莫言瑞典演讲讲故事的人.docx

上传人:b****6 文档编号:15385696 上传时间:2023-07-04 格式:DOCX 页数:20 大小:40KB
下载 相关 举报
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第1页
第1页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第2页
第2页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第3页
第3页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第4页
第4页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第5页
第5页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第6页
第6页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第7页
第7页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第8页
第8页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第9页
第9页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第10页
第10页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第11页
第11页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第12页
第12页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第13页
第13页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第14页
第14页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第15页
第15页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第16页
第16页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第17页
第17页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第18页
第18页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第19页
第19页 / 共20页
莫言瑞典演讲讲故事的人.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

莫言瑞典演讲讲故事的人.docx

《莫言瑞典演讲讲故事的人.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莫言瑞典演讲讲故事的人.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

莫言瑞典演讲讲故事的人.docx

莫言瑞典演讲讲故事的人

讲故事的人(同声视频+双语演讲稿)

莫言在瑞典学院上的演讲:

kira86于2012-12-11发布

北京时间12月8日凌晨零点30分,2012年诺贝尔文学奖得主莫言在瑞典学院发表领奖演讲。

莫言的演讲主题是“讲故事的人”(storyteller),在约40分钟的演讲中,莫言追忆了自己的母亲,回顾了文学创作之路,并与听众分享了三个意味深长的“故事”,讲述了自己如何成为一个用笔来讲故事的人的过程。

莫言表示,自己今后还要继续讲自己的故事。

DistinguishedmembersoftheSwedishAcademy,LadiesandGentlemen:

ThroughthemediumsoftelevisionandtheInternet,Iimaginethateveryoneherehasatleastanoddingacquaintancewithfar-offNortheastGaomiTownship.Youmayhaveseenmyninety-year-oldfather,aswellasmybrothers,mysister,mywifeandmydaughter,evenmygranddaughter,nowayearandfourmonthsold.Butthepersonwhoismostonmymindatthismoment,mymother,issomeoneyouwillneversee.Manypeoplehavesharedinthehonorofwinningthisprize,everyonebuther.

尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:

通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Mymotherwasbornin1922anddiedin1994.Weburiedherinapeachorchardeastofthevillage.Lastyearwewereforcedtomovehergravefartherawayfromthevillageinordertomakeroomforaproposedrailline.Whenwedugupthegrave,wesawthatthecoffinhadrottedawayandthatherbodyhadmergedwiththedampeartharoundit.Sowedugupsomeofthatsoil,asymbolicact,andtookittothenewgravesite.ThatwaswhenIgraspedtheknowledgethatmymotherhadbecomepartoftheearth,andthatwhenIspoketomotherearth,Iwasreallyspeakingtomymother.

我母亲生于1922年,卒于1994年。

她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。

去年,一条铁路要从那儿穿过,我们不得不将她的坟墓迁移到距离村子更远的地方。

掘开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽,母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。

我们只好象征性地挖起一些泥土,移到新的墓穴里。

也就是从那一时刻起,我感到,我的母亲是大地的一部分,我站在大地上的诉说,就是对母亲的诉说。

Iwasmymother'syoungestchild.Myearliestmemorywasoftakingouronlyvacuumbottletothepubliccanteenfordrinkingwater.Weakenedbyhunger,Idroppedthebottleandbrokeit.Scaredwitless,Ihidallthatdayinahaystack.Towardevening,Iheardmymothercallingmychildhoodname,soIcrawledoutofmyhidingplace,preparedtoreceiveabeatingorascolding.ButMotherdidn'thitme,didn'tevenscoldme.Shejustrubbedmyheadandheavedasigh.

我是我母亲最小的孩子。

我记忆中最早的一件事,是提着家里唯一的一把热水壶去公共食堂打开水。

因为饥饿无力,失手将热水瓶打碎,我吓得要命,钻进草垛,一天没敢出来。

傍晚的时候我听到母亲呼唤我的乳名,我从草垛里钻出来,以为会受到打骂,但母亲没有打我也没有骂我,只是抚摸着我的头,口中发出长长的叹息。

Mymostpainfulmemoryinvolvedgoingoutinthecollective'sfieldwithMothertogleanearsofwheat.Thegleanersscatteredwhentheyspottedthewatchman.ButMother,whohadboundfeet,couldnotrun;shewascaughtandslappedsohardbythewatchman,ahulkofaman,thatshefelltotheground.Thewatchmanconfiscatedthewheatwe'dgleanedandwalkedoffwhistling.Asshesatontheground,herlipbleeding,MotherworealookofhopelessnessI'llneverforget.Yearslater,whenIencounteredthewatchman,nowagray-hairedoldman,inthemarketplace,Motherhadtostopmefromgoinguptoavengeher."Son,"shesaidevenly,"themanwhohitmeandthismanarenotthesameperson."

