历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx

上传人:b****1 文档编号:1542283 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:12 大小:187.90KB
下载 相关 举报
历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx_第6页
第6页 / 共12页
历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx_第7页
第7页 / 共12页
历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx_第8页
第8页 / 共12页
历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx_第9页
第9页 / 共12页
历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx_第10页
第10页 / 共12页
历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx_第11页
第11页 / 共12页
历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx

《历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

历年六级翻译真题汉译英1212Word下载.docx

Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.TheSilkRoadrepresentstheancientChinesesilktrade.TheSilkRoadtradeplayedanimportantroleinChina.SouthAsia,EuropeandAfrica.ItwasthroughtheSilkRoadthatChinesepapermaking,gunpowder,thecompassandtheprintingpressspreadallovertheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainalsospreadallovertheworldthroughtheSilkRoad.AndEuropeexportedallkindsofgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.

被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚

会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、

福”或“和”等字样。

Sineeancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoonsbeauty.In2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'

sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.Therearecharactersof“Iongevity”,'

fgoode”andharmony”ontheTraditionalmooncakes.

中国园林是经过三千多年演变而成的独具

格的园林景观。

它既包括为皇室成员享乐而建

造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府

官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应

有的和谐关系的微缩景观。

典型的中国园林四周

有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各

种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。

漫步在

花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹

如山水画卷一般展现在面前。

After3,000yearsofevolvement,ChinesegardenshavebecomeauniqueIandscape.Thisincludesbothlargegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wa

nderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyarewalkinginaIandscapepainting.

2014年6月英语六级真题翻译答案

豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,

现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的

妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金

价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

豪和大妈可能会被收入新版的

(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了津英语词典,成了英语语言的一部分。

【参考译文】

Chinesebuzzwordsusuallymirrorchangesandcultureinthesociety,andsomeofthemareincreasinglyusedbyforeignmedia.Forexample,thougholdwordtheyare,tuhaoanddamahavetakenonnewmeaningsnow。

Theword"

tuhao"

originallymeansurbanlordswhobullytenantsandservants,butnowitreferstorichpeoplewhoenjoysquanderingandflauntingtheirfortune.Inotherwords,tuhaohasmuchmoneybutlittletaste.Meanwhile,originallymeaningmiddle-agedwomen,theword"

dama"

isusedtoreferinparticulartothoseChinesewomenwhosnappedupgoldwhenthepriceofgoldplungednotlongago。

ItislikelythatthetwowordswillbeincludedinthenewesteditionoftheOxfordEnglishDictionary.Uptonow,about120ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglishIanguage。

(ChineseAcademyofScienee)出版了关于其最

新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。

国可持续战略报告。

第一份报告包含中

H7N9

列报告包括三部分:

科学发展报告,高技术发展报告,中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与病毒研究的突破。

该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。

第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。

第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排

ChineseAcademyofScieneerecentlypublishedanannualreportaboutitslatestscientificfindingsandtheprospectofthenextyear.Thereportconsistsofthreeparts:

scieneedevelopment,moreadvaneedtechnologydevelopmentandthesustainablestrategyofChina.ThefirstoneincludesthelatestfindingsofChinesescientists,suchastheresearchofnewparticleandthebreakthroughinthestudyofH7N9virus.Furthermore,ithighlightssomeproblemsweneedtofocusinnextfewyears.Thesecondoneannouncessomeheatedfieldsinappliedscienee.Forexample,the3-

7600亿元治理污

这一新公布的计划

dimensionprintandthestudyofhumanorgans.Thethirdonesuggestspeopleenhancethetopdesigninordertogetridofthestructuralobstaclesinindustrialupgradingandtopromotetheenergy-savingandemission-reduction。

北京计划未来三年投资染,从减少pm2.5排放入手旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元

投资未来三年的植树造林。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。

另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

Beijingisgoingtoinvest760billionyuaninnextthreeyearstocontrolpoilution,beginningwithcuttingdowntheemissionofPM2.5.Thisnewlyannouncedprojectaimstoreducefourmajorsourcesofpollution,includingexhaustfrom5000thousandmotorvehicles,coal-burninginsurroundingareas,sandstormsfromthenorthandlocalconstructiondust.Another85billionyuanisusedtobuildorupgradethefacilitiesofdisposinggarbageandsewageofthecity.Inaddition,30billiontosupportafforestationprogramsinnextthreeyears.

