老友记笔记112TheOneWiththeDozenLasagnes.docx
《老友记笔记112TheOneWiththeDozenLasagnes.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《老友记笔记112TheOneWiththeDozenLasagnes.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
老友记笔记112TheOneWiththeDozenLasagnes
TheOneWiththeDozenLasagnes
WrittenbyJeffreyAstrof,MikeSikowitz,AdamChase&IraUngerleider
TranscribedbyJimandTracyLambers
MinoradditionsandadjustmentsbyDanSilverstein
112十二碗面条
大家一个接一个哼起了电视剧《两个离婚男人》里的主题曲。
莫妮卡帮西尔婶婶做了十二碗烤奶酪肉馅面条,对方不满意,因为他们都是素食主义者。
保路和瑞秋计划首次同去度周末。
保路对菲比毛手毛脚,导致和瑞秋关系破裂。
菲比做出全世界最好吃的葡萄干麦片小甜饼给瑞秋吃,并告诉她噩耗。
乔伊和钱德去买新桌子,为选哪一张争执不下;最后,他们买了一张足球桌;
莫妮卡玩起足球机来威风八面。
卡萝得知了腹中胎儿的性别,但罗斯坚持要遵从自然规律、等婴儿降生才晓得……其他人都先他知道了
[Scene:
CentralPerk,everyoneisthere.Rossworkingoncrosswordpuzzle,startshummingthemefromTheOddCouple.Chandlerjoinsin,followedbyMonicaandPhoebe,thenthewholegang.RossstartshummingthemefromIDreamOfJeannie.]
crosswordpuzzlen.纵横拼字谜/humv.哼(曲子)/theme[音乐]主题,主题曲,主旋律
Chandler:
No-no-no-no,we'redone我们不唱了.
OpeningCredits
[Scene:
MonicaandRachel's,Monicaisonthephoneinthekitchen.]
Monica:
AuntSyl,stopyelling!
AllI'msayingisthatifyouhadtoldmevegetarianlasagna,Iwouldhavemadevegetarianlasagna.(pauses,listenstopersononphone)Well,themeat'sonlyeverythirdlayer,maybeyoucouldscrape.
vegetarianlasagna素食千层面/scrapev.刮掉,擦掉
(CameramovestoChandler,Phoebe,Ross,andJoeysittinginlivingroom)
Joey:
Ross,didyoureallyreadallthesebabybooks?
Ross:
Yup!
Youcouldplunkmedowninthemiddleofanywoman'suterus,nocompass,andIcanfindmywayoutoftherelikethat!
(snapsfingers)
plunkvt.砰砰地弹,砰地投掷/plunkdownv.突然落下,付给to推入/uterus(=womb)n.子宫/compassn.指南针,圆规,范围(beyondthecompassofthehumanmind)/snapv.发出断裂声或尖利声,啪地一声关上或打开(snapshut);厉声说(snaporders);猛咬(Thedogsnappedatherankles);拍照/snapfinger打响指/Youcouldplunkmedowninthemiddleofanywoman’suterus,nocompass,andIcanfindmywayoutoftherelikethat:
tosettle(oneself)intoposition
Phoebe:
Ooh,thisiscool...itsaysinsomepartsoftheworld,peopleactuallyeattheplacenta胎盘.(Joeygrimaces扮苦相)
Chandler:
And,we'redonewith(完毕)theyogurt吃不下优格酸奶了.(Setsyogurtdownontable)
Phoebe:
(softly)Sorry.(CamerapansbacktoMonica,stillonphone)
panv.摇镜头,(为拍摄全景或动景)向左或向右移动(摄象机)
Monica:
AuntSyl,Ididthisasafavor,Iamnotacaterer.Whatdoyouwantmetodowithadozenlasagnas?
(listenstoAuntSylonphone,looksshocked)Nicetalk,AuntSyl.(inNewYorkaccent)YoukissUncleFreddiewiththatmouth?
caterv.(+for)a.供应伙食b.迎合,满足(Televisionprogrammescateringforalltastes)/caterern.包办伙食者,(尤)指备办宴会者
(Camerapansbacktogroupinlivingroom)
Joey:
HeyRoss,listen,youknowthatrightnow,yourbaby'sonlythisbig?
(measuresabout2incheswithhisthumbandindexfinger食指)Thisisyourbaby.(inbaby-likevoice)HiDaddy!
Ross:
(waves)Hello!
Joey:
(inbaby-likevoice)Howcomeyoudon'tlivewithMommy?
(pause;showsRosslessthanamused决不被逗笑)HowcomeMommyliveswiththatotherlady?
(pause;Rossstilllookslessthanamused;Joeysmiling)What'salesbian?
