这些热词美语怎么说.docx
《这些热词美语怎么说.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《这些热词美语怎么说.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
这些热词美语怎么说
01山寨YM:
Jessica, 你看我这块儿腕表怎么样?
Jessica:
LV 的!
Nice!
Did you win the lottery?
YM:
中彩票?
我哪有那么好的运气!
这表是山寨的!
Jessica:
Ah?
What do you mean?
YM:
山寨,确实是, 啊……not a real LV,a fake one……
Jessica:
Oh, I see!
The watch is a knockoff!
k-n-o-c-k-o-f-f, knockoff.
YM:
哦~~~原先山寨版的化名牌儿确实是 knockoff.
Jessica:
Right. 朋友都告知我 Xiushui Market is the place to go for designer knockoffs.
YM:
没错,好多人都特爱去秀水买化名牌!
对了,我带上这假LV,感觉自己特有明星范儿,他人也说我是山寨版的章子怡,那我确实是 knockoff Zhang Ziyi 喽?
Jessica:
(Hahaha...) No, in that case, you say you’re a Zhang Ziyi lookalike!
YM:
lookalike, look后面跟alike,确实是山寨明星脸!
哦,Jessica, 我早就想告知你, You’re a Lady GaGa lookalike.
Jessica:
Thanks!
I’m flattered!
YM:
对了,待会儿我要去看话剧,叫作《阿凡提.达》。
Jessica:
阿凡达?
Avatar, the movie?
YM:
不是,那个话剧要仿照Avatar,弄笑的,是山寨版的阿凡达。
Jessica:
Oh!
You mean a spoof. That means you will imitate the movie’s style, but in a humorous or sarcastic way.
YM:
原先这种有点恶弄的山寨版艺术作品叫 spoof.
Jessica:
That’s right!
s-p-o-o-f, spoof.
YM:
我来总结一下啊,山寨版的化名牌是knockoff; 山寨明星脸是lookalike; 山寨的艺术作品是spoof。
19牛。
Donny:
FF, I heard you went to a ballroom dance competition yesterday. How did it go?
FF:
我进决赛啦!
怎么样,牛吧?
Donny:
牛?
a cow?
FF:
不是,“牛”确实是专门厉害,very good!
Donny:
I got it. In English, we use the word "awesome", a-w-e-s-o-m-e, awesome.
FF:
哦,awesome确实是说特牛。
Donny:
You can also use the word "ballin". b-a-l-l-i-n, ballin. It also means "cool or very good".
FF:
哦,Ballin也是“很牛”的意思。
Donny, 那天的跳舞竞赛上还真有很多高手。
在这种情形下,我能够跟他们说,You’re awesome!
或You’re ballin!
对么?
Donny:
That’s right. You can also say "you rule" or "you rock!
"
FF:
rule, r-u-l-e, rule; rock, r-o-c-k, rock, 这两个词也能够形容某人或某事很牛,只是它们都是动词,对不对?
Donny:
Exactly!
For example, 若是你看了一场专门牛的演唱会,you can say "it rocks!
" or "it rules!
"
FF:
明白了。
只是那天也有一些人在竞赛前一副不可一世的样子,可真跳起来,也不怎么样,真不明白他们有什么好牛的!
对了,形容这些人,也用awesome或是ballin么?
Donny:
No!
You can use "cocky" c-o-c-k-y, cocky, to describe these kind of people.
FF:
哦,说一个人牛气哄哄的,确实是cocky.
Donny:
Now, FF, If you can tell me what you’ve learned today, I’d say your English很牛!
FF:
好!
第一,说人或事很牛,用形容词awesome或ballin; 35拍马屁。
DN:
杨琳, what are you reading?
YL:
我在看一本畅销小说,讲的是白领们在公司里奋斗的事儿。
DN:
But you’re still a college student. Why are you interested in the life of office workers?
YL:
先学习啊!
我看了这书才明白,这小小的办公室里有那么多明争暗斗!
对了,Donny, 用美语怎么形容办公室里的尔虞我诈啊?
DN:
You can use the term "office politics."
YL:
哦!