Themunicipalgovernmentalsoplanstoconstructsomeplantstousecyclewater,banningillegalconstructionstomodifytheenvironment.Furthermore,Beijingwillpunishthosewhoviolatetherulesofemission-reductionmoreseverely.

2011年是中国城市化进程中的历史性时

刻,其城市人口首次超过农村人口。

在未来20

年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。

如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。

了这个明确的目标,中

其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展

2011wasahistoricmomentintheprocessofurbanizationinChinaasitspopulationexceededtheruralpopulationforthefirsttime.Inthenext20years,about350millionruralpopulationwillmoveintothecity.Suchscaleofurbandevelopmentisbothachallengeandanopportunityforurbantransportation.TheChinesegovernmenthasalwaysadvocatedtheideathat"

peoplecomefirst"

.Itstressesthatpeopleshouldtakebusesinsteadofprivatecars.Italsocallsfortheconstructionof"

resource-savingandenvironment-friendly"

society.Withthiscleargoal,citiesinChinacanbetterplantheirdevelopmentandturnalotofinvestmenttothesafe,cleanandeconomictransportationsystem.(绿色出行计戈y:

greentravelplan)

2014年12月六级翻译

反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中

国文明的重要特征。

这在很大程度上归功于道家对自然的感情。

传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。

另一个则是乡村生活的

种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

TheidealrurallifestylereflectedintheartandliteratureisagreatcharacteristicinChinesecivilization.ItislargelyattributedtotheTaoismaffectiontonature.TherearetwomostpreferredtopicsintraditionalChinesepaintings.Onekinddepictsvarioushappyscenesoffamilylifeinwhichtheelderlyplaychessanddrinktea,youngmenfarmandharvestinthefield,womenweaveorsewclothesandkidsplayintheoutside.Theotherdepictstherecreationsofrurallife.Inthesepaintings,fishermenfishonthelake,farmersheworcollectherbsonthehillsandscholarscomposepoemsorpaintingsunderpinetrees.ThesetwothemesrespectivelyrepresenttheideallifeofConfucianismandTaoism.

凭。

在未来几年,中

生人数:

除了关注高等教育外,破以确保教育制度更加公

中国将努力确保到2015年就业者接受过均13.3年的教育。

如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文国将着力增加职业学院的招还将寻找新的突中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

中国已从计划

Chinawillendeavortoensureeveryempioyeetohaveaverage13.3yearsofeducation.Ifthegoalisachieved,amajorityofpeopleenteringthelabormarketwillbehavingBachelor‘degree.Inthenextfewyears,Chinawillincreasethenumberofpeopleinvocationalcollege.Exceptfocusingonthehighereducation,thegovernmentwillfindabreakthroughpointtoensurethejusticeofeducation.Chinaistryingtooptimizeeducationresourcesand,accordingly,thecountrysideaswellasthelessdevelopedareaswillreceivemoresupport.Inaddition,theeducationministrydecidestoimprovethenutritionofstudentsinlessdevelopedareasandprovidesequalopportunitiesforthechildrenofworkersfromoutoftowntoreceiveeducationinthecity.

自从1978年启动改革以来,

平均10%的GDP增长已使五亿年(millennium)发展目中国的

经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。

多人脱贫。

联合国的“

个五年规划强调发展服务业和解决环境

标”在中国均已达到或即将达到。

目前,第

及社会不平衡的问题。

政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,

国现在7%的经济年增长目

并扩大社会保障。

标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

Sincethereformin1978,withtherapiddevelopmentofeconomyandsociety,Chineseeconomyhastransferredintomarketeconomyfromcommandeconomy.Theaverage10%growthofGDPhasliftedmorethan500millionpeopleoutofpoverty.TheMillenniumGoaloftheU.N.hasbeenfullyorpartiallyachievedthroughoutChina.Atpresent,the12thFive-yearPlaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandthesolutionofimbalaneeofenvironmentandsociety.Thegovernmenthassetgoalstoreducepollution,enhanceenergyefficiency,improveeducationalopportunitiesandmedicalinsuraneeandexpandsocialsecurity.The7%growthannualgoaldemonstratesthatthegovernmentisconcentratingonthequalityofliferatherthanthespeedofgrowth.

2015年6月六级翻译第一套

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,客人吃不完。

中国宴席上典型的菜单包括开席的

,全鱼被认为是必不可少的,中国人喜欢把西因此牛排上中

一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

大多数宴席除非已经上过各式海鲜。

如今,方特色菜与传统中式菜肴融于一席,桌也不少见。

沙拉也已流行起来,尽管传统国人一般不吃任何未经

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 起诉状

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2