(playfullyhitsRoss玩笑使Ross笑了)
(RachelenterswithPaolo,speakingItalian.Rosslooksannoyed苦恼的)
Rachel:
Honey,youcansayit,Poconos,Poconos,it'slikePoc-o-nos(touchingPaolo'snosewithforefingerwitheachsyllable)
forefinger(=indexfinger)n.食指/syllablen.音节eg:
Tablehastwosyllables
Paolo:
Ah,poke(PaolotouchesRachel'snose)a(touchesnoseagain)nose,mmm(theyrubnoses,thenkissesher)
Joey,Chandler,andRoss:
(sittinginlivingroom,imitatingPaolo)Mma,Mma,Mmaah
(CamerapanstoRachel,Monica,andPhoebeinthekitchen)
Monica:
So,didIhearPoconos?
Rachel:
Yes,mysister'sgivingusherplacefortheweekend.
Phoebe:
Woo-hoo,firstweekendawaytogether!
Monica:
Yeah,that'sabigstep.
Rachel:
Iknow...
(CamerapanstoRoss,lookingdejected)
Chandler:
(toRoss)Ah,it'sjustaweekend,bigdeal!
Ross:
Wasn'tthissupposedtobejustafling,huh?
Shouldn'titbe...(makesflingingmotionswithhands)flungbynow?
flingv.掷,抛,扔,猛烈移动n.掷,抛,扔;一时的放纵行乐(haveaflingaftertheexams)/flungadj.退去/ Wasn’tthissupposedtobejustafling,huh:
acasualorbriefloveaffair
(CamerapansbacktoRachel)
Rachel:
Imean,wearewaypasttheflingthing,Imean,IamfeelingthingsthatI'veonlyreadaboutinDanielleSteelebooks,youknow?
Imean,whenI'mwithhim,I'mtotally,totally...
(CamerapanstoRoss,holdinghisstomach)
Ross:
...nauseous,I'mphysicallynauseous.WhatamIsupposedtodo,huh?
Callimmigration?
(pauses,lookssuddenlyinspired)Icouldcallimmigration!
nausean.恶心,作呕/nauseousadj.恶心的/immigrationn.外来的移民,移居入境to移民局/inspirev.鼓舞,激励;激起,唤起(inspiresbwithconfidence)/inspiredadj.得到灵感的
[Scene:
TheHallway走廊,ChandlerandJoeyleavinggirls'apartment,carryinglasagna.]
Joey:
Ilovebabies,withtheirlittlebabyshoes,andtheirlittlebabytoes,andtheirlittlebabyhands...
Chandler:
Ok,you'regoingtohavetostopthat,forever!
(Joeyopensdoor,throwskeysonkitchentable,tablefallsover脸朝下跌倒)
Joey:
Needanewtable.
Chandler:
Youthink?
[Scene:
CarolandSusan's,there'saknockonthedoorandCarolanswersittoRoss.]
Carol:
Heyhey,comeonin!
(Rossenters,carryinglasagna)
Ross:
Hey,hello!
mmwa!
(kissesCarol)Ibroughtallthebooks,andMonicasendsherlove,alongwith(连同……一起)thislasagna.
Carol:
Ohgreat!
Isitvegetarian,'causeSusandoesn'teatmeat.
Ross:
(pauses)I'mprettysurethatitis...
Carol:
So,Igottheresultsoftheamniotoday.
amnio(=amniocentesis)n.羊膜穿刺术(采取羊水检验决定胎儿性别)
Ross:
(makingflinginggestureswithhands)Oh,tellme,tellme,iseverything,uhh....?
Carol:
Totallyandcompletelyhealthy!
Ross:
Oh,that'sgreat,thatisgreat!
(HugsandkissesCarol.Thenpicksupapictureframe)
Ross:
Hey,whendidyouandSusanmeetHueyLewis?
HuevLewis:
罗斯去看望前妻卡罗尔,在她们家中发现了一张照片,罗斯还以为是和男歌星休伊·刘易斯(HueyLewis)的合影,但结果确是卡罗尔和苏珊的女性朋友坦尼亚。
当后来卡罗尔问罗斯是否想知道孩子的性别时,罗斯仍然在想坦尼亚的男性外表,因此以为卡罗尔在问他是否想知道坦尼亚的性别,赶紧拒绝,因此闹出了笑话。
Carol:
Uh,that'sourfriendTanya.
Ross:
(surprised,chucklingnervously)Ofcourseit'syourfriendTanya.(looksupfrightenedly受惊吓地)
chucklev.抿着嘴轻声地笑
Carol:
Don'tyouwanttoknowaboutthesex?
Ross:
(chucklesnervously)Thesex?
(chuckles)Um,I'mhavingenoughtroublewiththeimageofyouandSusantogether,whenyouthrowinTanya(mimingwashinghair,that'sthebestIcouldthinkof),yaw...
throwin边线发球to甩入
Carol:
Thesexofthebaby,Ross.
Ross:
Oh,youknowthesexofthebaby?
