达沃斯论坛总理李克强.docx
《达沃斯论坛总理李克强.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《达沃斯论坛总理李克强.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
达沃斯论坛总理李克强
国务院总理李克强当地时间21日下午在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2015年年会,并在全会上发表题为《维护和平稳定推动结构改革增强发展新动能》的特别致辞。
致辞全文如下:
PremierLiKeqiangaddressestheWorldEconomicForum'sannualmeetinginDavosonWednesday.LIUZHEN/CHINANEWSSERVICE
ChinesePremierLiKeqiangdeliversakeynotespeechtitled"UpholdPeaceandStability,AdvanceStructuralReformandGenerateNewMomentumforDevelopment,"attheWorldEconomicForum(WEF)annualmeetinginDavos,Switzerland,onJan.21,2015.FollowingisthefulltextofLi'sspeech:
维护和平稳定推动结构改革增强发展新动能
——在世界经济论坛2015年年会上的特别致辞
中国国务院总理李克强(2015年1月21日,瑞士达沃斯)
UpholdPeaceandStability,AdvanceStructuralReformandGenerateNewMomentumforDevelopment
SpecialAddressbyChinesePremierLiKeqiang
AttheWorldEconomicForumAnnualMeeting2015
Davos,21January2015
尊敬的施瓦布主席,ProfessorKlausSchwab,
尊敬的索马鲁加主席,PresidentSimonettaSommaruga,
尊敬的各位贵宾,DistinguishedGuests,
女士们,先生们,朋友们LadiesandGentlemen,
DearFriends,
很高兴时隔5年再次来到达沃斯,出席世界经济论坛2015年年会。
达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静,国际社会需要应对新局势。
我还听说,达沃斯曾经是治疗肺病的疗养地,因为盘尼西林的发明而转型。
时至今日,达沃斯已经成为“头脑风暴”的智力中心,世界也需要新的“盘尼西林”来应对新挑战。
ItgivesmegreatpleasuretocometoDavosagainafterfiveyearstoattendtheWorldEconomicForumAnnualMeeting2015.Davosisatownofpeaceandserenity,yettheworldoutsideisnottranquil.Weneedtoworktogethertoshapetheworldinanewglobalcontext.IwastoldthatDavosusedtobearesortforrecuperationfromlungdiseases,andthelaterdiscoveryofPenicillinchangedthat.Nowitisaplaceforpeopletogatherandpooltheirwisdomfor"brain-storm".Personally,Ifindthismorethanrelevant,becauseourworldalsoneedsnewformsof"Penicillin"totacklenewchallengesthathaveemerged.
毋庸讳言,当今世界远非太平,地区热点、局部冲突以及恐怖袭击等此起彼伏,对人类社会构成现实威胁;全球经济又复苏乏力,主要经济体走势分化,大宗商品价格反复波动,通货紧缩迹象更雪上加霜。
不少人对世界前景抱有悲观情绪,认为不仅和平与安宁出了问题,发展也难见曙光。
Admittedly,theworldtodayisbynomeanstrouble-free.Regionalhotspots,localconflictsandterroristattackscontinuetoflareup,posingimmediatethreatstohumanity.Globaleconomicrecoverylacksspeedandmomentum.Majoreconomiesareperformingunevenly.Commoditypricesaregoingthroughfrequentfluctuations.Andsignsofdeflationhavemadethesituationevenworse.Infact,manypeoplearequitepessimisticaboutthefutureoftheworld.Theybelievethattheguaranteeofpeaceisweak,andtheprospectofdevelopmentiselusive.
有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。
老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。
我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。
人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革创新的力量。
Aphilosopheronceobservedthatwecannotsolveproblemsbyusingthesamekindofthinkingweusedwhenwecreatedthem.Indeed,oldproblemscannolongerbesolvedbyclingingtotheoutdatedmindsetofconfrontation,hatredandisolation.Dialogue,consultationandcooperationmustbeexploredtofindsolutionstonewproblems.Itisimportantthatwedrawlessonsfromhistory,andpoolourcollectivewisdomtomaximizetheconvergenceofinterestsamongcountries.Fortunately,intimeofhardshipandtrial,mankindhavealwaysbeenabletofindthecouragetogetoutofthepredicamentandmoveaheadthroughchangeandinnovation.
