这些热词美语怎么说.docx

上传人:b****7 文档编号:15554658 上传时间:2023-07-05 格式:DOCX 页数:17 大小:24.27KB
下载 相关 举报
这些热词美语怎么说.docx_第1页
第1页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第2页
第2页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第3页
第3页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第4页
第4页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第5页
第5页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第6页
第6页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第7页
第7页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第8页
第8页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第9页
第9页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第10页
第10页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第11页
第11页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第12页
第12页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第13页
第13页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第14页
第14页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第15页
第15页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第16页
第16页 / 共17页
这些热词美语怎么说.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

这些热词美语怎么说.docx

《这些热词美语怎么说.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《这些热词美语怎么说.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

这些热词美语怎么说.docx

这些热词美语怎么说

01山寨YM:

 Jessica, 你看我这块儿腕表怎么样?

 

Jessica:

LV 的!

 Nice!

 Did you win the lottery?

 

YM:

中彩票?

我哪有那么好的运气!

这表是山寨的!

 

Jessica:

 Ah?

 What do you mean?

 

YM:

 山寨,确实是, 啊……not a real LV,a fake one…… 

Jessica:

 Oh, I see!

 The watch is a knockoff!

 k-n-o-c-k-o-f-f, knockoff. 

YM:

 哦~~~原先山寨版的化名牌儿确实是 knockoff. 

Jessica:

 Right. 朋友都告知我 Xiushui Market is the place to go for designer knockoffs. 

YM:

 没错,好多人都特爱去秀水买化名牌!

对了,我带上这假LV,感觉自己特有明星范儿,他人也说我是山寨版的章子怡,那我确实是 knockoff Zhang Ziyi 喽?

  

Jessica:

 (Hahaha...) No, in that case, you say you’re a Zhang Ziyi lookalike!

 

YM:

 lookalike, look后面跟alike,确实是山寨明星脸!

 哦,Jessica, 我早就想告知你, You’re a Lady GaGa lookalike.

Jessica:

Thanks!

 I’m flattered!

  

YM:

 对了,待会儿我要去看话剧,叫作《阿凡提.达》。

 

Jessica:

 阿凡达?

 Avatar, the movie?

 

YM:

 不是,那个话剧要仿照Avatar,弄笑的,是山寨版的阿凡达。

 

Jessica:

 Oh!

 You mean a spoof. That means you will imitate the movie’s style, but in a humorous or sarcastic way.  

YM:

 原先这种有点恶弄的山寨版艺术作品叫 spoof.  

Jessica:

 That’s right!

 s-p-o-o-f, spoof.  

YM:

 我来总结一下啊,山寨版的化名牌是knockoff; 山寨明星脸是lookalike; 山寨的艺术作品是spoof。

19牛。

 

Donny:

 FF, I heard you went to a ballroom dance competition yesterday. How did it go?

  

FF:

 我进决赛啦!

 怎么样,牛吧?

 

Donny:

 牛?

 a cow?

  

FF:

 不是,“牛”确实是专门厉害,very good!

 

Donny:

 I got it. In English, we use the word "awesome", a-w-e-s-o-m-e, awesome. 

FF:

 哦,awesome确实是说特牛。

 

Donny:

 You can also use the word "ballin". b-a-l-l-i-n, ballin. It also means "cool or very good".  

FF:

 哦,Ballin也是“很牛”的意思。

Donny, 那天的跳舞竞赛上还真有很多高手。

在这种情形下,我能够跟他们说,You’re awesome!

 或You’re ballin!

 对么?

 

Donny:

 That’s right. You can also say "you rule" or "you rock!

"  

FF:

 rule, r-u-l-e, rule; rock, r-o-c-k, rock, 这两个词也能够形容某人或某事很牛,只是它们都是动词,对不对?

 

Donny:

 Exactly!

 For example, 若是你看了一场专门牛的演唱会,you can say "it rocks!

" or "it rules!

"  

FF:

 明白了。

只是那天也有一些人在竞赛前一副不可一世的样子,可真跳起来,也不怎么样,真不明白他们有什么好牛的!

对了,形容这些人,也用awesome或是ballin么?

 

Donny:

 No!

 You can use "cocky" c-o-c-k-y, cocky, to describe these kind of people. 

FF:

 哦,说一个人牛气哄哄的,确实是cocky. 

Donny:

 Now, FF, If you can tell me what you’ve learned today, I’d say your English很牛!

 

FF:

 好!