我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地理拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑,我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。

我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种绝望的神情深我终生难忘。

多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想找他报仇,母亲拉住了我,平静的对我说:

“儿子,那个打我的人,与这个老人,并不是一个人。

MyclearestmemoryisofaMoonFestivalday,atnoontime,oneofthoserareoccasionswhenweatejiaoziathome,onebowlapiece.Anagingbeggarcametoourdoorwhilewewereatthetable,andwhenItriedtosendhimawaywithhalfabowlfulofdriedsweetpotatoes,hereactedangrily:

"I'manoldman,"hesaid."Youpeopleareeatingjiaozi,butwanttofeedmesweetpotatoes.Howheartlesscanyoube?

"Ireactedjustasangrily:

"We'reluckyifweeatjiaoziacoupleoftimesayear,onesmallbowlfulapiece,barelyenoughtogetataste!

Youshouldbethankfulwe'regivingyousweetpotatoes,andifyoudon'twantthem,youcangetthehelloutofhere!

"After(dressingmedown)reprimandingme,Motherdumpedherhalfbowlfulofjiaoziintotheoldman'sbowl.MymostremorsefulmemoryinvolveshelpingMothersellcabbagesatmarket,andmeovercharginganoldvillageronejiao–intentionallyornot,Ican'trecall–beforeheadingofftoschool.WhenIcamehomethatafternoon,IsawthatMotherwascrying,somethingsherarelydid.Insteadofscoldingme,shemerelysaidsoftly,"Son,youembarrassedyourmothertoday."

我记得最深刻的一件事是一个中秋节的中午,我们家难得的包了一顿饺子,每人只有一碗。

正当我们吃饺子时,一个乞讨的老人来到了我们家门口,我端起半碗红薯干打发他,他却愤愤不平地说:

“我是一个老人,你们吃饺子,却让我吃红薯干。

你们的心是怎么长的?

”我气急败坏的说:

“我们一年也吃不了几次饺子,一人一小碗,连半饱都吃不了!

给你红薯干就不错了,你要就要,不要就滚!

”母亲训斥了我,然后端起她那半碗饺子,倒进了老人碗里。

我最后悔的一件事,就是跟着母亲去卖白菜,有意无意的多算了一位买白菜的老人一毛钱。

算完钱我就去了学校。

当我放学回家时,看到很少流泪的母亲泪流满面。

母亲并没有骂我,只是轻轻的说:

“儿子,你让娘丢了脸。

MothercontractedaseriouslungdiseasewhenIwasstillinmyteens.Hunger,disease,andtoomuchworkmadethingsextremelyhardonourfamily.Theroadaheadlookedespeciallybleak,andIhadabadfeelingaboutthefuture,worriedthatMothermighttakeherownlife.Everyday,thefirstthingIdidwhenIwalkedinthedoorafteradayofhardlaborwascalloutforMother.Hearinghervoicewaslikegivingmyheartanewleaseonlife.Butnothearingherthrewmeintoapanic.I'dgolookingforherinthesidebuildingandinthemill.Oneday,aftersearchingeverywhereandnotfindingher,Isatdownintheyardandcriedlikeababy.Thatishowshefoundmewhenshewalkedintotheyardcarryingabundleoffirewoodonherback.Shewasveryunhappywithme,butIcouldnottellherwhatIwasafraidof.Sheknewanyway."Son,"shesaid,"don'tworry,theremaybenojoyinmylife,butIwon'tleaveyoutilltheGodoftheUnderworldcallsme."

我十几岁时,母亲患了严重的肺病,饥饿,病痛,劳累,使我们这个家庭陷入了困境,看不到光明和希望。

我产生了一种强烈的不祥之兆,以为母亲随时都会自己寻短见。

每当我劳动归来,一进大门就高喊母亲,听到她的回应,心中才感到一块石头落了地。

如果一时听不到她的回应,我就心惊胆战,跑到厨房和磨坊里寻找。

有一次找遍了所有的房间也没有见到母亲的身影,我便坐在了院子里大哭。

这时母亲背着一捆柴草从外面走进来。

她对我的哭很不满,但我又不能对她说出我的担忧。

母亲看到我的心思,她说:

“孩子你放心,尽管我活着没有一点乐趣,但只要阎王爷不叫我,我是不会去的。

Iwasbornugly.Villagersoftenlaughedinmyface,andschoolbulliessometimesbeatmeupbecauseofit.I'drunhomecrying,wheremymotherwouldsay,"You'renotugly,Son.You'vegotanoseandtwoeyes,andthere'snothingwrongwithyourarmsandlegs,sohowcouldyoubeugly?

Ifyouhaveagoodheartandalwaysdotherightthing,whatisconsidereduglybecomesbeautiful."Lateron,whenImovedtothecity,therewereeducatedpeoplewholaughedatmebehindmyback,someeventomyface;butwhenIrecalledwhatMotherhadsaid,Ijustcalmlyofferedmyapologies.

我生来相貌丑陋,村子里很多人当面嘲笑我,学校里有几个性格霸蛮的同学甚至为此打我。

我回家痛苦,母亲对我说:

“儿子,你不丑,你不缺鼻子不缺眼,四肢健全,丑在哪里?