面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平稳定。
今年是世界反法西斯战争胜利70周年。
保持世界和平稳定,符合各国人民共同利益。
二战后形成的国际秩序和普遍公认的国际关系准则,必须维护而不能打破,否则繁荣和发展也就无从谈起。
国家间应摈弃冷战思维与零和游戏,“赢者通吃”是行不通的。
任何地区热点和地缘冲突,都应坚持通过政治手段、以和平方式寻求解决。
我们反对一切形式的恐怖主义。
中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,无意与任何国家一争高下。
世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界。
Inaworldfacingcomplexinternationalsituation,weshouldallworktogethertoupholdpeaceandstability.Thisyearmarksthe70thanniversaryofthevictoryoftheworld'santi-Fascistwar.Toupholdpeaceandstabilityservestheinterestsofallpeopleintheworld.TheworldorderestablishedafterWorldWarIIaswellasgenerallyrecognizednormsgoverninginternationalrelationsmustbemaintained,notoverturned.Otherwise,prosperityanddevelopmentcouldbejeopardized.TheColdWarandzero-summentalitiesmustbeabandoned.The"winnertakesall"approachwillnotwork.Regionalhotspotsandgeopoliticalconflictsmustberesolvedpeacefullythroughpoliticalmeans.Terrorism,inallitsmanifestations,mustbeopposed.Chinaremainscommittedtopeacefuldevelopmentandregionalstability.AndChinahasnointentiontocompetewithothercountriesforsupremacy.Peaceintheworldmustbecherishedthesameaswecherishoureyes,sothattheachievementsandbenefitsofcivilization,includingreasonandjustice,willprevail.
面对多元的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处。
文化多样性与生物多样性一样,是我们这个星球最值得珍视的天然宝藏。
人类社会是各种文明都能盛开的百花园,不同文化之间、不同宗教之间,都应相互尊重、和睦共处。
同可相亲,异宜相敬。
国际社会应以海纳百川的胸怀,求同存异、包容互鉴、合作共赢。
Inaworldofdiversecivilizations,weshouldallseektoliveinharmony.Culturaldiversity,likebiodiversity,isamostprecioustreasureendowedtousonthisplanet.Andhumansocietyislikeagardenwhereallhumancivilizationsblossom.Differentculturesandreligionsneedtorespectandliveinharmonywitheachother.Whilemaintainingthenaturalclosetiesamongthosewithwhomweseeeyetoeye,wealsoneedtorespectthosewithwhomwedisagree.Likethevastoceanadmittingallriversthatrunintoit,membersoftheinternationalcommunityneedtoworktogethertoexpandcommongroundwhileacceptingdifferences,andseekwin-winprogressthroughinclusivecooperationandmutuallearning.
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。
国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。
在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调,扩大利益汇合点,实现共同发展。
欧洲有谚语讲:
“面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。
”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。
宏观政策固然重要,但结构性改革势在必行,这是国际社会的共识。
尽管难度很大,但也应该坚持去做,这样才能形成全球创新合力,增强世界发展的新动能。
Inaworldfacingvolatileeconomicsituation,weshouldallworktopromoteopening-upandinnovation.Whathashappenedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisissevenyearsagoprovesthattoworkinunityisthesurestwayforcountriestogetoverthedifficulties.Weareallinterdependentinthisworld.Whileweeachhavetherighttoadopteconomicpoliciesinlinewithnationalconditions,weneedtostrengthenmacro-policycoordinationtoexpandtheconvergenceofinterestsandachievecommondevelopment.AnEuropeanproverbsays,"whenthewindofchangeblows,somebuildwalls,whileothersbuildwindmills."Weneedtoactalongthetrendofourtime,firmlyadvancefreetrade,resolutelyrejectprotectionism,andactivelyexpandregionaleconomiccooperation.Weneedtobuildglobalvaluechains,andseizetheopportunityofanewtechnologicalrevolution.Whiletheinternationalcommunityagreeontheimportanceofmacro-policiestotheeconomy,theyalsorecognizetheurgencytogoaheadwithstructuralreform.Structuralreformmustbecarriedthroughnomatterhowdifficultitis,asitisaneffectivewaytofosterconditionsconducivetoglobalinnovationandbringaboutnewmomentumforglobaldevelopment.