Oh,oh-oh-oh!
Carol:
Doyouwanttoknow?
Ross:
No,no,no,no,no,Idon'twanttoknow,absolutelynot.Ithink,youknow,Ithinkyoushouldknowuntilyoulookdownthere,andsay,oop,thereitis!
(pauses)Orisn't...
(Susanenters)
Susan:
Oh,helloRoss!
Ross:
Susan...
Susan:
So,so,didyouhear?
Ross:
Yes,wedid,everything'sA-OK!
A-OK<美>极好,妙极,完美的
Susan:
Oh,that'sso...(SusanhugsCarol,theygiggle哈哈地笑,Rossstepsaway让开,走开)Itreallyis...doweknow...?
Carol:
Yes,wecertainlydo,it'sgoingtobe...
Ross:
(flailingarmsinprotest)Oh,heyheyhey,hohoho,hello,guywhodoesn'twanttoknow,standingrighthere!
flailv.用连枷打,打
Susan:
Oh,well,isitwhatwethoughtitwouldbe和我们之前想得一样吗?
Carol:
Mm-hmmm(SusanandCarolhug,giggling.Rossstandsback,reachesout伸出andlightlytaps(轻拍)Susan'sshoulder)
Ross:
Ok,what,what...ok,whatdidwethinkitwasgoingtobe?
CarolandSusan:
It'sa...
Ross:
(interrupts)No,no,noIdon'twanttoknow,don'twanttoknow.Ok,youknow,Ishouldprobably,Ishouldprobablyjustgo.
Carol:
Well,thanksforthebooks.
Ross:
Noproblem,ok,mmmwa(kissesCarol)oh,mmmwa(kissesCarol'sstomach,thenpunches用拳轻打Susan'sshoulder)Susan...(Rossleaves.)
Susan:
Allright,whoshouldwecallfirst,yourfolks父母,orDebandRona?
(intercombuzzerrings)
Carol:
Hello?
Ross:
(onintercom)Uh,nevermind没有关系,不用担心to算了,Idon'twanttoknow.(CarolandSusanlaugh)
[Scene:
ChandlerandJoey's, JoeyandChandlerusetheirkneesasatabletosupport支撑thelasagna.]
Chandler:
Ok,soit'sjustbecauseitwasmytable,Ihavetobuyanewone?
Joey:
That'stherule.
Chandler:
Whatrule?
There'snorule,ifanything,youowemeatable!
Joey:
How'dyougettothat?
Chandler:
Well,Ibelievethepieceoffurniturewasfineuntilyourlittlebreakfastadventure(n.冒险)withAngelaDelvecchio
Joey:
Youknewaboutthat?
Chandler:
Well,let'sjustsaytheimpressions(n.压痕,印迹)youmadeinthebutterleftlittletotheimagination(给想象留下了很少的空间,即(通过这些痕迹)便可对这件事情一览无遗).
Joey:
Ok,ok,Howaboutifwesplitit(平均分担)?
Chandler:
Whatdoyoumean,like,buyittogether?
Joey:
Yeah
Chandler:
Youthinkwe'rereadyforsomethinglikethat?
Joey:
Whynot?
Chandler:
Well,it'saprettybigcommitment(n.承诺),Imean,whatifoneofuswantstomoveout?
Joey:
Why,areyoumovingout?
Chandler:
I'mnotmovingout.
Joey:
You'dtellmeifyouweremovingoutright
Chandler:
Yeah,yeah,it'sjustthatwithmylastroommateKip...
Joey:
Aw,IknowallaboutKip!
Chandler:
It'sjustthatweboughtahibachitogether,andthenheranoffandgotmarried,andthingsgotprettyugly.
hibachin.(日本)木炭火盆/runoff走掉to搬走/uglyadj.难看的,丑陋的(既可修饰人也可修饰事)/It’sjustthatweboughtahibachitogether:
aportablebrazier(n.火盆,黄铜匠)thatburnscharcoal(n.木炭)andhasagrill(n.烤架)forcooking
Joey:
Well,letmeaskyousomething,wasKipabetterroommatethanme?
Chandler:
Aw,don'tdothat求你别问
[Scene:
Phoebe'sMassageParlor,Phoebe'sassistantistellingheraboutthechangestoherschedule.]
massagen.按摩v.按摩/parlorn.客厅,会客室,店营业室,业务室(anice-creamparlor)
Phoebe'sAssistant:
We'vegotacouplechangesinyourschedule.Your4:
00herbal(adj.草药的)massagehasbeenpushedbackto(推后至)4:
30andMissSomerfieldcanceledher5:
30shiatsun.(Jap.)〈医〉指压,指压按摩疗法.
We’vegotacouplechangesinyourschedule.Your4:
00herbalmassagehasbeenpushedbackto4:
30andMissSomerfieldcanceledher5:
30shiatsu:
push