第一,说人或事很牛,用形容词awesome或ballin;  35拍马屁。

  

DN:

 杨琳, what are you reading?

  

YL:

 我在看一本畅销小说,讲的是白领们在公司里奋斗的事儿。

  

DN:

 But you’re still a college student. Why are you interested in the life of office workers?

  

YL:

 先学习啊!

 我看了这书才明白,这小小的办公室里有那么多明争暗斗!

 对了,Donny, 用美语怎么形容办公室里的尔虞我诈啊?

  

DN:

 You can use the term "office politics."  

YL:

 哦!

 Office 是办公室,politics是政治,office politics办公室政治,确实是指同事之间的尔虞我诈喽。

  

DN:

 Yes. Office politics are very common at the workplace. Some people say the office is like a modern jungle, and only the fittest can survive.  

YL:

 啊?

你说办公室是现代丛林,适者才能生存?

能够想像......尽管我还没上过班,可即便在学校,处置同窗间的关系也是门学问。

  

DN:

 For example?

  

YL:

 比如,咱们组长就特爱拍教师马屁,大伙儿都不喜爱她。

对了,这拍马屁美语怎么说?

  

DN:

 You can use the phrase "to suck up to somebody". For example, your team leader sucks up to the teachers, so other students don’t like her.  

YL:

 大伙儿都说,千穿万穿,马屁不穿,一点没错。

教师对咱们组长可好了,偏心!

  

DN:

 Hmm, teachers are not supposed to play favorites. That’s unfair to other students.  

YL:

 哎?

你说的play favorites确实是偏心的意思嘛?

  

DN:

 That’s right.  

YL:

 可是,上司,家长,教师都不免play favorites, 有偏心的时候。

唉!

 看来哪里都有politics啊!

  

DN:

 别感慨了。

说说你今天都学了什么吧!

  

YL:

 第一,办公室里的权利斗争是 office politics;  

第二,拍某人的马屁是 suck up to someone;  

第三:

偏心是play favorites.  33纠结。

  

Donny:

 Hey 吴琼, congratulations!

 I heard you got a job offer.  

吴琼:

 没错,我昨天刚接到的通知!

 这可是我梦寐以求的工作。

  

Donny:

 That’s great!

 You must be very excited.  

吴琼:

 只是啊,我还真有点犹豫。

公司要我去美国待两年,我舍不得离开这的朋友,可又不肯意舍弃那个宝贵的机遇, 实在很纠结。

Donny, 纠结英文怎么说?

  

Donny:

 你能够说,I am torn, t-o-r-n, torn.  

吴琼:

 Torn?

 那不是被撕裂的意思?

  

Donny:

 Well, 一边是熟悉的生活,另一边是宝贵的机遇,两个你都不想舍弃,it’s like your heart is being torn in two different directions, right?

 你也能够说 I’m on the fence.  

吴琼:

 Fence?

 篱笆?

  

Donny:

 对,中文里说举棋不定,英语里说 on the fence 就仿佛骑在一堵围墙上,不明白该向哪边倒。

  

吴琼:

 我明白了。

那你感觉我该怎么做呢?

  

Donny:

 Maybe you should ask yourself which is the lesser of two evils. Is it worse to give up your dream job or be away from your family and friends?

  

吴琼:

 The lesser of two evils?

 两害相权取其轻?

  

Donny:

 That’s right. Maybe when you think about it that way the answer will dawn on you.  

吴琼:

 Dawn on me?

 D-a-w-n,不是“黎明”的意思么?

  

Donny:

 dawn on me 好象黎明驱走黑夜,让你把问题看清楚。

  

吴琼:

 啊,因此我能够说 it suddenly dawned on me. 茅塞顿开。

  

Donny:

 Bingo. Now let’s see what you’ve learned today.  

吴琼:

 第一:

纠结,拿不定主意能够说 I’m torn. 或是 I’m on the fence;  

第二, 两害相权取其轻是 the lesser of two evils.  

第三:

茅塞顿开是 It suddenly dawned on me.  59崩溃。

 

Jessica:

Morning 怡茹!

 Oh..you don’t look so well, are you sick?

  

YR:

 生病倒没有,确实是精神快崩溃了。

老板让我做调研,一共需要1000多个样品数据!

 我已经做了两个礼拜,头昏脑胀,可仍是没做完!

 I am going crazy!

  

Jessica:

 Don’t freak out yet. 怡茹,咱们一块想一想方法!

  

YR:

 Wait a second...你说,freak out?

