521531 KK每日一句1.docx

上传人:b****1 文档编号:1582526 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:20 大小:27.91KB
下载 相关 举报
521531 KK每日一句1.docx_第1页
第1页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第2页
第2页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第3页
第3页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第4页
第4页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第5页
第5页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第6页
第6页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第7页
第7页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第8页
第8页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第9页
第9页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第10页
第10页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第11页
第11页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第12页
第12页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第13页
第13页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第14页
第14页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第15页
第15页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第16页
第16页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第17页
第17页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第18页
第18页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第19页
第19页 / 共20页
521531 KK每日一句1.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

521531 KK每日一句1.docx

《521531 KK每日一句1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《521531 KK每日一句1.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

521531 KK每日一句1.docx

521531KK每日一句1

2016.5.21

今天先送大家一个写作的句型:

经济学人原句:

Opinionsarefuriouslydividedastowhethertheunintendedharmcausedbyhealthreformwilloutweighitsbenefits.

仿写例句:

OpinionsarefuriouslydividedastowhethertheunintendedharmcausedbytheInternetwilloutweighitsbenefits.

互联网所带来的意想不到的害处是否会比其带来的益处更大,人们的看法非常不同。

今天的句子:

Nothingbetterdemonstratesthepointthatindustrializationwasaregionalratherthananationalprocessthanasurveyofthestatesthatdidnotdevelopindustrialeconomiesbythemiddleofthenineteencentury.

主干识别:

NothingbetterdemonstratesAthanB

直接翻译:

没有比B更能证明A的事情了。

(B是最能证明A的)

Nothingbetterdemonstratesthepointthanasurvey

切分成分:

A=thepoint/thatindustrializationwasaregional/ratherthananationalprocess

(同位语从句)

B=asurvey/ofthestates(thatdidnotdevelopindustrialeconomiesbythemiddleofthenineteencentury)定语从句

独立成句+调整语序:

可以先翻译同位语从句:

1.thatindustrializationwasaregional/ratherthan(而不是)anationalprocess

工业化的进程是地区性的而非全国性的;

然后翻译:

2.asurvey/ofthestatesthatdidnotdevelopindustrialeconomiesbythemiddleofthenineteencentury

这里翻译的时候可以把survey的词性转化为动词;

最后再翻译主句

参考译文:

工业化的进程是地区性的而非全国性的,考察一下那些在19世纪中叶还没有发展工业经济的国家,就能最清楚地看出这一点。

2016.5.22

AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.

词汇突破:

1.graduatestudents毕业生

2.intellectual智力的;有才智的;需用智力的;(主要强调后天的知识)

(04年第四篇文章)知识分子的

3.Slum贫民窟,贫民区

4.theintellectualpoor穷知识分子

5.classicpoor典型的穷人

6.BeatGeneration垮掉的一代

7.Guise伪装

确定主干:

Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslum

大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟

切分成分+独立成句:

1.whenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor状语

在美国,穷知识分子成为了典型的穷人

2.thepoorundertherather(程度副词)romanticguiseoftheBeatGeneration,

同位语

在颇为浪漫的垮掉的一代的伪装下的穷人

arealphenomenoninthelatefifties.同位语

这是在50年代后期真实的现象

调整语序:

可以采取逆序法翻译,先翻译时间再翻译主句。

(在考研的时候只要能基本翻译正确,不调整语序通常只会被扣0.5分,一定要确定自己调整的是正确的再去调整。

参考译文:

50年代晚期在美国出现了一个真实的现象,美国的穷知识分子(披上了)颇为浪漫的“垮掉的一代”的伪装,成为了典型的穷人,也就是在那时,大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟。

2016.5.23

又到了做题的时候了,来吧!

骚年们,无畏挑战!

WhileinAmericathetrendofdownshiftingstartedasareactiontotheeconomicdecline—afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate'80s—andisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain,atleastamongthemiddleclassdownshiftersofmyacquaintance,wehavedifferentreasonsforseekingto

simplifyourlives.

70.Accordingtothepassage,downshiftingemergedintheUSasaresultof________.

  [A]thequickpaceofmodernlife

  [B]man'sadventurousspirit

  [C]man'ssearchformythicalexperiences

[D]theeconomicsituation

题目的解析:

我们为什么要独立成句!

WhileinAmericathetrendofdownshiftingstartedasareactiontotheeconomicdecline—afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate'80s—andisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain,atleastamongthemiddleclassdownshiftersofmyacquaintance,wehavedifferentreasonsforseekingto

simplifyourlives.

70.Accordingtothepassage,downshiftingemergedintheUSasaresultof________.