女士们,先生们!
LadiesandGentlemen,
我知道,与会者对中国经济前景很关注,或许有人担忧受到中国经济速度放缓的拖累,还有人担忧受到中国经济转型的冲击。
因此,我想多介绍中国的情况。
IknowyouareallinterestedintheoutlookoftheChineseeconomy.SomeofyoumayevenworryaboutthepossiblepotentialimpactofChina'seconomicslowdownandtransition.Toeaseyourconcerns,letmespendmoretimetodayonwhatisreallyhappeninginChina.
当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端ss水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。
TheChineseeconomyhasenteredastateofnewnormal.Thegearofgrowthisshiftingfromhighspeedtomedium-to-highspeed,anddevelopmentneedstomovefromlow-to-mediumleveltomedium-to-highlevel.Thishasmadeitallthemorenecessaryforustopressaheadwithstructuralreform.
应当看到,中国经济增速有所放缓,既有世界经济深度调整的大背景,也是内在的经济规律。
现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,年度现价增量也达到8000多亿美元,比5年前增长10%的数量还要大。
经济运行处在合理区间,不一味追求速度了,紧绷的供求关系变得舒缓,重荷的资源环境得以减负,可以腾出手来推进结构性改革,向形态更高级、分工更复杂、结构更合理的发展阶段演进。
这样,中国经济的“列车”不仅不会掉挡失速,反而会跑得更稳健有力,带来新机遇,形成新动能。
ItmustbenotedthatthemoderationofgrowthspeedinChinareflectsbothprofoundadjustmentsintheworldeconomyaswellasthelawofeconomics.TheChineseeconomyisnowthesecondlargestintheworld.Withalargerbasefigure,agrowthevenat7%willproduceanannualincreaseofmorethan800billionUSdollarsatcurrentprice,largerthana10%growthfiveyearsago.Withtheeconomyperformingwithinthereasonablerangeandthespeedofgrowthnolongertakenasthesoleyardstick,thestrainedsupply-demandrelationshipwillbeeased,thepressureonresourcesandtheenvironmentwillbelowered,andmoretimeandenergywillbedevotedtopushforwardstructuralreform.Thatmeans,theeconomywillenteramoreadvancedstageofdevelopment,withmoresophisticateddivisionoflaborandamoreoptimizedstructure.IfIcouldcomparetheChineseeconomytoarunningtrain.WhatIwantyoutoknowisthatthistrainwillnotlosespeedormomentum.Itwillonlybepoweredbystrongerdynamoandrunwithgreatersteadiness,bringingalongnewopportunitiesandnewmomentumofgrowth.
刚刚过去的2014年,我们就是按照这个思路做的。
面对下行压力,我们没有采取强刺激,而是强力推进改革,尤其是政府带头改革,大力简政放权,激发市场和企业的活力。
全年GDP增长7.4%,在世界主要经济体中是最高的;城镇新增就业1300多万人,在经济放缓情况下不减反增,登记失业率、调查失业率都是下降的;CPI上涨2%,低于年初预期目标。
事实说明,我们出台的一系列宏观调控政策是正确的、有效的。
更重要的是结构性改革迈出新步伐。
In2014,wefollowedexactlytheafore-mentionedapproach.Inthefaceofdownwardpressure,wedidnotresorttostrongstimulus;instead,wevigorouslypursuedreforms,andthegovernmentinfactledthesereformsbystreamliningadministrationanddelegatingpower.Thishasmotivatedboththemarketandthebusinesssector.GDPgrewby7.4%forthewholeyear,thebestamongmajoreconomiesintheworld.Over13millionnewjobswerecreatedincities,withbothregisteredandsurveyedunemploymentrateslowerthanthepreviousyear.Thatis,weachievedgrowthinemploymentdespitetheeconomicslowdown.CPIwaskeptat2%,lowerthanthetargetsetatthebeginningoftheyear.Theseoutcomesprovethatthehostofmacro-regulationmeasuresChinaadoptedhav