可能是最好的翻译版本.docx
《可能是最好的翻译版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《可能是最好的翻译版本.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![可能是最好的翻译版本.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-7/5/dd4443e9-4790-4492-a38d-cf40c8d04eb4/dd4443e9-4790-4492-a38d-cf40c8d04eb41.gif)
可能是最好的翻译版本
可能是最好的翻译版本
关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见。
多有不到之处,还请列位指教。
欢迎讨论!
1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还译过列夫·托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。
钱稻孙先生也译过部分。
13林克的里尔克。
黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。
15王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。
还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16朱维之的弥尔顿的《失乐园》17田德望先生的《神曲》。
多年的苦心。
另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。
王维克先生的《神曲》是最早的中译本。
但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。
钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。
按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。
昔只译数章,名为“一脔”。
下为当时出版的《神曲一脔》译者序:
“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。
其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。
初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。
近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。
偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。
一九二一年,译者识。
”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。
他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。
晚年任人民卫生出版社编辑。
)《一脔》开头是:
“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。
道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!
18主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥19季羡林先生的《罗摩衍那》。
黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。
但太贵了。
20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》22钱春绮、郭沫若的《浮士德》23韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。
或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)24董燕生的《堂吉诃德》。
杨绛先生的也很不错。
25王永年的博尔赫斯26杨绛先生的《吉尔布拉斯》27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。
《罪与罚》岳麟的不错28成钰亭的《巨人传》29张谷若的哈代。
其中的翻译技法常被拿来作为范例。
30方平的《呼啸山庄》31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。
32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。
33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。
还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。
34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。
35石枕川的俄文学翻译也不错36石琴娥的北欧文学。
《萨迦》真不错。
语言简练,有韵致。
37罗新璋的《红与黑》。
罗玉君先生有老版本,不好找了。
郝运的译本也不错。
38李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。
她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。
39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。
40余泽民,冒寿福的伊穆雷。
匈牙利文。
41星灿的《好兵帅克》。
萧乾先生有节译本。
42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。
柳老是国内法国文学的研究大家。
43吕同六先生的意大利作品。
卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。
44叶廷芳的卡夫卡。
45魏育青的德文。
杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯曼的《魔山》很不错。
46屠友祥用文言译罗兰巴特。
屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。
不但意义毫不晦涩,而且能得文气。
屠先生国学功底也很高。
当然并非译作全都要用文言。
47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。
徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。
48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。
此人了不得。
49绿原先生译的里尔克。
我是后来才购得绿原先生的选本。