[A]thequickpaceofmodernlife

[B]man'sadventurousspirit

[C]man'ssearchformythicalexperiences

[D]theeconomicsituation

定位:

根据题干中的downshiftingemergedintheUSasaresultof

可以找到这句话。

替换:

1.对句子进行句法分析:

确定主干:

wehavedifferentreasonsforseekingtosimplifyourlives.

切分成分+独立成句:

(while引导的状语从句)

InAmericathetrendofdownshiftingstartedasareactiontotheeconomicdecline.

2.afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate'80s.(1的状语)

3.Thetrendofdownshiftingisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain

atleastamongthemiddleclassdownshiftersofmyacquaintance.

根据题干中的“downshiftingemergedintheUSasaresultof”可以定位到独立成句后的第一句:

InAmericathetrendofdownshiftingstartedasareactiontotheeconomicdecline.

这就意味着我们其实只需要读懂这一个小句子就能解题了!

这就是为什么要独立成句的原因!

感受到了吧!

其他部分在做题的过程中都是干扰信息!

只有这个小分句是有用的!

所以如果你精确定位到这里以后,替换就会很简单了!

四个选项分别和其相比对:

正确答案只能是:

[D]theeconomicsituation=theeconomicdecline(这就叫模糊替换!

对这句话的详细解析:

确定主干:

wehavedifferentreasonsforseekingtosimplifyourlives.

虽然如此,然而我们有着不同的缘由去寻求使自己的生活简单化。

切分成分+独立成句:

1.InAmericathetrendofdownshiftingstartedasareactiontotheeconomicdecline

在美国,这种趋势一开始是对经济衰落所做出的一种反应

2.afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate'80s.

(1的状语:

出现于80年代后期缩小经济规模所引起的大量人员冗余之后)

3.Thetrendofdownshiftingisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain

atleastamongthemiddleclassdownshiftersofmyacquaintance

在英国,至少在我所认识的中产阶级的简化生活者中,这种趋势仍被认为与节俭政治有关联

参考译文:

在美国,这种趋势一开始是对经济衰落所做出的一种反应——出现于80年代后期缩小经济规模所引起的大量人员冗余之后——在英国,至少在我所认识的中产阶级的简化生活者中,这种趋势仍被认为与节俭政治有关联,虽然如此,然而我们有着不同的缘由去寻求使自己的生活简单化。

2016.5.24

Ms.WrightjoinedagrowinggroupofactresseswhohavespokenoutrecentlyonpayinequalityinHollywood,spurredinpartbyarousingspeechmadeonstage

atthe2015OscarsbyPatriciaArquette.(Ms.Arquettelatersaidshehadlost

rolesforthecommentsaboutequalpay.)

2.Monthslater,theissuewasraisedagainbyJenniferLawrence.

(非常好的写作句式)

数月后,詹妮弗•劳伦斯(JenniferLawrence)再次提到这个问题。

3.Notallhigh-profileactressesbelievethatdiscussingpersonalpayissuesin

Hollywoodisappropriate.

关注high-profile这个词:

在这里就是“知名的”,有的语境是表示“高调的””引人注目”

并非所有知名女演员都认为,在好莱坞谈论个人报酬问题是妥当的。

4.InaninterviewwithCosmopolitaninApril,ScarlettJohanssonsaidthatit

wouldbe“icky”forhertodiscussherexperiencewithHollywood’spaygap.

Icky这个词翻译为“矫情”是极好的!

paygap收入差价

今年4月,斯嘉丽•约翰逊(ScarlettJohansson)在接受《Cosmopolitan》采访时说,谈论自己在好莱坞薪酬差距方面的经历会显得“矫情”。

5.ButsocialmediausershadmuchapplauseforMs.Wright.

(非常好的写作句式:

hadmuchapplausefor…对…非常赞赏)

不过,社交媒体用户对怀特非常赞赏。

句子的解析:

突破词汇:

spurredinpartby…部分由于…

Onstage舞台上的

Rousingspeech激动人心的演讲

Comments评论,言论

确定主干:

Ms.Wrightjoinedagrowinggroupofactresses

其他成分:

1.whohavespokenoutrecentlyonpayinequalityinHollywood定语从句

2.spurredinpartbyarousingspeechmadeonstageatthe2015OscarsbyPatriciaArquette.状语

独立成句:

1.ActresseshavespokenoutrecentlyonpayinequalityinHollywood.

2.Actressesarespurredinpartbyarousingspeechmadeonstageatthe2015OscarsbyPatriciaArquette.

调整语序:

1+主句+2

参考译文:

最近,越来越多的女演员开始公开谈论好莱坞的报酬不平等问题,怀特是新加入的一员。

她们的动力部分来自于帕特丽夏•阿凯特(PatriciaArquette)在2015年奥斯卡颁奖台上发表的激动人心的演讲。

括号里的内容:

Ms.Arquettelatersaidshehadlostrolesforthecommentsaboutequalpay.

