单,其特定风险就从投保人转移到承保人。

Insurancepolicyservesastheinsurancecontractbetweentheinsuredandtheinsurer.Oncetheinsuredbuysthepolicy,thespecifiedriskwilltransfertotheinsurancecompanyfromtheinsured.

38、由承保人从投保人处收集的保险费作为共同基金,受损方的索赔费从此基金中支付。

Thepremiumcollectedbytheinsurerfromtheinsuredispooledtogetherasafund,andtheclaimsofthosesufferinglossesarepaidoutofthisfund.

39、货物保险是一种旨在将风险从进口商和出口商转移到专门承担风险的保险一方的活动。

Cargoinsuranceisanactivityaimedatmovingtheburdenofriskfromtheshouldersoftheexportersandimporters,andplacingitupontheshouldersofspecialistrisk-bearingunderwriter.

40、最大诚信原则适用于各种保险,如某人要投保人寿险,他要如实告知其身体状况。

Utmostgoodfaithappliestoallkindofinsurance.Ifapersonwantstoinsureagainstlifeinsurance,hehastotelltheinsurancecompanyabouthisrealstateofhealth.

41、如果投保人有意隐瞒任何事情,或故意误导,其行为都被视为欺诈,因此保险合同无效。

Iftheinsuredintendstohideormisleadanything,whichwillberegardedasfraud,thecontractisvoidable.

42、在赔偿保险索赔时,凭借保险合同,保险公司将使受损人的利益恢复到发生损害前的同等状况。

Incompensatingclaims,insurancecompanywillrestorethein-suredtothepositionheourshewasinbeforealossoccurred.

43、第一次民界大战之前,金本位制建立了固定汇率制,每个国家通过将本国货币与黄金挂钩来确定其货币的平价。

BeforetheFirstWorldWar,thegoldstandardcreatedafixedexchangeratesystemaseachcountrypeggedthevalueofitscurrencytogoldtoestablishitsparvalue.

44、在特定条件下,提高利率可以吸引国外短期资金,提高一国的外汇汇率。

Underspecificconditions,highinterestratewillattractshort-terminternationalfund,increasingtheexchangerateofone’sowncurrency.

45、外汇汇率有三种形式,即:

买进汇率、售出汇率和两者的平均值——中间汇率。

Therearethreetypeofforeignexchangepricenamely:

thebuyingrate,theselliong

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2