下半年高级笔译真题及参考答案.docx

上传人:b****6 文档编号:15518812 上传时间:2023-07-05 格式:DOCX 页数:8 大小:21.20KB
下载 相关 举报
下半年高级笔译真题及参考答案.docx_第1页
第1页 / 共8页
下半年高级笔译真题及参考答案.docx_第2页
第2页 / 共8页
下半年高级笔译真题及参考答案.docx_第3页
第3页 / 共8页
下半年高级笔译真题及参考答案.docx_第4页
第4页 / 共8页
下半年高级笔译真题及参考答案.docx_第5页
第5页 / 共8页
下半年高级笔译真题及参考答案.docx_第6页
第6页 / 共8页
下半年高级笔译真题及参考答案.docx_第7页
第7页 / 共8页
下半年高级笔译真题及参考答案.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

下半年高级笔译真题及参考答案.docx

《下半年高级笔译真题及参考答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《下半年高级笔译真题及参考答案.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

下半年高级笔译真题及参考答案.docx

下半年高级笔译真题及参考答案

2018年下半年高级笔译真题及参考答案

 

注意事项

1.请按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;

2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;

3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;

4.答题时间为180分钟。

 

PartITranslatethefollowingsentencesintoEnglishorintoChinese.

 

1.宪法是国家的根本大法,是治国安邦的总章程,是党和人民意志的集中体现。

2.今年以来,中国稳增长、调结构、促改革协调推进,主要得益于宏观管理方式的创新。

3.我们还通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险。

4.促进区域发展平衡、扩大社会保障网络、提高生产率和维持高速经济增长仍然需要建设大量基础设施,这要求高效地调动私人和公共资本。

5.马云曾在公开场合表态,中国经济放缓为“真正的市场经济”蓬勃发展提供了契机,而且刺激消费以推动经济成长,将由企业而非政府主导。

6.ThecurrentfinancialcrisisintheUSislikelytobejudgedinretrospectasthemostwrenchingsincetheendofWorldWarII.

7.Followingthecollapseofthedot-combubblein2001,AlanGreenspan,chairmanoftheFederalReserveatthetime,droppedinterestratessubstantiallytocushiontheimpactratherthanletthemarketimbalancescorrectthemselves.

8.TheprojecthasbeenrunningsinceApril2008andsofarpartnershaveworkedtogethertoexplorethemeaningoftheterms“employability”an“entrepreneurship”andhowthetermsmaydifferintheUKandChina.

9.Acrossthecountry,fromthebigcitiesofBeijingandShanghaitothesmallestregionaltowns,countlesssuchcomplexeshavesprungupinrecentyearsasdevelopersandlocalgovernmentshaverushedtocapitaliseonthefrenzyforproperty.

10.USandEuropeanbanksareofferinghugepaypackagestohiretopbankersinAsia-Pacific,inasignthatthecompensationcurbspledgedbyfinancialgroupsafterthecrisisarealreadybeingeroded.

 

PartⅡTranslatethefollowingpassagesintoChinese.

 

Passage1

 

USSenateOverwhelminglyApprovesSmbolicMotionChallengingTrump’sTariffs

TheUSSenateonWednesdayapprovedamotiontorestorecongressionalauthorityovertariffsimposedonthebasisofnationalsecurity,underscoringbipartisanoppositiontotheTrumpadministration’stradepolicy.

Thenon-bindingmotion,whichpassed88-11,comesafterlawmakersinboththeHouseandtheSenateintroducedbindinglegislationthatwouldcrimpthepresident’sauthorityonissuesrelatedtotrade.Thebillshaveyettobescheduledforavote.

Theproposedlegislation,aswellasthemotionpassedonWednesday,focusondutiesimposedunderSection232oftheTradeExpansionActof1962.ThestatuteusesnationalsecurityasabasisforraisingbarrierstotradeandhasbeenusedbytheTrumpadministrationtoslaptariffsonmetalsimportsfromimportantUSallies.TheWhiteHousehaslaunchedaninvestigationintowhethertariffsonautoimportsshouldbeimposedunderthesamelaw.

LawmakersinboththeRepublicanandDemocraticpartieshavebeenvocalintheiroppositiontotheuseofSection232.

SenateFinanceCommitteeChairmanOrrinHatchsaidinatweetthatthevoteonWednesday“underscorestheconsensusoftheSenate–theadmin.shouldrethinkitsapproachonSection232tariffs.”

 

注释:

TradeExpansionActof1962:

1962年《贸易扩展法》

SenateFinanceCommitteeChairmanOrrinHatch:

美国参议院财政委员会主席奥林•哈奇

 

 

Passage2

 

OFFER

Anofferisanexpressionofwillingnesstocontractonspecifiedterms,madewiththeintentionthatitistobebindingonceacceptedbythepersontowhomitisaddressed.Theremustbeanobjectivemanifestationofintentbytheofferortobeboundbytheofferifacceptedbytheotherparty.Therefore,theofferorwillbeboundifhiswordsorconductaresuchastoinduceareasonablethirdpartyobservertobelievethatheintendstobebound,evenifinfacthehasnosuchintention.