(后来,阿凯特说,关于报酬不平等的言论让她失去了很多角色)。

这是个令人忧伤的消息;大家关注一下:

这里payinequality和equalpay其实是一个话题,表述不一样而已;我们在讨论环境被破坏的问题.=我们在讨论环境保护的问题;

这是同一问题的正反表达:

)同义替换!

一定要关注!

2016.5.25

我们对于媒体的报道常常会持有一种怀疑的态度,其实这不是中国特有的问题,在很多国家都有这样的问题,美国人对于报纸的报道早在十年前就已经不相信了,所以美国的报业就想弄清楚美国人为什么不相信,不喜欢他们的报道,于是搞了一个thejournalismcredibilityproject新闻可信度项目,那么这个可信度项目的结果是怎么样的?

今天的问题:

Sadtosay,theprojectofjournalismhasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.

60.Theresultsofthejournalismcredibilityprojectturnedouttobe________.

  [A]quitetrustworthy

  [B]somewhatcontradictory

  [C]veryilluminating

[D]rathersuperficial

题目解析:

我就说一句:

superficial=low-level(至于其他的讲解,请听语音!

参考译文:

遗憾的是,该项目最终所发现的(原因)大都是诸如报道失实、文章中有拼写和语法错误,以及对读者究竞想读什么的许多莫名其妙的困惑.

2016.5.26

Butwhileadmittingtothefullestextentthewonderfulachievementsoflabour,andrecognizingthefactthatmenofthemostdistinguishedgeniushaveinvariablybeenfoundthemostindefatigableworkers,itmustneverthelessbesufficientlyobviousthat,withouttheoriginalendowmentofheartandbrain,noamountoflabour,howeverwellapplied,couldhaveproducedaShakespeare,aNewton,aBeethoven,oraMichelangelo.

突破词汇:

tothefullestextent完全

indefatigable不知疲倦的

distinguishedgenius杰出的天才

Invariably总是,不变的=always

Endowment天赋

确定主干:

it(形式主语)mustneverthelessbesufficientlyobviousthat…

切分成分:

1.admittingtothefullestextentthewonderfulachievementsoflabour,

2.recognizingthefactthatmenofthemostdistinguishedgeniushaveinvariablybeenfoundthemostindefatigableworkers

(While引导的两个现在分词短语充当的让步状语)

3.withouttheoriginalendowmentofheartandbrain,noamountoflabour,howeverwellapplied,couldhaveproducedaShakespeare,aNewton,aBeethoven,oraMichelangelo.(that引导主语从句)

其中主干为:

noamountoflabourcouldhaveproducedaShakespeare,a

Newton,aBeethoven,oraMichelangelo.

注意:

noamountoflabourcouldhaveproduced...=

amountoflaborcouldnothaveproduced...

withouttheoriginalendowmentofheartandbrain状语

howeverwellapplied(无论如何运用恰当)状语

独立成句:

1.admittingtothefullestextentthewonderfulachievementsoflabour,

句子的主语是形式主语it,所以在独立成句的时候常常加上泛指主语,

比如,我们,大家,人们;

=weadmit(tothefullestextent状语,完全)thewonderfulachievementsoflabour(宾语),

我们虽然在一方面最大程度的承认劳动所创造的辉煌成就

2.recognizingthefactthatmenofthemostdistinguishedgeniushaveinvariably

beenfoundthemostindefatigableworkers

=werecognizethefactthatmenofthemostdistinguishedgeniushave

invariablybeenfoundthemostindefatigableworkers

(Sbhavebeenfoundsb)

也承认最杰出的天才永远是最不疲倦的辛劳着

例句:

Thewinnersofthe“kaoyan”haveinvariablybeenfoundtheindefatigable

learners.

考研的胜利者永远是那些不知道疲倦的学习者。

参考译文:

但是,我们虽然在一方面最大程度的承认劳动所创造的辉煌成就,也承认最杰出的天才永远是最不疲倦的辛劳者,但同时,有一点也是很明显的,那就是,如果没有心智固有的天赋,无论付出多少劳动,也无论这些劳动运用的有多么恰当(well),也无法创造出像莎士比亚,牛顿,贝多芬,米开朗基罗这样杰出的人物。

2016.5.27

Theincreaseinnumbersofmarriedwomenemployedoutsidethehomeinthetwentiethcenturyhadlesstodowiththemechanizationofhouseworkandanincreaseinleisuretimeforthesewomenthanitdidwiththeirowneconomicnecessityandwithhighmarriageratesthatshranktheavailablepoolofsinglewomenwor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2