521531 KK每日一句1.docx
《521531 KK每日一句1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《521531 KK每日一句1.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
521531KK每日一句1
2016.5.21
今天先送大家一个写作的句型:
经济学人原句:
Opinionsarefuriouslydividedastowhethertheunintendedharmcausedbyhealthreformwilloutweighitsbenefits.
仿写例句:
OpinionsarefuriouslydividedastowhethertheunintendedharmcausedbytheInternetwilloutweighitsbenefits.
互联网所带来的意想不到的害处是否会比其带来的益处更大,人们的看法非常不同。
今天的句子:
Nothingbetterdemonstratesthepointthatindustrializationwasaregionalratherthananationalprocessthanasurveyofthestatesthatdidnotdevelopindustrialeconomiesbythemiddleofthenineteencentury.
主干识别:
NothingbetterdemonstratesAthanB
直接翻译:
没有比B更能证明A的事情了。
(B是最能证明A的)
Nothingbetterdemonstratesthepointthanasurvey
切分成分:
A=thepoint/thatindustrializationwasaregional/ratherthananationalprocess
(同位语从句)
B=asurvey/ofthestates(thatdidnotdevelopindustrialeconomiesbythemiddleofthenineteencentury)定语从句
独立成句+调整语序:
可以先翻译同位语从句:
1.thatindustrializationwasaregional/ratherthan(而不是)anationalprocess
工业化的进程是地区性的而非全国性的;
然后翻译:
2.asurvey/ofthestatesthatdidnotdevelopindustrialeconomiesbythemiddleofthenineteencentury
这里翻译的时候可以把survey的词性转化为动词;
最后再翻译主句
参考译文:
工业化的进程是地区性的而非全国性的,考察一下那些在19世纪中叶还没有发展工业经济的国家,就能最清楚地看出这一点。
2016.5.22
AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.
词汇突破:
1.graduatestudents毕业生
2.intellectual智力的;有才智的;需用智力的;(主要强调后天的知识)
(04年第四篇文章)知识分子的
3.Slum贫民窟,贫民区
4.theintellectualpoor穷知识分子
5.classicpoor典型的穷人
6.BeatGeneration垮掉的一代
7.Guise伪装
确定主干:
Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslum
大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟
切分成分+独立成句:
1.whenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor状语
在美国,穷知识分子成为了典型的穷人
2.thepoorundertherather(程度副词)romanticguiseoftheBeatGeneration,
同位语
在颇为浪漫的垮掉的一代的伪装下的穷人
arealphenomenoninthelatefifties.同位语
这是在50年代后期真实的现象
调整语序:
可以采取逆序法翻译,先翻译时间再翻译主句。
(在考研的时候只要能基本翻译正确,不调整语序通常只会被扣0.5分,一定要确定自己调整的是正确的再去调整。
)
参考译文:
50年代晚期在美国出现了一个真实的现象,美国的穷知识分子(披上了)颇为浪漫的“垮掉的一代”的伪装,成为了典型的穷人,也就是在那时,大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟。
2016.5.23
又到了做题的时候了,来吧!
骚年们,无畏挑战!
WhileinAmericathetrendofdownshiftingstartedasareactiontotheeconomicdecline—afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate'80s—andisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain,atleastamongthemiddleclassdownshiftersofmyacquaintance,wehavedifferentreasonsforseekingto
simplifyourlives.
70.Accordingtothepassage,downshiftingemergedintheUSasaresultof________.
[A]thequickpaceofmodernlife
[B]man'sadventurousspirit
[C]man'ssearchformythicalexperiences
[D]theeconomicsituation
题目的解析:
我们为什么要独立成句!
WhileinAmericathetrendofdownshiftingstartedasareactiontotheeconomicdecline—afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate'80s—andisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain,atleastamongthemiddleclassdownshiftersofmyacquaintance,wehavedifferentreasonsforseekingto
simplifyourlives.
70.Accordingtothepassage,downshiftingemergedintheUSasaresultof________.
[A]thequickpaceofmodernlife
[B]man'sadventurousspirit
[C]man'ssearchformythicalexperiences
[D]theeconomicsituation
定位:
根据题干中的downshiftingemergedintheUSasaresultof
可以找到这句话。
替换:
1.对句子进行句法分析:
确定主干:
wehavedifferentreasonsforseekingtosimplifyourlives.
切分成分+独立成句:
(while引导的状语从句)
InAmericathetrendofdownshiftingstartedasareactiontotheeconomicdecline.
