标准日本语中级上册 38.docx

上传人:b****7 文档编号:15920090 上传时间:2023-07-09 格式:DOCX 页数:9 大小:21.15KB
下载 相关 举报
标准日本语中级上册 38.docx_第1页
第1页 / 共9页
标准日本语中级上册 38.docx_第2页
第2页 / 共9页
标准日本语中级上册 38.docx_第3页
第3页 / 共9页
标准日本语中级上册 38.docx_第4页
第4页 / 共9页
标准日本语中级上册 38.docx_第5页
第5页 / 共9页
标准日本语中级上册 38.docx_第6页
第6页 / 共9页
标准日本语中级上册 38.docx_第7页
第7页 / 共9页
标准日本语中级上册 38.docx_第8页
第8页 / 共9页
标准日本语中级上册 38.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

标准日本语中级上册 38.docx

《标准日本语中级上册 38.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标准日本语中级上册 38.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

标准日本语中级上册 38.docx

标准日本语中级上册38

教えることは教わることだというが、日本語を外国人に教えてみると、彼らから日本語について教えられ考えさせられることが多い。

  「先生、日本人、『さようなら』といいませんね。

  「へえ?

  「goodbyeのことですよ。

人と別れるとき、『さようなら』って言うのでしょう。

国で習いました」

  「いや、『さようなら』って言いますよ。

  「でも、学生たち、使いませんね。

  「何て言いますか。

  「バイバイ」

  なるほど。

親しい者同士、特に若い人たちが「バイバイ」とか、「バイ」とかといって、手を振って別れることが多い。

年輩の私などでも使うことがある。

幼児に向かっては当然のように言う。

一般の辞典の中には「バイバイbyebye(俗語)『もと、幼児語』さようなら」と解説するのもあるが、掲出していないものもある。

日本語教育の教科書にも、普通は出ていない。

いわゆる教室日本語と生活日本語の違う所なのである。

  「先生、『はい』と『ええ』と、どう違いますか。

  「『はい』の方が丁寧な返事ですね。

  と答えたものの、それだけかな、と気になった。

それで考えてみて気がついた。

これは案外大事な問題のようだ。

  まず、「はい」も「ええ」も肯定の返事に使える点では共通している。

  「お土産に果物を持って行ってあげようか。

  「はい、持って来てください。

  と言うときの「はい」は「ええ」とも言える。

「はい」のほうが、少し丁寧。

あるいは、かしこまった感じがあるだろう。

  「作文、もうできた」とか、「明日の会いに出ますね。

」とか、「旅行、好きですか?

」などと聞かれたときに「はい」「ええ」の両方が使える。

ところが、

  「そこにいるのは誰?

」「はい、三郎です」

  と言うときの「はい」を「ええ」と言うのは変である。

  「おはようございます」「はい、おはよう」

  「じゃあ、さようなら」「はい、お気をつけて」

  などの「はい」を「ええ」ということもできないだろう。

  これらから考えて、次のようなことがいえるのではないか思う。

  「はい」は、相手の言葉を受け止めたと言う意味の返事なのに対して、「ええ」は、相手の言葉を受け止め、さらにその内容を承認し肯定すると言う意味の返事である。

「誰?

」とか、「いつ?

」とか、と聞かれるときに、その内容を承認する肯定するとかと言うことはあり得ない。

だから、「はい」は使えるが、「ええ」は使えない。

「おはよう」とか「さようなら」とか、挨拶されたときに、その内容を承認するとか肯定するとか考えること自体、変なものだ。

だからこの場合にも「ええ」は使えない。

  さっきに「はい」も「ええ」もともに使える場合は、「肯定の返事」として「共通している」と言ったが、これは、「はい」が文脈上、自然に肯定の意味をも表すようになっている場合なのだ。