Anoffercanbeaddressedtoasingleperson,toaspecifiedgroupofpersons,ortotheworldatlarge.Anexampleofthelatterwouldbearewardposterforthereturnofalostpet.

Anoffermaybemadeexpressly(bywords)orbyconduct.

Anoffermustbedistinguishedfromaninvitationtotreat,bywhichapersondoesnotmakeanofferbutinvitesanotherpartytodoso.Whetherastatementisanofferoraninvitationtotreatdependsprimarilyontheintentionwithwhichitismade.Aninvitationtotreatisnotmadewiththeintentionthatitistobebindingassoonasthepersontowhomitisaddressedcommunicateshisassenttoitsterms.

 

PartIIITranslatethefollowingpassagesintoEnglish.

 

Passage1

2018年上半年,我国进出口规模再创历史新高。

上半年我国货物贸易进出口总值14.12万亿元人民币,比去年同期增长7.9%,保持较快增长。

其主要因素有:

全球经济持续复苏为外贸发展创造良好外部环境;中国经济保持平稳增长,带动大宗商品和消费品进口需求增长;上半年国家出台的一系列政策进一步落实到位,释放外贸增长潜力;进出口企业自身转动力、调结构步伐加快,创新能力提升,产品附加价值不断提高,国际竞争力逐渐增强。

外贸发展质和量继续提升。

一是贸易结构更趋优化。

上半年,我国一般贸易进出口保持快速增长,占我国进出口总值的59%。

二是民营企业进出口比重继续提升,内生动力逐步增强。

三是机电产品出口保持增长,占比接近60%,竞争优势不断强化。

传统劳动密集型产品出口下降,占比降低。

 

Passage2

 

美国是世界首要的货币操纵国

2001年布什政府上台后,美国经济长达10年的增长期开始结束,经常项目逆差和贸易逆差大幅增加,外债迅速增多。

为解决这些问题,美国政府开始推行弱势美元政策。

2007年底次贷危机爆发后,美元贬值速度更是不断加快,美联储降息的幅度也不断加大,最终导致国际市场上资源性产品价格不断上涨,国际油价不断创造最高纪录,曾突破150美元/桶的高位纪录;国际金价不断高涨,超过1000美元/盎司的最高价。

为缩小贸易逆差、刺激经济复苏,美国放任和推动美元贬值,自2001年以来,美元对欧元等国际主要货币累计贬值幅度达40.58%。

此外,美国经济的不景气导致全球经济增速放缓,主要国际组织不断调低经济增长预期,全球都在为美国的金融错误埋单。

一国采取何种外汇政策属于其主权范畴。

美国在不断要求他国货币升值,而自身采取美元贬值的政策,既是干涉他国内政,也是经济霸权主义的体现。

 

注释:

货币操纵国:

currencymanipulator

次贷危机:

thesubprimemortgagecrisis

 

 

高级笔译参考答案

一、句子

汉译英

1.Theconstitutionisthefundamentallawofthecountry,thegeneralcharterofgoverningthecountryandtheepitomeofthewillofthepartyandthepeople.

2.Sincethestartofthisyear,Chinahasbeenrathersuccessfulincoordinatingeffortstoseeksteadygrowth,conductstructuralreadjustmentanddeepenreform,andthisismainlyattributabletoinnovationinmacromanagement.

3.Atthesametime,westrengthenedsupervisionandimprovedregulationstopreventanddefusepotentialrisksinthefiscalandfinancialsectors.

4.Thesubstantialinfrastructurestillneededtospreaddevelopmentgeographically,extendsocialsafetynets,improveproductivityandsustainhigheconomicgrowthrequirestheefficientmobilizationofprivateandpubliccapital.

5.JackMaoncestatedinpublicthatChina'seconomicslowdownwouldprovideanopportunityforthefulldevelopmentofChina’s"realmarketeconomy".Insteadofthegovernment,theenterpriseswouldinfuturetaketheleadinstimulatingconsumptionandpromotingeconomicgrowth.

英译汉

1.有一天,人们回首今日,可能会把美国当前的金融危机评为二战结束以来最严重的危机。

2.在2001年的互联网泡沫破灭之后,当时的美联储主席艾伦•格林斯潘大幅降息以缓解影响,而不是让失衡的市场得以自我纠正。

3.此项目开始于2008年4月。

一年来,项目的合作伙伴共同探求“就业能力”与“创业能力”的真正意义,以及其在中国与英国的不同含义。

4.近年来,随着开发商和地方政府争相利用房地产热牟利,在全国范围内,从北京、上海等大都市到地方小城镇,冒出了数不清的这样的楼盘。

5.美国和欧洲的银行正在高薪招聘亚太地区的顶级银行家,显示出金融集团已经不再遵守它们在金融危机后做出的限制薪酬的承诺。

二.文章 

英译汉

1.