  

Jessica:

 Freak is spelled f-r-e-a-k, freak; freak out 确实是崩溃的意思。

 

YR:

 OMG!

 That’s totally me!

 I’m freaking out!

 你说想方法,我已经上网找,问朋友,去图书馆查,都没有现成的数据,完全要自己一点一点搜集!

 我感觉我已经走投无路了....  

Jessica:

 Yeah... seems like you are at the end of your rope. This phrase basically means you are out of options. I’m so sorry 怡茹!

 

YR:

 At the end of my rope?

 真形象。

绳索到头了,没有别的方法。

I’m SO at the end of my rope!

 Jessica,你说若是我无法按时完成任务,那可如何办呀!

 老板都催我两次了,我此刻感觉如履薄冰。

 

Jessica:

 Yeah, being on thin ice is definitely not the best feeling in the world.  

YR:

 On thin ice 确实是中文里说的如履薄冰吧?

太形象了。

 

Jessica:

 You know what?

 I’m not worried about you. I think you can definitely finish the assignment on time!

  

YR:

 真的吗?

好,那我加油,必然按时完成,做得漂漂亮亮的!

  

Jessica:

 That’s the spirit!

  

YR:

 我去了!

 Bye Jessica!

  

Jessica:

 Wait 怡茹!

 Before you go, tell me what you’ve learned today!

  

YR:

 第一,崩溃能够用 to freak out;  

第二,走投无路,无计可施是 at the end of someone’s rope; 

第三,如履薄冰是 on thin ice.  61开夜车。

Jessica:

怡茹,whydoyoulooksotired?

 

YR:

这几天又温习又考试,累得我眼睛都快睁不开啦!

昨天晚上,我温习了一个通宵啊!

Idroveanightcar!

Jessica:

Youdroveanightcar?

 

YR:

对啊!

我开了一宿夜车!

莫非不是这么说的?

Jessica:

哈哈,youshouldusethephrase"pullanall-nighter."Itmeansyouspentthewholenightstudyingorworkingtomeetadeadline. 

YR:

哦,整宿学习工作不睡觉,确实是pullanall-nighter.唉!

都怪我平常没好好温习,期末考试前只能临时抱佛脚!

Jessica:

You'renotalone,Yiru!

Alotofcollegestudentspullall-nightersforexams.Youcanalsousethephrase"cramsession."Itmeansanintenseperiodofstudybeforeacriticalexam. 

YR:

C-r-a-m,cram,是仓促备考的意思,因此acramsession确实是考前的突击温习。

正说呢,Mystudygroupwillhaveacramsessionthisafternoonfortomorrow'sexam.HopefullywecangeteverythingdonebeforemidnightsothatIdon'thavetopullanall-nighteragain!

 

Jessica:

Takeiteasy,Yiru.Isn'tyourexamtomorrowanopen-booktest?

 

YR:

Open-booktest?

哦,你是说开卷考试吧?

没错,这门是开卷,可教师对开卷考试的答案要求更高。

我可不想考砸了!

Jessica:

Youwon'tbombit.You'reasmartgirl!

 

YR:

你说“bomb"--那不是轰炸的意思么?

我猜这确实是说没考好,对么?

Jessica:

Exactly. 

YR:

那若是不合格,挂科了,怎么说呢?

Jessica:

Thenyoucanusetheverb"flunk",f-l-u-n-k,flunk.Itmeansyoufailtopassanexam. 

YR:

Idon'twanttoflunkmyexam,so---Igottago!

 

Jessica:

Beforeyougo,tellmewhatyou'velearnedtoday!

YR:

第一,开夜车,通宵学习工作,叫pullanall-nighter;考试前的突击温习叫cramsession; 

第二,开卷考试是open-booktest;

第三,考试考砸了用动词bomb,不合格那么用flunk!

61夜猫子。

YR:

HeyJessica!

WhatareyoudoingonFriday?

JESSICA:

Hmm,Idon'tknowyet.What'up?

YR:

Someofusareplanningasleepoveratmyapartment.咱们几个都是夜猫子,预备好好看场家庭影院,再睡到自然醒!

!

Wearealllatecats!

JESSICA:

哈哈,YIRU,that'snothowwesayit.Wecallpeoplewhostayuplate"nightowls"!

YR:

Nightowls?

JESSICA:

Exactly.Owlisspelledo-w-l,owl,是猫头鹰。

Nightowl,确实是夜猫子。

只是我可不是夜猫子,Iusuallyhitthehayaround10...