(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)50戴望舒的洛尔伽51张枣的德文功底极深。
其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。
先刚译过特拉克尔的诗,也很好。
德文东西翻译过来要有力度。
北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。
52赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。
53朱雯的《西线无战事》54潘岳;雷格的莫里森的《宠儿》。
题目翻译的很巧。
《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。
55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。
北岛只通英文。
但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。
56马振骋的高更的《诺阿诺阿》、纪德。
09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。
57许庆道满涛的果戈理58傅雷先生译文集。
主译巴尔扎克。
卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。
59吴劳先生的海明威、《马丁伊登》60徐迟的《瓦尔登湖》61方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。
黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。
62冯至先生的海涅63叶君健的安徒生64戈宝权俄文的译诗65余中先等人的贝克特。
王东亮的《劳儿之劫》。
袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。
66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。
前两人用的版本更好。
徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传译后序》中有介绍。
最近南京大学许钧也译过一个译本。
67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。
朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。
李尔王译作黎峫王,乃求声。
)。
方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。
四人共得骨。
髓要靠自己领会了。
田汉似乎也译过,未经眼。
68楚图南译惠特曼。
楚先生译希腊神话自然好了。
补充:
其实国内外国文学翻译界经常出现南北对峙,东西各立之局面,倒也不错,有的选择。
下面就作品从出版社,译者的角度再说说。
上海译文草婴或三联书店罗稷南《复活》人文(人民文学)汝龙或上海译文草婴《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的《呼啸山庄》译林杨苡短期无法超越上海译文方平译的也很好《尤利西斯》人文金堤译林肖乾的也较好《傲慢与偏见》译文王科一《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城出的王振孙人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克希的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭》等当然是人文或安徽文艺傅雷的。
《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。
译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。
笔者有幸将3个译本都看过,各有千秋,但还是喜欢早年出的蒋译。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本《罗亭贵族之家》人文社磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的《叶甫盖尼·奥涅金》人文社智量《荆棘鸟》曾胡《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。
译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。
译文、译林、浙江文艺的也很不错。
中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错。
《西线无战事》译林社的八十年代外国文学出版社也出过,比较好。
《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火,但是笔者还没有进行对比研究,大家自行选择吧。
李良民的《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错《浮士德》译文钱春绮人文绿原《少年维特的烦恼》人文杨武能译文侯俊吉译林的也不错《泰戈尔诗选》冰心郑振铎黄雨时等人译人文、湖南文艺均出译文吴岩的也很好译林出过冰心译本《雪国古都》,但是还有叶渭渠唐月梅等译本国内许多出版社都出过以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好古绪满的《牛虻》。
俄语文学的翻译:
中国的翻译界很有意思,针对俄罗斯每一位大师,都有一两位“专职”的译者。
比如普希金的诗译者是查良铮和戈宝权,果戈理的译者是满涛,列夫·托尔斯泰的译者是草婴,肖洛霍夫的译者是金人等等。
他们的译本所达的高席就是原作的高度,很难逾越。
莱蒙托夫的诗译者是余振;莱蒙托夫只写了一本小说《当代英雄》,译者是翟松年。
我看有了翟松年这个译本,就永远不需要别人再译了。
俄罗斯文学中有两位作家的长句子很难把握。
一是果戈理那种定语成串的缤纷而流畅的长句子,一是列夫·托尔斯泰那种结构复杂、因果来回转换的长句子。
但各有一位译者对此得心应手。
前者是满涛,后者是草婴。
能够对这种高难度的长句子驾轻就熟,能是一日之功吗?
所以这一代翻译家都是把一个或几个俄罗斯作家作为自己终生工作对象的!
当然,也有某一位俄罗斯作家同时有几个译者的,比如屠洛涅夫。
可能屠格涅夫进入中国较早,早在1933年屠格涅夫逝世50周年时,上海出版的《文学》期刊就出过“屠格涅夫纪念”专号。
他的研究者肯定很多,译者自然也多。
尤其是他那种抒情的句子太富于诱惑力了,所以他的作品很早就被不同的译者所“瓜分”。
丽尼译了他的《贵族之家》和《前夜》,陆蠡译了他的《罗亭》与《烟》,马宗融译了他的《春潮》,巴金译了他的《父与子》,巴金还与妻子肖珊合译了他的《中短篇小说集》。
这些译本至今仍是质量极高的精品。
再比如列夫·托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》一书,周扬、高植和草婴三位都译过,这三种译本各有所长,而且都抓住了列夫·托尔斯泰的精魂。
