浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx

上传人:b****6 文档编号:15693202 上传时间:2023-07-06 格式:DOCX 页数:19 大小:32.35KB
下载 相关 举报
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第1页
第1页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第2页
第2页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第3页
第3页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第4页
第4页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第5页
第5页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第6页
第6页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第7页
第7页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第8页
第8页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第9页
第9页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第10页
第10页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第11页
第11页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第12页
第12页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第13页
第13页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第14页
第14页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第15页
第15页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第16页
第16页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第17页
第17页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第18页
第18页 / 共19页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx

《浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx

浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响

浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响

  [Abstract]Astheproductofculture,advertisementdirectlyreflectsthecloserelationshipbetweenlanguageandculture.Andadvertisinglanguageisaspecialartform,whichhasprofoundculturalbackgroundandcanbeinfluencedbythetendencyofthetimes.ThispaperinvestigatestheChineseandEnglishadvertisinglanguages,anduncoverstheculturedifferencesinadvertisements.Thenitdiscussestheproblemsintheadvertisingtranslation,andputsforwardtheartisticandeffectivemethodsofadvertisingtranslation.

Theworldisgettingincreasinglyglobalized.Advertisementiscloselyrelatedtotheculture.Thepurposeofanadvertisementistopersuadetargetconsumeserstobuytheadvertisedproductsorservices.Thus,itisamostimportanttasktobeawareofthedifferencesbetweenChinesecultureandwesternculture.Thispaperanalyzesthedifferencesfromsixaspects:

monismversuspluralism,collectivismversusindividualism,theimplicitwayversusthedirectway,theimagerypatternversustheabstractpattern,respectofauthorityversusrespectofself-performance,andthedifferencesofsocialbackgroundandaesthetics.

Somedefectsandevenunsuccessfuladvertisementsaremadebecauseofthepoorqualityoftranslation.Thispaperproceedsfromproblemsinadvertisingtranslationthatthetranslatorsdonothaveagoodcommandofthenation-specificcultureandistooadhesivetotheadvertisement’ssuperficialmeaningwhiletherearealotofculturalfactorshiddeninthepresentadvertisingtranslation.Infact,advertisementtranslationrequiresmorethanjustrenderingsentencesintoanotherlanguage.Translatorshavetoconverttheideasandthoughtsbehindthesentencesintothetargetlanguagebyapplyingtheknowledgeofthetargetculture.Thispapersuggestssomemethodstomakeadvertisingtranslationinviewofthelanguageandculturedifferences.

[Keywords]advertisinglanguage;culturedifference;advertisingtranslation

【摘要】广告作为文化的产物,可以更直接地展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。

本文对中、英广告语言进行了探讨,揭示了中英广告的语言在语音、语义、文字形式及修辞等方面的差异以及文化差异。

然后,文章分析了广告语言翻译中存在的问题,从文化的角度提出了有关广告翻译的艺术的有效方法。

因为全球的经济一体化,所以广告语言涉及了大量的文化知识。

既然广告语言的目的是劝导目标消费者购买其产品或服务,那么充分理解中西文化差异就成了一项举足轻重的任务。

本文从六个方面进行分析,它们依次是一元论和多元论、集体主义和个人主义、含蓄和率直、形象和抽象、权威意识从众心理和自身功效自身价值、社会历史背景、审美方式等差异。

中英广告的互译中,有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折.本文分析了问题的原因,主要是在于当今广告翻译同样蕴藏着大量的文化,而译者却没有足够的文化的驾驭能力,太拘泥于原文表层。

事实上,广告的翻译不是简单地把句子翻译出来。

翻译人员要充分运用目标文化知识,把句子后而所承载的思想、概念尤其是文化传递给译入语的目标消费者。

所以本文旨从广告语言文化差异的角度出发介绍几种英汉广告互译的方法。

【关键词】广告语言;文化差异;广告翻译

DifferencesReflectedinAdvertisements

Shenxiaolong[1]oncesummarizesthatwesternlanguagesarerule-governedwhiletheChineselanguageispeople-governed.Inotherword,Chineseisalanguagegovernedbymeaning.Chineseisregardedasaflexiblelanguagewhichcanbelongorshortinitslexicalunits,andisbasedonthelanguageoflogicphrasechunkswhileWesternlanguagearemadeupofverbcentralelementswhichareinflexible.

Thefollowingpartofthispaperwilldiscusssevenaspectsoflinguisticdifferencesreflectedinadvertisement.

Flowingchunksvs.SVstructure

JinHuikangcomparestheChineseandEnglishlanguagesindetails.Inviewofsyntax,Chinesesentencesconnectminor-clausesaccordingtochronologicalorlogicalorder.Thestructureseemsshortandloose.Itseldomfocusesononerigidpointbutmovesaccordingwiththelogicalorderandthechangingrhythm.UnliketheChinesestructure,Englishsentencedisplaysaspatialarrangementwiththeverbasacenter.Theyareclearinmeaningandtightinstructure.Therefore,Chinesesyntacticstructuresusuallyemployparataxis,whileEnglishadoptshypostasis.Intranslation,wemustgetridofourownwayofthinking,andarrangesentencesconformingtothetargetrulesandconventions.ThefollowingexamplesshowtheseintrinsicdifferencesworkinginChineseandEnglish,andhelpusexploresomeplausibletranslationmethods.

(1)境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty. 

