中国菜谱英文翻译大全.docx

上传人:b****6 文档编号:15766409 上传时间:2023-07-07 格式:DOCX 页数:56 大小:54.96KB
下载 相关 举报
中国菜谱英文翻译大全.docx_第1页
第1页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第2页
第2页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第3页
第3页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第4页
第4页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第5页
第5页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第6页
第6页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第7页
第7页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第8页
第8页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第9页
第9页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第10页
第10页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第11页
第11页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第12页
第12页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第13页
第13页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第14页
第14页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第15页
第15页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第16页
第16页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第17页
第17页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第18页
第18页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第19页
第19页 / 共56页
中国菜谱英文翻译大全.docx_第20页
第20页 / 共56页
亲,该文档总共56页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中国菜谱英文翻译大全.docx

《中国菜谱英文翻译大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜谱英文翻译大全.docx(56页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中国菜谱英文翻译大全.docx

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全

  为期10天的“中国菜英文名征集活动”日前顺利结束,包括热菜、凉菜、羹汤、主食、甜品在内的数千种菜品、酒水、饮料接受了市民的“审核”。

中国菜的翻译问题一时成为各界关注的焦点。

  本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。

接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。

  据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。

今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。

  古怪翻译五花八门

  从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。

在《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)中,豆腐被译为“beancurd”,饺子译为“dumpling”。

许多市民认为,既然“jiaozi”“tofu”已被世界广泛接受,为什么不采用?

  此外,对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,不少市民认为“KungPaoChicken”已被老外们所熟知,可谓家喻户晓,为什么译文舍近求远?

(在讨论稿中被译为“SautéedDicedChickenwithPeanutsandChili”)

  记者在采访中了解到,近来许多星级酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。

菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。

  加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tigerdish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物——老虎呢?

  类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。

例如,有的酒店将“四喜丸子”翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团);“宫保鸡丁”译作“Governmentabusechicken”(政府虐待鸡);“烧鸡”译成“Burned Chicken”(烧糊了的鸡);“回锅肉”译作“Twice-cookedPork”(烹了两次的猪肉);“生鱼块”则是“Chopthestrangefish”(砍那陌生的鱼)。

最令人匪夷所思地是将“童子鸡”翻成“ChickenWithoutSexualLife”(没有性生活的鸡)。

  中国烹饪协会相关负责人告诉记者,菜单翻译不同于一般的说明文字,尤其是一些老字号的传统菜,菜名中既包含典故又具有对手工技艺及风味特色的描述。

因此,译名不仅需要让外国客人看得懂,看得明白,还要体现中国菜的风味及烹饪技艺。

“其实,一份翻译出色的菜单能全面提升老字号餐馆的服务水平。

”该负责人说。

  菜名英译方法多样

  中国饮食文化博大精深,菜系流派争奇斗艳,目前各种版本的菜名译法也各有侧重和特点。

  北京大学英语系胡壮麟教授告诉记者:

“菜名的英译方法灵活多变。

在翻译中最终采用哪种方法,可根据各人习惯和具体情况来确定,可以是突出菜肴的原料,也可以是介绍其烹制方法,或是体现菜肴的味道及其背后的典故等。

  据专家介绍,目前广泛采用的菜名英译法大致分为以下几种。

  以主料开头的译法主要介绍菜肴的主料和辅料,例如“Scrambledeggwithtomato”(西红柿炒蛋);或是介绍菜肴的主料和味道,例如“chickeninScallionoil”(葱油鸡)。

  以烹制方法开头的译法主要介绍菜肴的烹饪方法和风味,例如“Stir-friedeelslices”(炒鳝片)、“braisedbeefwithbrownsauce”(红烧牛肉)。

  以形状或口感开头的译法突出菜肴的口感和外形,例如“crispfriedspareribs”(香酥排骨)。

  以人名或地名开头的译法重点介绍菜肴的创始人、发源地及主料,例如“MaPobeancurd”(麻婆豆腐)。

  许多中国菜肴具有深厚的文化底蕴,对此,北京外国语大学英语学院陈德彰教授建议:

“‘东坡肘子’‘桃园三结义’‘叫花鸡’等带有历史典故的菜名通常比较难译,翻译时不妨先音译或意译,说明该菜的具体用料等,然后再简要讲述一下菜肴的典故。

这种方式不仅能引起用餐者的兴趣,也能兼顾文化和传播。

”(详见50、52期八版“恍然大悟”)