2.afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate'80s.(1的状语)
3.Thetrendofdownshiftingisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain
atleastamongthemiddleclassdownshiftersofmyacquaintance.
根据题干中的“downshiftingemergedintheUSasaresultof”可以定位到独立成句后的第一句:
InAmericathetrendofdownshiftingstartedasareactiontotheeconomicdecline.
这就意味着我们其实只需要读懂这一个小句子就能解题了!
这就是为什么要独立成句的原因!
感受到了吧!
!
!
!
!
其他部分在做题的过程中都是干扰信息!
只有这个小分句是有用的!
所以如果你精确定位到这里以后,替换就会很简单了!
四个选项分别和其相比对:
正确答案只能是:
[D]theeconomicsituation=theeconomicdecline(这就叫模糊替换!
)
对这句话的详细解析:
确定主干:
wehavedifferentreasonsforseekingtosimplifyourlives.
虽然如此,然而我们有着不同的缘由去寻求使自己的生活简单化。
切分成分+独立成句:
1.InAmericathetrendofdownshiftingstartedasareactiontotheeconomicdecline
在美国,这种趋势一开始是对经济衰落所做出的一种反应
2.afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate'80s.
(1的状语:
出现于80年代后期缩小经济规模所引起的大量人员冗余之后)
3.Thetrendofdownshiftingisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain
atleastamongthemiddleclassdownshiftersofmyacquaintance
在英国,至少在我所认识的中产阶级的简化生活者中,这种趋势仍被认为与节俭政治有关联
参考译文:
在美国,这种趋势一开始是对经济衰落所做出的一种反应——出现于80年代后期缩小经济规模所引起的大量人员冗余之后——在英国,至少在我所认识的中产阶级的简化生活者中,这种趋势仍被认为与节俭政治有关联,虽然如此,然而我们有着不同的缘由去寻求使自己的生活简单化。
2016.5.24
Ms.WrightjoinedagrowinggroupofactresseswhohavespokenoutrecentlyonpayinequalityinHollywood,spurredinpartbyarousingspeechmadeonstage
atthe2015OscarsbyPatriciaArquette.(Ms.Arquettelatersaidshehadlost
rolesforthecommentsaboutequalpay.)
2.Monthslater,theissuewasraisedagainbyJenniferLawrence.
(非常好的写作句式)
数月后,詹妮弗•劳伦斯(JenniferLawrence)再次提到这个问题。
3.Notallhigh-profileactressesbelievethatdiscussingpersonalpayissuesin
Hollywoodisappropriate.
关注high-profile这个词:
在这里就是“知名的”,有的语境是表示“高调的””引人注目”
并非所有知名女演员都认为,在好莱坞谈论个人报酬问题是妥当的。
4.InaninterviewwithCosmopolitaninApril,ScarlettJohanssonsaidthatit
wouldbe“icky”forhertodiscussherexperiencewithHollywood’spaygap.
Icky这个词翻译为“矫情”是极好的!
paygap收入差价
今年4月,斯嘉丽•约翰逊(ScarlettJohansson)在接受《Cosmopolitan》采访时说,谈论自己在好莱坞薪酬差距方面的经历会显得“矫情”。
5.ButsocialmediausershadmuchapplauseforMs.Wright.
(非常好的写作句式:
hadmuchapplausefor…对…非常赞赏)
不过,社交媒体用户对怀特非常赞赏。
句子的解析:
突破词汇:
spurredinpartby…部分由于…
Onstage舞台上的
Rousingspeech激动人心的演讲
Comments评论,言论
确定主干:
Ms.Wrightjoinedagrowinggroupofactresses
其他成分:
1.whohavespokenoutrecentlyonpayinequalityinHollywood定语从句
2.spurredinpartbyarousingspeechmadeonstageatthe2015OscarsbyPatriciaArquette.状语
独立成句:
1.ActresseshavespokenoutrecentlyonpayinequalityinHollywood.
2.Actressesarespurredinpartbyarousingspeechmadeonstageatthe2015OscarsbyPatriciaArquette.
调整语序:
1+主句+2
参考译文:
最近,越来越多的女演员开始公开谈论好莱坞的报酬不平等问题,怀特是新加入的一员。
她们的动力部分来自于帕特丽夏•阿凯特(PatriciaArquette)在2015年奥斯卡颁奖台上发表的激动人心的演讲。
括号里的内容:
Ms.Arquettelatersaidshehadlostrolesforthecommentsaboutequalpay.