当然,有的译者还会从他专攻的作家那里走出去,去寻找另外一些他喜欢的、气质相近的作家,做些研究,并把他们的作品译出来。
比如巴金翻译赫尔岑的《家庭的戏剧》,李林翻译库普林的《阿列霞》,草婴翻译肖洛霍夫的《一个人的遭遇》等等。
这些并不是偶然为之,相反正是这些作家最好的译本。
应该说不少译本都是翻译史上的经典除上述的译作之外还很多。
比如肖珊的《别尔金小说集》(普希金),蒋路的《怎么办?
》(车尔尼雪夫斯基),荃麟的《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基),李林的《悬崖》(冈察洛夫),丰子恺的《猎人笔记》(屠洛涅夫),刘辽逸的《啥吉穆拉特》(列夫·托尔斯泰)等等,都是文字精湛,神采飞扬的上佳译品。
对此任何重译都将劳而无功。
打开这些译本时,我们坚信原作的气质和气息就是这样的,换了译本就成了假冒伪劣。
中国这样的高水准的俄文翻译一直延续到廿世纪80年代。
直到我们阅读帕斯捷尔纳克、艾伊特马托夫、巴乌斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等廿世纪中后半期作家的中文本,仍然能够享受到这些译作高贵与精美的文学性。
我想,俄罗斯的作家应该感谢中国的翻译家。
他们既是作品的高水准的译者,也是研究这些作家的专家。
他们个个都倾尽了心中的金银绯紫,打造出一座座真金的桥,从而把这些俄罗斯文学大师引入中国,使他们赢得广泛的钦慕与景仰。
五四时期以来,西洋文学潮水般进入中国。
当时的知识界介绍这些作品并非出于纯文学的目的,而是为了将民主和自由的思想注入我们在上千年封建时代里变得僵化的民族肌体。
而那一代知识分子,学养很好,学贯中西。
他们在私塾中磨炼出炉火纯青的国学功力,又留洋海外,西文的能力也一样是一流的。
更重要的是,他们对待这些国外的文学经典十分严肃。
这就造就出一批翻译大家。
然而初期,中国正经历着白话文运动,翻译语言不免有些生涩之感。
比如鲁迅先生翻译的果戈理的《死魂灵》,就算是一个不成功的译本。
但到了20世纪四五十年代,中西文化渐渐融通,欧化的翻译语言独立出来,我国的文学翻译便进入历史性的黄金时代。
特别是在介绍苏俄文学方面,由于政治杠杆的倾斜而一直得到很大的优惠。
俄文翻译自然就居于领先的地位。
一时我国的俄文翻译家俊杰并起,状似群星灿烂。
(冯骥才文) 分国别补充:
俄国· 《战争与和平》--草婴,短期无法超越。
(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
) 《战争与和平》--高植,也很好。
(上海译文八十年代) 《战争与和平》--刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》--草婴 《安娜卡列尼娜》--罗稷南(三联) 《复活》--汝龙 《复活》--草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》--丽尼 《贵族之家》--丽尼 《父与子》--巴金 《卡拉玛佐夫兄弟》--耿济之 《罪与罚》--朱海观王汶 《白痴》--南江 《被欺凌与被侮辱的》--南江 《童年在人间我的大学》--刘辽逸楼适夷陆风 《高尔基短篇小说选》--瞿秋白巴金耿济之伊信 《猎人笔记》--丰子恺 《猎人笔记》--冯春,未知如何。
契诃夫作品--汝龙 《当代英雄》--翟松年 《静静的顿河》--金人 《普希金诗选》--查良铮、戈宝权 《家庭的戏剧》--巴金 《死魂灵》--满涛 《一个人的遭遇》--草婴 《阿列霞》--蓝英年 《日瓦戈医生》--蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》--梅益 《谁之罪》--楼适夷 《苦难的历程》--王士燮 《往事与随想》--巴金,上海译文79年版。
法国· 《悲惨世界》--李丹方于,短期无法超越。
《悲惨世界》--郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》--陈敬容 《海上劳工》--陈筱卿 《笑面人》--郑永慧 《笑面人》--鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》--郑永慧 《冰岛的凶汉》--陈筱卿 《雨果诗选》--程曾厚 雨果戏剧--许渊冲 《包法利夫人》--李建吾,短期无法超越 《包法利夫人》--周克希(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》--傅雷 《欧也妮葛朗台》--傅雷 《高老头》--傅雷 《幻灭》--傅雷 《巴尔扎克中短篇小说选》--郑永慧 《恶之花》--钱春绮,最近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。
上次郭先生来做的讲座,挺好。
《茶花女》--王振孙《红与黑》--郝运 《巴马修道院》--郝运 《都德小说选》--郝运 《一生漂亮朋友》--王振孙 《吉尔·布拉斯》--杨绛 《莫里哀喜剧六种》--李建吾 《娜娜》--焦菊隐 《基督山伯爵》--蒋学模 德国· 《浮士德》--郭沫若,1959年人民文学版。
《浮士德》--董问樵,1983年复旦大学版。
《浮士德》--钱春绮,1982年上海译文版。
《浮士德》--绿原,人民文学版。
《少年维特之烦恼》--郭沫若 《席勒戏剧诗歌选》--钱春绮等 《威廉·迈斯特的漫游时代》--冯至姚万昆 英国· 《唐璜》--查良铮 莎士比亚戏剧--朱生豪 《莎士比亚悲剧四种》--卞之琳 《傲慢与偏见》--王科一 《孤星血泪》--王科一 《牛虻》--李俍民 《卡斯特桥市长》--侍桁 《性心理学》--潘光旦 《雪莱抒情诗选》--查良铮 《一九八四》--董乐山 《鲁滨逊漂流记》--徐霞村 《德伯家的苔丝》--张谷若 《无名的裘德》--张谷若 《还乡》--张谷若 《大卫考坡菲》--张谷若 《呼啸山庄》--张玲张扬 《名利场》--杨必,不过最近都是看荣如德的译本比较多 《傲慢与偏见》--张玲张扬 《失乐园》--朱维之 《福尔赛世家》--周煦良 《董贝父子》--祝庆英 美国· 《瓦尔登湖》--徐迟戴欢 《傻瓜威尔逊》--张友松 《永别了,武器》--汤永宽 《飘》--傅东华 《欧·亨利短篇小说选》--王永年 《红字》--侍桁 西班牙· 《堂吉诃德》--杨绛。
还可看董燕生译本丹麦· 《安徒生童话》--叶君健,短期无法超越。
挪威· 《易卜生戏剧选》--萧乾 奥地利· 《城堡》--汤永宽 《城堡》--高年生 《里尔克诗选》--绿原 波兰· 《你往何处去》--侍桁 《你往何处去》--张振辉,据说也不错。
意大利· 《神曲》--王维克 《神曲》--田德望 《爱的教育》--夏丏尊 《斯巴达克斯》--李俍民 《十日谈》--王永年 《十日谈》--方平王科一 《约婚夫妇》--王永年 《约婚夫妇》--吕同六 捷克斯洛伐克· 《好兵帅克》--萧乾 保加利亚· 《轭下》--施蛰存 希腊· 《古希腊戏剧选》--罗念生杨宪益王焕生 《伊利亚特》--罗念生王焕生 《奥德赛》--王焕生 《悲剧二种》--罗念生 《伊索寓言》--罗念生 印度· 《罗摩衍那》--季羡林 《五卷书》--季羡林 《摩诃婆罗多插话选》--金克木赵国华席必庄郭良均 《泰戈尔诗选》--谢冰心石真郑振铎黄雨石 日本· 《源氏物语》--丰子恺 《枕草子》--周作人林文月
举报上海译文出版社都不错《红与黑》[法]司汤达/燕山版罗新璋(我看的,很好!