  尽管国内译者在翻译中国菜名上大费周章,各种翻译方法各有特点,但是在美国生活多年的曾女士表示,在国外唐人街的中餐馆中,菜单翻译都很“直白”。

比如,“鱼香肉丝”便是“shreddedporkingarlicsauce”(在大蒜酱汁里的肉丝),“咕咾肉”是“sweetandsourchicken/pork”(酸甜鸡、猪肉)。

“这种直白的翻译在国外流传已久,早已深入人心。

”曾说。

  译名标准兼顾文化与实用

  记者从市外办了解到,目前对英文菜名的审核、分类以及标准制定工作正在紧张进行中。

北京市民讲外语活动顾问团专家、清华大学外语系程慕胜教授说:

“翻译中国菜名,译者首先要对各道菜的原料、烹饪方法有所了解。

这也是专家组所要攻克的首要难题。

  据了解,由于中国的烹饪艺术源远流长,各类菜式五花八门,数不胜数,且多具地方和传统特色,有些菜名的背后更是一段典故。

因此,要将中国菜肴准确而艺术地译成英文是件难度颇高的工作。

译者不仅要了解各种菜的原料、烹制方法、创始人或发源地等,还要熟知菜的色香味形和特色。

此外,英文菜名还须简洁易懂,让用餐者一目了然。

  “对中国菜单英文进行统一是一件非常有意义的事情,但难度也相当大。

专家不仅要熟知中国的饮食文化,还须具备翻译专长。

菜名翻译标准会兼顾文化和实用两大特点,有望在今年正式出台。

”北京市民讲外语活动顾问团团长陈琳教授说。

  常见中国菜名英译举例

  (讨论稿)

  鱼香肉丝:

SautéedShreddedPorkinSpicy&ChilliSauce

  番茄炖牛腩:

BraisedBeefBrisketwithTomato

  木须肉:

SautéedSlicedPork,OmeletandBlackFungu

  脆皮乳鸽:

Deep-FriedCrispyPigeon

  芙蓉鸡片:

BraisedSlicedChickenwithEggandMilk

  葱油鸡:

ChickenwithScallioninHotOil

  京酱肉丝:

SautéedShreddedPorkwithSweet-BeanSauce

  翡翠金银玉带:

SautéedScallopswithVegetable

  鲍鱼珍珠鸡:

SteamedGlutinousRiceFilledwithDicedAbaloneandChicken

  干锅茶树菇:

GriddledCookedTeaTreeMushroom

  青叶佛跳墙:

AssortedMeatandVegetablesCookedinEmbers(luredbyitsdelicioustasteeventheBuddhajumpedoverthewall)

  香辣蟹:

SautéedCrabinChiliSauce

  家常豆腐:

HomeStyleFriedBeanCurd

  鱼香茄子:

EggplantswithGarlicSauce

  蚝油生菜:

SautéedLettuceinOysterSauce

  木瓜炖翅:

BraisedShark'sFinSoupwithPapaya

  冰糖银耳燕窝:

BraisedBird'sNestwithFungusandCrystalSugar

  北京炸酱面:

NoodleswithBeanPaste

  叉烧包:

BarbecuedPorkBun

  金玉水饺:

DumplingStuffedwithCornandMeat

  二锅头:

ErGuoTou(Superior500ml56°)

  女儿红12年:

Nu'erHong(12Years)

西湖龙井:

XihuLongjingTea(GreenTea)

 

有翻译专家称,中餐的名称大体可以划分为五大类:

  一、以菜肴的主料和配料为主的菜名

  二、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名

  三、以主料和味道为主的菜名

  四、半形象化的菜名

  五、完全形象化的菜名

  第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。

  翻译菜单的主要原则是力求简明准确,能够说明菜肴的内容,能够使外国人明白就行了。

在准确的前提下,尽量把菜名翻译得优美一些会更好。

但是,难度很大。

菜名相关知识——常用菜名的翻译

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名  

  1、辣子鸡丁,Sautéporkcubeswithchiliorhotpepper

  2、榨菜肉丝,Shreddedporkandhotpickledmustardgreens

  3、扁豆肉丝,ShreddedporkandFrenchbeans

  4、青椒肉丝,Shreddedporkandgreenpepper

  5、鸭翅膀,Duckwingtips

  6、豌豆黄,Peapureecake

  7、馅饼,Pancakewithmeatfillingsormeat-filledpancake

  8、汤面,Noodleswithsouporsoupnoodles

  9、青豆鸡丁汤,Soupofchickencubeswithgreenpeas

  10、三鲜汤,Three–freshsoup或soupofthreedelicacies

  11、清汤鱼肚,Consommé(Clearsoup)offishmaw

  12、冬瓜汤,Consommé(Clearsoup)ofwhitegourd

  13、西红柿鸡蛋汤,Tomatoandeggsoup

  14、肉丝海带汤,Soupofshreddedmeatwithkelps

  15、素鸡汤,Clearchickensoup

  16、白菜汤,Chinesecabbagesoup

  17、肉片汤,Slicedporksoup

  18、榨菜肉丝汤,Soupwithshreddedporkandhotpickledmustardgreens

  19、丸子汤,Meat-ballsoup

  20、酸辣汤,Hotandsoursoup

  21、黄瓜鸡片汤,Soupofcucumberwithchickenslices

  22、豆汁,Fermentedsourmilkmadefromgroundmungbean

  23、冬菇猪蹄,Pig’strotterwithmushrooms

  24、肉蓉青豆,Friedgreenpeaswithmincedpork

  25、咖喱牛肉片,Slicedbeefincurrysauce

  26、蚝油牛肉片,Sautébeefslicesinoystersauce

  27、葱头牛肉丝,Shreddedbeefwithonions

  28、咖喱鸡,Chickenincurrysauce

  29、桃仁鸡丁,Sautéchickencubeswithwalnuts

  30、南荠鸡片,Sautéchickensliceswithwaterchestnuts

  31、栗子鸡,Stewedchickenwithchestnuts

  32、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs

  33、番茄大虾,Prawnswithtomatosauce

  34、茄汁虾球,Friedprawnballswithtomatosauce

  35、蟹肉鱼肚,Stewedfishmawwithcrabmeat

  36、豆浆,Soyabeanmilk

  37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermentedbeancurd

  38、豆腐,汉语拼音doufu,或beancurd

  39、冬菇菜心,Cabbageheartwithmushrooms

  40、冬菇油菜,Sautérapewithmushrooms

  

  二、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名  

  1、叉烧肉,Grilledpork

  2、回锅肉,Twiced-cookedporkslicesinhotsauce或boiledandfriedporkslices

  3、炒杂碎,Chopsuey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’snewworldcollegedictionary)

  4、清汤燕窝,Consomméofswallownest

  5、清汤银耳,Consomméofwhitefungus

  6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consomméofwhitefunguswithquaileggs

  7、清汤鲍鱼,Consomméofabalone

  8、拔丝苹果,Crisp(rock)sugar-coatedappleortoffeeapple

  9、拔丝香蕉,Crisp(rock)sugar-coatedbananaortoffeebanana

  10、炒面条,Friednoodles

  11、烧饼,Bakedcakeingriddle

  12、核桃酪,Walnuttea

  13、杏仁豆腐,Almondcurd,almondjunket

  14、银耳羹,Brothofwhitefungus

  15、中国发糕(山西蒸馍),SteamedChinesespongecake

  16、凉拌粉皮(丝),Coldsheetjelly(madeofbeanorpotatostarch)(vermicelli)withmustardandmeatshreds

  17、鸡油冬笋(扁豆),Sautébambooshoots(Frenchbeans)inchickenoil

  18、油焖鲜蘑,Braisedfreshmushrooms

  19、鸡蛋炒韭菜,Sautéeggswithleek

  20、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs

  21、白斩鸡,Boiled-slicedcoldchicken

  22、芥末拌鸭掌,Coldduckwebsmixedwithmustard

  23、冬笋炒肉丝,Sautédshreddedporkwithbambooshoots

  24、米粉蒸肉,Steamedporkwithriceflour

  25、炒里脊丝,Sautéporkfilletshreds

  26、酱爆肉(鸡)丁,Sautépork(chicken)cubeswithsoyapaste

  27、炒腰花,Sautéporkkidney

  28、熘肝尖,Quick-friedliver

  29、醋熘(辣)白菜,Starch-coatedquick-friedChinesecabbagewithvinegar(hotpepper)