Obviously,theoriginalstructureischangedinthetargettext.ThestructureoftheChineseadvertisementisloosewithsomeshortclauses,whereastheEnglishonebreaksitintoonesentence,whichiscenteredonaverb,withmodifiersofparticiplephrase,propositionphrase,andnounphrasearoundit.Bydoingso,thetranslationemphasizesthecentralmeaningintheSVstructure"TheWestLakeislikeamirror"andspecifiestheimpliedlogicalrelationshipinthesurfaceform.ReflectinglinguisticfeaturesofEnglishlanguage,thetranslationisasuccessfuloneinbothcontentandfunction.

Flowerylanguagevs.concisewording

“Whenconcerningabouttherhetoric,ChinesetendstousegorgeouswordswhileEnglishhasavividcharacterofconciseness.

“Chineseisgoodwritertoexpresstheirfeelingsbywritingandtrytheirbesttoapplygrandvocabularytodescribebeautifulandmovingimagestobesoundedelegantly.Manyhigh-soundingwordscanbefoundinChinese.Forinstance,inChineseadvertisementswefrequentlyseewordslike“一流”(firstclass),“完美”(perfect),“独特”(specific)regardlessofthequalityofgoodsbeingadvertised.Withregardtolanguageforms,theChineselanguagestrivesforsymmetryinstructureandrhymeinsound,hencereadingneat,implicitandmusical.Forexample,four-characterphrases,parallelism,antithesisappearsfrequentlyinChinese.Inordertoachieverhyming,emphasisorneatstructureChineselanguageoftenresortstotautology.

“Onthecontrary,westernliteratureandarthavebeendevelopingunderthetheoryofimitatingthereality.TheEnglishlanguagereflectsthistheoryandprovestobeobjective,factualandrational.Ithastightsentencestructure,meticulousstreamofthought,andlogicalrelationshipbetweenlinguisticunits,concisewordingandstraightforwarddescription.Allinall,brevityisthesoulofwit,orinotherwords,aproperwordinaproperplaceisgoodEnglish.AbusingoffloridlanguageisforbiddeningoodEnglish,foritisconsideredillogicalandmayharmtheoriginalmeaningorcommunication.

“ThusChineseandEnglishadvertisementsarequitedifferent,especiallywhendescribingsceneryintouristadvertisements.Itisalanguageforpoetstogiveexpressiontospecialfeelingsinsteadofdefiningorjudging.Evenwhendescribingsceneries,Englishdisplaysabeautyofform,straightforward,explicit,objective,unlikethecasual,subjectiveChinese.Forexample,thefollowingadvertisementwrittenbyanativespeakerofEnglishisconciseandplain,andthroughsimileandcombinationofconcretescenes,itprovidesenoughspaceforimagination.However,fromthepointofviewofChinese,itmaybetooplain.Forexample:

(2)Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.

“Ifwetranslateitwordbyword,itwillnotmeetChinesereaders’expectation.Soabundantmodifierssuchas“礁红”,“成片”,and“如银”,andfour-characterphraseslike“玲珑小巧”,and“如诗如画”areemployedtomakethetranslatedversionreadbeautiful.

“座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。

岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。

“TheboldcharactersaddcharmtothescenicspotandcontributetothewholerhymingstructurebutmeannothingtoEnglishreadersbecausetheyarerepetitiveandwordy.ThesameistruethatinC-Etranslation,thosesuperfluousmodifiersshouldbeomitted,adaptedorimplicitbetweenlinessoastomakethetargetversionconformtothewesterners’aestheticstandards.”

Speechcontrast

Thepronunciationofthelanguagecancausethementallydifferentsenseofhearingresult,andstirupthedifferentreactionmentally,howeveritissoftorclearandcrisporstrong,ordignified.Inadvertisinglanguage,weusuallymakeuseofonomatopoeicmotivation,soundsymbolismandechoismwhichcouldeasilycausethetargetaudience’saestheticfeeling.ButthereexistagreatdifferencebetweenChineseandwesternspeech,onomatopoeiaandrhythm.Asaresult,itmakestranslatorpuzzled.InEnglishadvertisingwords,inordertomaketheadfullofaestheticfeeling,theyoftenmakeuseofalliteration,assonance,rhyme,andconsonance.Forexample,theadvertisementphrase”NeverlateonFather’sDay."Therearetwoassonance[ei]whichsoundmusicallyharmonious.However,itisquitedifficulttoattainthisaestheticfeelinginitsChinesetranslation.Moreoverwhiletranslatingweshouldstillnoticesomeadvertisementsphrasesoundmaycausetoleadtobadmeaninginanotherlanguage.ForexampletheJapanesecompanyofToshibaonceusesanadvertisement:

(3)"东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝”.Thisisaadvertisinglyric.Thefirst“东芝”istranslatedintothesound"Toshiba".Henceyoungpeoplejokinglyreaditas“偷去吧,偷去吧,大家的东西”Inthisway,there’snosolemnityatall.

Semanticcontrast

Languageisanessentialpartaswellasthecarrierofaculture,whichnotonlyreflectsitsracialhistoryandculturalbackground,butalsoincludestheviews,lifestyle,andthinkingmethod.Meanwhile,advertisinglanguage,onebranchofthelanguage,isalsoreflectedbytheculture.Itisnotenoughforadvertisingtranslatorsonlytoknowtheliteralmeaningofanad,foritmaybeendowedwithextendedmeaningandculturalimplication.Fullycompetentadvertisingtranslatorsaresupposedtohaveagoodcommandofreligions,traditions,ethnicattitudes,thespiritofcommunity,andpurchasinghabitsofthetargetcountries.Otherwise,thetranslatedadsmightgoagainsttheoriginalintentionoftheproducersinthefollowingfouraspects.

1)Translationconveysaderogatorysenseinthetargetculture.Forexample,theShanghai-producedpenbrandedas“白翎

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 院校资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2