Office 是办公室,politics是政治,office politics办公室政治,确实是指同事之间的尔虞我诈喽。
DN:
Yes. Office politics are very common at the workplace. Some people say the office is like a modern jungle, and only the fittest can survive.
YL:
啊?
你说办公室是现代丛林,适者才能生存?
能够想像......尽管我还没上过班,可即便在学校,处置同窗间的关系也是门学问。
DN:
For example?
YL:
比如,咱们组长就特爱拍教师马屁,大伙儿都不喜爱她。
对了,这拍马屁美语怎么说?
DN:
You can use the phrase "to suck up to somebody". For example, your team leader sucks up to the teachers, so other students don’t like her.
YL:
大伙儿都说,千穿万穿,马屁不穿,一点没错。
教师对咱们组长可好了,偏心!
DN:
Hmm, teachers are not supposed to play favorites. That’s unfair to other students.
YL:
哎?
你说的play favorites确实是偏心的意思嘛?
DN:
That’s right.
YL:
可是,上司,家长,教师都不免play favorites, 有偏心的时候。
唉!
看来哪里都有politics啊!
DN:
别感慨了。
说说你今天都学了什么吧!
YL:
第一,办公室里的权利斗争是 office politics;
第二,拍某人的马屁是 suck up to someone;
第三:
偏心是play favorites. 33纠结。
Donny:
Hey 吴琼, congratulations!
I heard you got a job offer.
吴琼:
没错,我昨天刚接到的通知!
这可是我梦寐以求的工作。
Donny:
That’s great!
You must be very excited.
吴琼:
只是啊,我还真有点犹豫。
公司要我去美国待两年,我舍不得离开这的朋友,可又不肯意舍弃那个宝贵的机遇, 实在很纠结。
Donny, 纠结英文怎么说?
Donny:
你能够说,I am torn, t-o-r-n, torn.
吴琼:
Torn?
那不是被撕裂的意思?
Donny:
Well, 一边是熟悉的生活,另一边是宝贵的机遇,两个你都不想舍弃,it’s like your heart is being torn in two different directions, right?
你也能够说 I’m on the fence.
吴琼:
Fence?
篱笆?
Donny:
对,中文里说举棋不定,英语里说 on the fence 就仿佛骑在一堵围墙上,不明白该向哪边倒。
吴琼:
我明白了。
那你感觉我该怎么做呢?
Donny:
Maybe you should ask yourself which is the lesser of two evils. Is it worse to give up your dream job or be away from your family and friends?
吴琼:
The lesser of two evils?
两害相权取其轻?
Donny:
That’s right. Maybe when you think about it that way the answer will dawn on you.
吴琼:
Dawn on me?
D-a-w-n,不是“黎明”的意思么?
Donny:
dawn on me 好象黎明驱走黑夜,让你把问题看清楚。
吴琼:
啊,因此我能够说 it suddenly dawned on me. 茅塞顿开。
Donny:
Bingo. Now let’s see what you’ve learned today.
吴琼:
第一:
纠结,拿不定主意能够说 I’m torn. 或是 I’m on the fence;
第二, 两害相权取其轻是 the lesser of two evils.
第三:
茅塞顿开是 It suddenly dawned on me. 59崩溃。
Jessica:
Morning 怡茹!
Oh..you don’t look so well, are you sick?
YR:
生病倒没有,确实是精神快崩溃了。
老板让我做调研,一共需要1000多个样品数据!
我已经做了两个礼拜,头昏脑胀,可仍是没做完!
I am going crazy!
Jessica:
Don’t freak out yet. 怡茹,咱们一块想一想方法!
YR:
Wait a second...你说,freak out?
Jessica:
Freak is spelled f-r-e-a-k, freak; freak out 确实是崩溃的意思。
YR:
OMG!
That’s totally me!
I’m freaking out!
你说想方法,我已经上网找,问朋友,去图书馆查,都没有现成的数据,完全要自己一点一点搜集!
我感觉我已经走投无路了....
Jessica:
Yeah... seems like you are at the end of your rope. This phrase basically means you are out of options. I’m so sorry 怡茹!
YR:
At the end of my rope?