  30、干炸丸子,Deep-friedmeatballs

  31、红烧肘子,Braised(orredstewed)porkleg(upperpartofporkleg)inbrownsauce,

  32、软炸里脊,Soft-friedporkfillet

  33、油熘里脊,Sautéfilletwithwhitesauce

  34、瓤冬瓜,Stuffed-steamedwhitegourd

  35、红烧扣肉,Braisedslicedporkinbrownsauce

  36、红烧羊肉,Braisedmuttoninbrownsauce

  37、葱爆羊肉,Stir-friedmuttonsliceswithChineseonionorgreenscallion

  38、烤羊肉串,Muttonshashlik

  39、炸鸡卷,Friedchickenrolls

  40、糖炒栗子,北京特产,Roastedchestnutsinsugar-coatedheatedsand

  41、红扒鸡(鸭),Braisedchicken(duck)inbrownsauce.

  42、红烧全鸡,Stewedwholechickeninbrownsauce

  43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamedchicken(duck)withtruffle(freshmushrooms)

  44、清蒸全鸡(鸭),Steamedwholechicken(duck)inclearsoup

  45、清蒸鲤鱼,Steamedcarp

  46、砂锅鸡,Cookedchickenincasserole

  47、炸鸭肝(胗),Deep-friedduckliver(gizzards)

  48、红烧松鸡,Braisedgrouseinbrownsauce

  49、炒山鸡片,Sautépheasantslices

  50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’snewworldcollegedictionary),RoastedBeijingduck

  51、干烧大虾,Friedprawnswithhotbrownsauce

  52、干烧桂鱼,Friedmandarinfishwithhotbrownsauce

  53、红烧大虾(鱼),Stewedprawns(fish)inbrownsauce

  54、红烧鱼翅,Braisedshark’sfininbrownsauce

  55、红烧鲍鱼,Stewedabalonewithbrownsauce

  56、红烧海参,Stewedseacucumber

  57、蚝油鲍鱼,Braisedabalonewithoysteroil

  58、鸡丝鱼翅,Stewedshark’sfinwithchickenshreds

  59、软炸大虾,Starch-coatedsoft-friedprawns

  60、清炒虾仁,Sautéshrimpmeat

  61、糟熘鱼片,Friedfishsliceswithwinesauce

  62、烧元鱼,Braisedturtlemeat

  63、烧三鲜,sautéofthreedelicacies(Threefreshes)

  64、海参烧鱼肚,Sautéseacucumberandfishmaw

  65、栗子烧白菜,SautéChinesecabbagewithchestnuts

  66、油酥火烧,Shortened-crispcakes

  67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coateddeep-friedprawnsinFrenchway

  68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamedchickenincasserole

  69、烤乳猪,RoastedsuckingpigorRoastedbabypig

  

  三、以主料和味道为主  

  1、麻辣牛肉,SautébeefwithhotpepperandChinesepricklyash

  2、糖醋里脊,Friedporkfilletinsweetandsoursauce

  3、糖醋鱼,Sweetandsourfish

  4、麻辣豆腐,SautébeancurdwithhotpepperandChinesepricklyash

  5、怪味鸡,multi-flavored或Fancy-flavouredchicken

  6、五香花生米(鸡),Spicedpeanuts(chicken)

  7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)FermentedsourorpickledChinesecabbage

  8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sourandchilicucumberslips

  9、鱼香肉丝,Sautéshreddedporkinhotsauce,orsautéoffishflavoredshreddedpork

  10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。

这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。

Spiced-steamedanddeep-fried(pipa-shaped)crispchickenlegs(PipaisaChinesemusicalinstrument)。

美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿”Chickendrumstick

  11、椒盐鱼,Deep-friedfishservedwithsaltpepper

  12、臭豆腐,Preservedsmellybeancurd

  

  四、半形象化的菜名  

  1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fishmawwithmushrooms。

  2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为sautéasparaguswithtomatosauce

  3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sautéchicken(pork)cubeswithhotpepperanddeep-friedcrisppeanuts

  4、宫保大虾,Sautéprawnswithhotsauce

  5、酱爆肉丁,Sautéporkcubeletswithsoyapast

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2