(后来,阿凯特说,关于报酬不平等的言论让她失去了很多角色)。
这是个令人忧伤的消息;大家关注一下:
这里payinequality和equalpay其实是一个话题,表述不一样而已;我们在讨论环境被破坏的问题.=我们在讨论环境保护的问题;
这是同一问题的正反表达:
)同义替换!
一定要关注!
2016.5.25
我们对于媒体的报道常常会持有一种怀疑的态度,其实这不是中国特有的问题,在很多国家都有这样的问题,美国人对于报纸的报道早在十年前就已经不相信了,所以美国的报业就想弄清楚美国人为什么不相信,不喜欢他们的报道,于是搞了一个thejournalismcredibilityproject新闻可信度项目,那么这个可信度项目的结果是怎么样的?
今天的问题:
Sadtosay,theprojectofjournalismhasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.
60.Theresultsofthejournalismcredibilityprojectturnedouttobe________.
[A]quitetrustworthy
[B]somewhatcontradictory
[C]veryilluminating
[D]rathersuperficial
题目解析:
我就说一句:
superficial=low-level(至于其他的讲解,请听语音!
)
参考译文:
遗憾的是,该项目最终所发现的(原因)大都是诸如报道失实、文章中有拼写和语法错误,以及对读者究竞想读什么的许多莫名其妙的困惑.
2016.5.26
Butwhileadmittingtothefullestextentthewonderfulachievementsoflabour,andrecognizingthefactthatmenofthemostdistinguishedgeniushaveinvariablybeenfoundthemostindefatigableworkers,itmustneverthelessbesufficientlyobviousthat,withouttheoriginalendowmentofheartandbrain,noamountoflabour,howeverwellapplied,couldhaveproducedaShakespeare,aNewton,aBeethoven,oraMichelangelo.
突破词汇:
tothefullestextent完全
indefatigable不知疲倦的
distinguishedgenius杰出的天才
Invariably总是,不变的=always
Endowment天赋
确定主干:
it(形式主语)mustneverthelessbesufficientlyobviousthat…
切分成分:
1.admittingtothefullestextentthewonderfulachievementsoflabour,
2.recognizingthefactthatmenofthemostdistinguishedgeniushaveinvariablybeenfoundthemostindefatigableworkers
(While引导的两个现在分词短语充当的让步状语)
3.withouttheoriginalendowmentofheartandbrain,noamountoflabour,howeverwellapplied,couldhaveproducedaShakespeare,aNewton,aBeethoven,oraMichelangelo.(that引导主语从句)
其中主干为:
noamountoflabourcouldhaveproducedaShakespeare,a
Newton,aBeethoven,oraMichelangelo.
注意:
noamountoflabourcouldhaveproduced...=
amountoflaborcouldnothaveproduced...
withouttheoriginalendowmentofheartandbrain状语
howeverwellapplied(无论如何运用恰当)状语
独立成句:
1.admittingtothefullestextentthewonderfulachievementsoflabour,
句子的主语是形式主语it,所以在独立成句的时候常常加上泛指主语,
比如,我们,大家,人们;
=weadmit(tothefullestextent状语,完全)thewonderfulachievementsoflabour(宾语),
我们虽然在一方面最大程度的承认劳动所创造的辉煌成就
2.recognizingthefactthatmenofthemostdistinguishedgeniushaveinvariably
beenfoundthemostindefatigableworkers
=werecognizethefactthatmenofthemostdistinguishedgeniushave
invariablybeenfoundthemostindefatigableworkers
(Sbhavebeenfoundsb)
也承认最杰出的天才永远是最不疲倦的辛劳着
例句:
Thewinnersofthe“kaoyan”haveinvariablybeenfoundtheindefatigable
learners.
考研的胜利者永远是那些不知道疲倦的学习者。
参考译文:
但是,我们虽然在一方面最大程度的承认劳动所创造的辉煌成就,也承认最杰出的天才永远是最不疲倦的辛劳者,但同时,有一点也是很明显的,那就是,如果没有心智固有的天赋,无论付出多少劳动,也无论这些劳动运用的有多么恰当(well),也无法创造出像莎士比亚,牛顿,贝多芬,米开朗基罗这样杰出的人物。
2016.5.27
Theincreaseinnumbersofmarriedwomenemployedoutsidethehomeinthetwentiethcenturyhadlesstodowiththemechanizationofhouseworkandanincreaseinleisuretimeforthesewomenthanitdidwiththeirowneconomicnecessityandwithhighmarriageratesthatshranktheavailablepoolofsinglewomenwor