真形象。
绳索到头了,没有别的方法。
I’m SO at the end of my rope!
Jessica,你说若是我无法按时完成任务,那可如何办呀!
老板都催我两次了,我此刻感觉如履薄冰。
Jessica:
Yeah, being on thin ice is definitely not the best feeling in the world.
YR:
On thin ice 确实是中文里说的如履薄冰吧?
太形象了。
Jessica:
You know what?
I’m not worried about you. I think you can definitely finish the assignment on time!
YR:
真的吗?
好,那我加油,必然按时完成,做得漂漂亮亮的!
Jessica:
That’s the spirit!
YR:
我去了!
Bye Jessica!
Jessica:
Wait 怡茹!
Before you go, tell me what you’ve learned today!
YR:
第一,崩溃能够用 to freak out;
第二,走投无路,无计可施是 at the end of someone’s rope;
第三,如履薄冰是 on thin ice. 61开夜车。
Jessica:
怡茹,whydoyoulooksotired?
YR:
这几天又温习又考试,累得我眼睛都快睁不开啦!
昨天晚上,我温习了一个通宵啊!
Idroveanightcar!
Jessica:
Youdroveanightcar?
YR:
对啊!
我开了一宿夜车!
莫非不是这么说的?
Jessica:
哈哈,youshouldusethephrase"pullanall-nighter."Itmeansyouspentthewholenightstudyingorworkingtomeetadeadline.
YR:
哦,整宿学习工作不睡觉,确实是pullanall-nighter.唉!
都怪我平常没好好温习,期末考试前只能临时抱佛脚!
Jessica:
You'renotalone,Yiru!
Alotofcollegestudentspullall-nightersforexams.Youcanalsousethephrase"cramsession."Itmeansanintenseperiodofstudybeforeacriticalexam.
YR:
C-r-a-m,cram,是仓促备考的意思,因此acramsession确实是考前的突击温习。
正说呢,Mystudygroupwillhaveacramsessionthisafternoonfortomorrow'sexam.HopefullywecangeteverythingdonebeforemidnightsothatIdon'thavetopullanall-nighteragain!
Jessica:
Takeiteasy,Yiru.Isn'tyourexamtomorrowanopen-booktest?
YR:
Open-booktest?
哦,你是说开卷考试吧?
没错,这门是开卷,可教师对开卷考试的答案要求更高。
我可不想考砸了!
Jessica:
Youwon'tbombit.You'reasmartgirl!
YR:
你说“bomb"--那不是轰炸的意思么?
我猜这确实是说没考好,对么?
Jessica:
Exactly.
YR:
那若是不合格,挂科了,怎么说呢?
Jessica:
Thenyoucanusetheverb"flunk",f-l-u-n-k,flunk.Itmeansyoufailtopassanexam.
YR:
Idon'twanttoflunkmyexam,so---Igottago!
Jessica:
Beforeyougo,tellmewhatyou'velearnedtoday!
YR:
第一,开夜车,通宵学习工作,叫pullanall-nighter;考试前的突击温习叫cramsession;
第二,开卷考试是open-booktest;
第三,考试考砸了用动词bomb,不合格那么用flunk!
61夜猫子。
YR:
HeyJessica!
WhatareyoudoingonFriday?
JESSICA:
Hmm,Idon'tknowyet.What'up?
YR:
Someofusareplanningasleepoveratmyapartment.咱们几个都是夜猫子,预备好好看场家庭影院,再睡到自然醒!
!
Wearealllatecats!
JESSICA:
哈哈,YIRU,that'snothowwesayit.Wecallpeoplewhostayuplate"nightowls"!
YR:
Nightowls?
JESSICA:
Exactly.Owlisspelledo-w-l,owl,是猫头鹰。
Nightowl,确实是夜猫子。
只是我可不是夜猫子,Iusuallyhitthehayaround10...
YR:
Waitasecond...hitthehay?
我明白hay是稻草的意思,你..你什么缘故要打稻草啊?
JESSICA:
哈哈,YIRU!
Hitthehayisjustacommonwayofsaying"togotosleep".确实是睡觉的意思。
YR:
哈!