YR:

Waitasecond...hitthehay?

我明白hay是稻草的意思,你..你什么缘故要打稻草啊?

JESSICA:

哈哈,YIRU!

Hitthehayisjustacommonwayofsaying"togotosleep".确实是睡觉的意思。

YR:

哈!

真成心思,hitthehay!

Hmm,I'mquitetheopposite-Iusuallyhitthehayverylate,definitelyaftermid-night!

JESSICA:

Ireallywanttojoinyouguys,butIneverenjoysleepovers.I'malightsleeper.SonormallyIcan'tsleepwellonsleepovers.

YR:

Lightsleeper?

让我来猜猜,确实是觉轻的意思,对吗?

JESSICA:

Bingo!

Alightsleepercanbeeasilyawakened.

YR:

哦!

那一睡着就雷都打不醒的人要怎么说呢?

Jessica:

It'sjusttheopposite!

Youcancallthemsoundsleepers.

YR:

Alightsleeper,觉轻的人;asoundsleeper,觉沉的人。

我想,咱们的sleepoverparty可能真的不太适合你!

那下次别的活动我再叫你吧!

Jessica:

Okay!

Nowtellmewhatyou'velearnedtoday!

YR:

第一:

夜猫子叫做nightowl;.

第二:

睡觉能够说hitthehay;

第三:

睡得沉的人是asoundsleeper,觉轻的人那么是alightsleeper!

 68闺蜜。

Jessica:

 Wow,于苗!

Whatareyoudoingalldolledup!

YM:

我今天要去见我最最好的朋友!

她是我大学同窗,咱们都两年没见了!

Jessica:

Ohwow,soundslikeyouguysgowayback!

YM:

可不!

她可是我的标准闺蜜!

Mybestfriend!

Jessica:

ActuallyinEnglish,youcancallheryourBFF.BFFstandsforBestFriendForever.Peopleusethistermtorefertotheirbestfriends.

YM:

原先BFF确实是永久的好朋友!

Yes,she'sdefinitelymyBFF!

Wewerecollegeclassmatesandlivedinthesamedormforfouryears.  咱们专门铁,无话不谈。

咦,那个"铁"用英文要怎么说呢?

Jessica:

Youcansay:

wearetight!

Tight是关系紧密的意思,也确实是说你们专门铁!

YM:

可不!

话说来跟咱们一块用饭的还有另外一个人!

咱们吧,也挺好的,只是吧,She'ssupercompetitive.ShealwayswantswhatIhave!

你说这种人该怎么说?

PartialBFF?

Partialtight?

Jessica:

哈哈....thatsoundslikeafrenemyofyours.Frenemyconsistsoffriendandenemy,itisbasicallyhalffriendandhalfenemy!

YM:

原先如此!

  Thisgirlisafrenemy.咱们俩表面不错,可是背后好象老是在明争暗斗的。

Jessica:

Soundslikealove-haterelationshiptome!

YM:

That'ssotrue,我对她绝对是又爱又恨,你看,今天我跟我闺蜜见面,她又跟来了!

哎...

Jessica:

哈哈,高兴点!

Beforeyougo,tellmewhatyou'velearnedtoday!

YM:

 今天咱们学到的内容包括:

第一,闺蜜是bestfriendforever,也确实是BFF, 

第二,关系很铁能够用tight;

第三,亦敌亦友,叫做frenemy;

第四,爱恨交加是alove-haterelationship!

83放鸽子

 

Jessica:

哟,庄明,你干吗气冲冲的?

 

ZM:

今天真倒霉!

我刚让人放鸽子了!

 

 

Jessica:

鸽子?

Pigeon?

Idon'tgetit.

 

ZM:

放鸽子,确实是你和他人约好,结果对方却没来!

诶?

美语里那个该怎么说?

 

 

Jessica:

Oh!

Youmeanyouarrangedtomeetsomeone,butthepersonwasano-show!

 

 

ZM:

No-show?

把no和s-h-o-w“show”放在一路,no-show,确实是“没来,爽约”。

 

Jessica:

Yes!

ButZhuangMing,whowasthisno-show?

Yourboyfriend?

 

ZM:

嗯....怎么说呢。

我约好去见一个从来没见过面的男生,是他人介绍的,就算是……相亲吧!

 

 

Jessica:

噢,我明白了!

Youwentonablinddate!

 

 

ZM:

blind后面加上date--约会,blinddate,确实是相亲吗?

 

 

Jessica:

Yes!

ifyour

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2