),译文的罗玉君或郝运译本
《堂吉诃德》[西班牙]塞万提斯/人文杨绛
《约翰克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰/当然是人文或安徽文艺傅雷的。
短期无法超越
《基督山伯爵》[法]大仲马/我个人喜欢北京燕山版李玉民与陈莜卿合译的
《浮士德》[德]歌德/译文钱春绮,复旦董问樵,杨武能
《少年维特的烦恼》[德]歌德/人文杨武能
《战争与和平》[俄]列夫·托尔斯泰/高植译本,刘辽逸
《安娜卡列尼娜》[俄]列夫·托尔斯泰/人民文学周扬谢素台
《复活》[俄]列夫·托尔斯泰/人文汝龙
《简爱》[英]夏洛蒂·勃朗特/燕山宋兆霖 上海译文祝庆英短期无法超越
《德伯家的苔丝》[英]哈代/燕山孙致礼,唐慧心人文张谷若
《悲惨世界》[法]雨果/人文李丹和方于短期无法超越
《大卫考坡菲尔》[英]狄更斯/彭国恩也好/董秋斯译本
《麦田里的守望者》[美]塞林格/译林施咸荣
《神曲》[意]但丁/外研社黄国彬,译文朱维基
《莎士比亚文集》[英]莎士比亚/朱生豪,梁实秋
《荷马史诗》[古希腊]荷马/罗念生王焕生
《城堡》[捷克]卡夫卡/人文高年生,译文汤永宽
《情人》[法]杜拉斯/译文王道乾
《雪莱抒情诗》[英]雪莱/查良铮
《名利场》[英]萨克雷/杨宓
《静静的顿河》[俄]肖洛霍夫/力岗,人文金人
《荒原》[美]艾略特/赵萝蕤
《百年孤独》[哥伦比亚]加西亚·马尔克斯/黄锦炎
《失乐园》[英]弥尔顿/朱维基
《巴黎圣母院》[法]雨果/译者:
陈敬容,
《傲慢与偏见》[英]简·奥斯汀/译者:
王科一
《包法利夫人》[法]福楼拜/译者:
李健吾
《唐璜》[英]拜伦/译者:
查良铮
《草叶集》[美]惠特曼/李野光,赵萝蕤
《忏悔录》[法]卢梭/译者:
黎星、范希衡
《安徒生童话》[丹麦]安徒生/叶君健,任溶溶也可以
《尤利西斯》[爱尔兰]乔伊斯/译林萧乾文若洁(直译为主);人文金隄(文学性些)
《追忆似水年华》[法]普鲁斯特/译林版(目前唯一完整版)
《叶塞宁抒情诗选》[俄]叶塞宁/首推丁鲁。
刘湛秋茹香雪的和顾蕴璞将就
《洛尔迦诗选》[西班牙]洛尔迦/戴望舒
《叶甫盖尼奥·涅金》[俄]普希金/丁鲁
《雪国》《古都》[日]川端康成/叶渭渠唐月梅都不错,高慧勤,
《白轮船》[吉尔吉斯斯坦]钦吉斯·艾特玛托夫/力冈,雷延中
《生命不能承受之轻》[捷克]米兰·昆德拉/韩少功,许钧
《死魂灵》[俄]果戈理/满涛
《月亮和六便士》[英]毛姆/傅唯慈卢梭的作品:
《忏悔录》[法]卢梭/黎星、范希衡,