真成心思,hitthehay!
Hmm,I'mquitetheopposite-Iusuallyhitthehayverylate,definitelyaftermid-night!
JESSICA:
Ireallywanttojoinyouguys,butIneverenjoysleepovers.I'malightsleeper.SonormallyIcan'tsleepwellonsleepovers.
YR:
Lightsleeper?
让我来猜猜,确实是觉轻的意思,对吗?
JESSICA:
Bingo!
Alightsleepercanbeeasilyawakened.
YR:
哦!
那一睡着就雷都打不醒的人要怎么说呢?
Jessica:
It'sjusttheopposite!
Youcancallthemsoundsleepers.
YR:
Alightsleeper,觉轻的人;asoundsleeper,觉沉的人。
我想,咱们的sleepoverparty可能真的不太适合你!
那下次别的活动我再叫你吧!
Jessica:
Okay!
Nowtellmewhatyou'velearnedtoday!
YR:
第一:
夜猫子叫做nightowl;.
第二:
睡觉能够说hitthehay;
第三:
睡得沉的人是asoundsleeper,觉轻的人那么是alightsleeper!
68闺蜜。
Jessica:
Wow,于苗!
Whatareyoudoingalldolledup!
YM:
我今天要去见我最最好的朋友!
她是我大学同窗,咱们都两年没见了!
Jessica:
Ohwow,soundslikeyouguysgowayback!
YM:
可不!
她可是我的标准闺蜜!
Mybestfriend!
Jessica:
ActuallyinEnglish,youcancallheryourBFF.BFFstandsforBestFriendForever.Peopleusethistermtorefertotheirbestfriends.
YM:
原先BFF确实是永久的好朋友!
Yes,she'sdefinitelymyBFF!
Wewerecollegeclassmatesandlivedinthesamedormforfouryears. 咱们专门铁,无话不谈。
咦,那个"铁"用英文要怎么说呢?
Jessica:
Youcansay:
wearetight!
Tight是关系紧密的意思,也确实是说你们专门铁!
YM:
可不!
话说来跟咱们一块用饭的还有另外一个人!
咱们吧,也挺好的,只是吧,She'ssupercompetitive.ShealwayswantswhatIhave!
你说这种人该怎么说?
PartialBFF?
Partialtight?
Jessica:
哈哈....thatsoundslikeafrenemyofyours.Frenemyconsistsoffriendandenemy,itisbasicallyhalffriendandhalfenemy!
YM:
原先如此!
Thisgirlisafrenemy.咱们俩表面不错,可是背后好象老是在明争暗斗的。
Jessica:
Soundslikealove-haterelationshiptome!
YM:
That'ssotrue,我对她绝对是又爱又恨,你看,今天我跟我闺蜜见面,她又跟来了!
哎...
Jessica:
哈哈,高兴点!
Beforeyougo,tellmewhatyou'velearnedtoday!
YM:
今天咱们学到的内容包括:
第一,闺蜜是bestfriendforever,也确实是BFF,
第二,关系很铁能够用tight;
第三,亦敌亦友,叫做frenemy;
第四,爱恨交加是alove-haterelationship!
83放鸽子
Jessica:
哟,庄明,你干吗气冲冲的?
ZM:
今天真倒霉!
我刚让人放鸽子了!
Jessica:
鸽子?
Pigeon?
Idon'tgetit.
ZM:
放鸽子,确实是你和他人约好,结果对方却没来!
诶?
美语里那个该怎么说?
Jessica:
Oh!
Youmeanyouarrangedtomeetsomeone,butthepersonwasano-show!
ZM:
No-show?
把no和s-h-o-w“show”放在一路,no-show,确实是“没来,爽约”。
Jessica:
Yes!
ButZhuangMing,whowasthisno-show?
Yourboyfriend?
ZM:
嗯....怎么说呢。
我约好去见一个从来没见过面的男生,是他人介绍的,就算是……相亲吧!
Jessica:
噢,我明白了!
Youwentonablinddate!
ZM:
blind后面加上date--约会,blinddate,确实是相亲吗?
Jessica:
Yes!
ifyour