美国参议院以压倒性多数通过一项象征性动议,对特朗普关税政策提出挑战

美国参议院周三通过了旨在恢复国会对基于国家安全征收关税权力的动议,强调两党反对特朗普政府的贸易政策。

这一无约束力动议以88比11的票数获得通过。

在此之前,美国参众两院立法者提出了具有约束力立法,用以限制总统在贸易相关问题上的权力。

这些议案尚未安排投票。

拟议的立法以及周三通过的动议,都侧重于1962年《贸易扩展法》第232条规定的义务。

该立法以国家安全为基础提高贸易壁垒,已被特朗普政府用于对来自美国重要盟友的金属进口征收关税。

白宫已开始调查是否应根据同一法律对汽车进口征收关税。

共和党和民主党的立法者众口一词,都反对使用第232条款。

美国参议院财政委员会主席奥林•哈奇发布推文称,周三的投票“强调了参议院的共识:

政府应重新考虑基于第232条款征收关税的举措。

2.

要约

要约是一方当事人就特定条款缔结合同的意思表示,要约一经被受要约人承诺即受到约束。

要约人意图必须采用客观的方式加以表明,如要约人的言行致使一个有理性的第三方人士相信,要约人具有缔约意图,那么即使要约人没有这样的意图,也要受到约束。

要约可发给一个人,也可发给特定的团体或发给整个社会。

例如,寻找丢失宠物的悬赏广告就是向整个社会发出的。

 

要约可以明确表示(口头或文字)也可以通过行为表示。

要约必须与要约邀请区分开来。

要约邀请并不意味着当事人发出要约,而是请求他人向自己发出要约。

判断某一陈述是要约还是要约邀请,主要取决于该陈述的意图。

要约邀请并不含有当事人在另一方当事人表示同意条款后,即受到约束的意图。

 

汉译英

1.China’simportsandexportsrosetorecordhighsinthefirsthalfof2018.Duringthisperiod,thetotalvalueofChina'simportsandexportsofgoodswas14.12trillionyuan,anincreaseof7.9%comparedwiththesameperiodlastyear,maintainingrelativelyrapidgrowth.Themaindriversforthegrowthare:

SustainedrecoveryoftheglobaleconomythathascreatedafavorableexternalenvironmentforChina'sforeigntradedevelopment;steadygrowthofChina'seconomyboostingdemandforimportsofbulkcommoditiesandconsumergoods;aseriesofpoliciesadoptedbythegovernmentinthefirsthalfoftheyearthathavebeenputinplacetoreleasethegrowthpotentialofforeigntrade;andthefactthatChina’simportandexportenterprisesacceleratedtheirpacesoftransformationofgrowthdriversandstructuraladjustment,thuspromotingtheirinnovativecapabilities,increasingaddedvalueoftheirproductsandenhancingcontinuallytheirinternationalcompetitiveness.

Thequalityandquantityofforeigntradedevelopmentcontinuedtoimprove.First,thetradestructureismoreoptimized.Inthefirsthalfoftheyear,China'sgeneraltradeimportsandexportsmaintainedrapidgrowth,accountingfor59%ofChina'stotalimportandexportvalue.Second,theproportionofimportsandexportsofprivateenterprisescontinuedtorise,andtheirselfgeneratingpowerwasgraduallystrengthened.Third,theexportsofmechanicalandelectricalproductssustainedgrowth,accountingfornearly60%ofthetotal,andtheircompetitiveadvantagesustainedsuperiorperformance.Theexportsoftraditionallabor-intensiveproductsdeclined,andtheirproportiondecreased. 

2.TheUnitedStatesisthebiggestcurrencymanipulatorintheworld

AftertheBushadministrationtookofficein2001,the10-yearperiodofboomintheUScametoanend.Thecurrentaccountdeficitandtradedeficitincreasedsubstantiallyandexternaldebtincreasedrapidly.Tosolvetheseproblems,theUSgovernmentbegantoimplementtheweakdollarpolicy.

Followingtheoutbreakofthesubprimemortgagecrisisthatoccurredattheendof2007,thedepreciationoftheU.S.dollaraccelerated.TheFederalReservecutinterestratesdramatically,eventuallyleadingtorisingpricesofresourceproductsintheinternationalmarket.Crudeoilregularlyreachedrecordhighpricesandrecentlyhitarecordhighof$150abarrel.Inaddition,goldmovedsteadilyupwarduntilitpeakedatmorethan$1,000anounce.

Tonarrowthetradedeficitandstimulateeconomicrecovery,theUnitedStatesexplicitlyadvocatedthedepreciationoftheUSdollar.Since2001,theUSdollarrecordedacumulativedepreciationof40.58%againstthemajorinternationalcurrenciessuchastheEuro.Inaddition,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2