而且只要你心存善良,多做好事,即便是丑也能变美。

”后来我进入城市,有一些很有文化的人依然在背后甚至当面嘲弄我的相貌,我想起了母亲的话,便心平气和地向他们道歉。

Myilliteratemotherheldpeoplewhocouldreadinhighregard.Weweresopoorweoftendidnotknowwhereournextmealwascomingfrom,yetsheneverdeniedmyrequesttobuyabookorsomethingtowritewith.Bynaturehardworking,shehadnouseforlazychildren,yetIcouldskipmychoresaslongasIhadmynoseinabook.

我母亲不识字,但对识字的人十分敬重。

我们家生活困难,经常吃了上顿没下顿。

但只要我对她提出买书买文具的要求,她总是会满足我。

她是个勤劳的人,讨厌懒惰的孩子,但只要是我因为看书耽误了干活,她从来没批评过我。

Astorytelleroncecametothemarketplace,andIsneakedofftolistentohim.Shewasunhappywithmeforforgettingmychores.Butthatnight,whileshewasstitchingpaddedclothesforusundertheweaklightofakerosenelamp,Icouldn'tkeepfromretellingstoriesI'dheardthatday.Shelistenedimpatientlyatfirst,sinceinhereyesprofessionalstorytellersweresmooth-talkingmeninadubiousprofession.Nothinggoodevercameoutoftheirmouths.Butslowlyshewasdraggedintomyretoldstories,andfromthatdayon,shenevergavemechoresonmarketday,unspokenpermissiontogotothemarketplaceandlistentonewstories.AsrepaymentforMother'skindnessandawaytodemonstratemymemory,I'dretellthestoriesforherinvividdetail.Itdidnottakelongtofindretellingsomeoneelse'sstoriesunsatisfying,soIbeganembellishingmynarration.I'dsaythingsIknewwouldpleaseMother,evenchangedtheendingonceinawhile.Andshewasn'ttheonlymemberofmyaudience,whichlaterincludedmyoldersisters,myaunts,evenmymaternalgrandmother.Sometimes,aftermymotherhadlistenedtooneofmystories,she'daskinacare-ladenvoice,almostasiftoherself:

"Whatwillyoubelikewhenyougrowup,son?

Mightyouwindupprattlingforalivingoneday?

"

有一段时间,集市上来了一个说书人。

我偷偷地跑去听书,忘记了她分配给我的活儿。

为此,母亲批评了我,晚上当她就着一盏小油灯为家人赶制棉衣时,我忍不住把白天从说书人听来的故事复述给她听,起初她有些不耐烦,因为在她心目中说书人都是油嘴滑舌,不务正业的人,从他们嘴里冒不出好话来。

但我复述的故事渐渐的吸引了她,以后每逢集日她便不再给我排活,默许我去集上听书。

为了报答母亲的恩情,也为了向她炫耀我的记忆力,我会把白天听到的故事,绘声绘色地讲给她听。

很快的,我就不满足复述说书人讲的故事了,我在复述的过程中不断的添油加醋,我会投我母亲所好,编造一些情节,有时候甚至改变故事的结局。

我的听众也不仅仅是我的母亲,连我的姐姐,我的婶婶,我的奶奶都成为我的听众。

我母亲在听完我的故事后,有时会忧心忡忡地,像是对我说,又像是自言自语:

“儿啊,你长大后会成为一个什么人呢?

难道要靠耍贫嘴吃饭吗?

Iknewwhyshewasworried.Talkativekidsarenotwellthoughtofinourvillage,fortheycanbringtroubletothemselvesandtotheirfamilies.Thereisabitofayoungmeinthetalkativeboywhofallsafoulofvillagersinmystory"Bulls."Motherhabituallycautionedmenottotalksomuch,wantingmetobeataciturn,smoothandsteadyyoungster.InsteadIwaspossessedofadangerouscombination–remarkablespeakingskillsandthepowerfuldesirethatwentwiththem.Myabilitytotellstoriesbroughtherjoy,butthatcreatedadilemmaforher.

我理解母亲的担忧,因为在村子里,一个贫嘴的孩子,是招人厌烦的,有时候还会给自己和家庭带来麻烦。

我在小说《牛》里所写的那个因为话多被村子里厌恶的孩子,就有我童年时的影子。

我母亲经常提醒我少说话,她希望我能做一个沉默寡言、安稳大方的孩子。

但在我身上,却显露出极强的说话能力和极大的说话欲望,这无疑是极大的危险,但我说的故事的能力,又带给了她愉悦,这使他陷入深深的矛盾之中。

Apopularsayinggoes"Itiseasiertochangethecourseofariverthanaperson'snature."Despitemyparents'tirelessguidance,mynaturaldesiretotalkneverwentaway,andthatiswhatmakesmyname–MoYan,or"don'tspeak"–anironicexpressionofself-mockery.Afterdroppingoutofelementaryschool,Iwastoosmallforheavylabor,soIbecameacattle-andsheep-herderonanearbygrass

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2