  ここまでが私の一応の結論だったのだが、しかしさらに考えてみると、「はい」にも「ええ」にも、返事ではなくて相槌を打つ用法があって、紛らわしい。

承認してくれた返事、肯定の返事だと思ったものが、単なる相槌だったとしたら、たいへんな誤解を生むだろう。

欧米人は、余り相槌を打たないで相手の言葉に聞き入る傾向がある。

相槌を打つにしてもyesの類は使わないようだ。

そのため、欧米人から、「日本人はよくyesyesと言うけれども、実は、肯定しているわけでも、賛成しているわけでもない。

言うこととすることと違う」と非難されることがある。

相槌の「はい」も「ええ」もyesに当たると思って気楽にyesを使うことが、国際的な不信感を生むもとになる。

場面にもよるのだろうが、軽々しくyesを使ってはならないのだ。

  「先生、『夢を見る』は慣用句ですね」

  と言われてはっとした。

慣用句の問題を、留学生を交えて教室で話し合っているときに、ある中国人留学生が聞いたのである。

  慣用句は「決まり文句」の一種だが、例えば,「羽を伸ばす」は、鳥がのびのびと羽を伸ばすと言うもとの意味から離れて、人が制約を脱してのびのびとする。

気ままに振るまうという意味に使われる。

このような比喩的な慣用句には、「腹が立つ」(怒る)「心を打つ」(感動する)「鼻にかける」(自慢の種にする)などがある。

  これらに対して、ごく普通の決まった言い回しの慣用句がある。

「電報を打つ」「嫌気がさす」「気がつく」などである。

これらは比喩的な慣用句とは違って、もとの意味を失っていないが、語と語の結び付きかたが決まっているものである。

「夢を見る」もこのたぐいの慣用句だと言うのである。

われわれ日本人にとって,[夢」は「見る」以外のものではない。

「いやな夢を見た」「夢に母を見た」などと使う。

「夢のない時代」「夢と知っていながら」などとも使うが、その「夢」自体、「見る」ものと思い込んでいる。

余り当たり前で気がつかないでいたのである。

  「中国語では『夢ヲスル』(做梦)と言うんです。

『夢を見る』と言わないので、面白いと思いました。

」と、その学生が付け加えた。

数カ国の留学生を聞くと、中国語式の言い方をする言語もあるし、英語の“dream”のように一語で表す言語もある。

日本語式に「見る」を使う言語もある。

いろいろだということを教えられた。

课文词汇

词汇Ⅰ

さよなら(3)(4)[寒暄]再见=さようなら

good-bye

(1)[寒暄]再见

バイ

(1)[寒暄]再见

年輩(ねんぱい)(0)[名]年长

辞典(じてん)(0)[名]词典

bye-bye

(1)[寒暄]再见

俗語(ぞくご)(0)[名]俗话,通俗说法

もと

(1)[名]原来

掲出する(けいしゅつする)(0)[动3]揭示,公布,列出

いわゆる(3)[连体]所谓

案外(あんがい)

(1)[副]没想到,意外

肯定(こうてい)(0)[名]肯定

点(てん)(0)[名]点

かしこまる(4)[动1]拘谨,恭敬

作文(さくぶん)(0)[名]作文

変だ(へんだ)

(1)[形动]奇怪,异常

じゃ

(1)[感]那么

受け止める(うけとめる)(4)[动2]接住,阻止

承認する(しょうにんする)(0)[动3]认可,承认

自体(じたい)

(1)[名]本身

文脈(ぶんみゃく)(0)[名]文理

一応(いちおう)(0)[副]大致,暂且

相づち(あいづち)(0)[名]随声附和

用法(ようほう)(0)[名]用法

紛らわしい(まぎらわしい)(5)[形]纷乱,混淆

単なる(たんなる)

(1)[连体]单纯

誤解(ごかい)(0)[名]误解

欧米人(おうべいじん)(3)[名]欧美人

聞き入る(ききいる)(3)[动1]倾听,专心听

yes

(2)[寒暄]是

類(るい)

(1)[名]类

気楽だ(きらくだ)(0)[形动]轻松安乐,随便

国際的だ(こくさいてきだ)(0)[形动]国际性的

不信感(ふしんかん)

(2)[名]不信任感

軽々しい(かるがるしい)(5)[形]轻易

慣用句(かんようく)(3)[名]惯用语

はっとする(0)[动3]一怔,突然

交える(まじえる)(3)[动2]夹杂

伸ばす(のばす)

(2)[动1]伸展

のびのび(3)[副]无拘无束,舒舒服服

制約(せいやく)(0)[名]必要条件,限制

脱する(だっする)(3)[动3]脱离,摆脱

気ままだ(きままだ)(0)[形动]随便,任性

比喩的だ(ひゆてきだ)(0)[形动]比喻

自慢(じまん)(0)[名]自满,自大

種(たね)

(1)[名]种子,原因

言い回し(いいまわし)(0)[名]说法,措词

いや気がさす(いやけがさす)(0)+

(1)[惯用]不耐烦,厌烦

語(ご)

(1)[名]词

たぐい(0)[名]类,同类

思い込む(おもいこむ)(4)[动1]坚信,认准

付け加える(つけくわえる)(5)[动2]补充,附加

数か国(すうかこく)(3)[名]几个国家

dream

(2)[名]梦

宮地裕(みやじゆたか)

(1)+

(1)[专]宫地裕(人名)

三郎(さぶろう)(0)[专]三郎(人名)

…点で(てんで)…得ない(えない)数か~(すうか)

词汇Ⅱ

貝(かい)

(1)[名]贝,贝壳

染料(せんりょう)(3)[名]染料

弦楽器(げんがっき)(3)[名]弦乐器

売れ残る(うれのこる)(4)[动1]卖不出去

釣る(つる)(0)[动1]钓,诱骗

かけ忘れる(かけわすれる)(4)[动2]忘锁

振り向く(ふりむく)(3)[动1](转身)回头

トランプ

(2)[名]扑克

提案する(ていあんする)(0)[动3]提议

行ってきます(いってきます)(5)[寒暄]我走了

ただいま(4)[寒暄]我回来了

お帰りなさい(おかえりなさい)[寒暄]您(你)回来了

课程译文

第38课日语与国际交流

宫地裕

人说教学相长。

在教外国人学习日语时,往往在日语方面被他们所教,受到启发。

老师,日本人不说'XXXX吧?

"。

"什么?

"

"就是'good一bye'啊,和人分别时,要说'XXXX'吧。

在国内学过。

"

"不,说'XXXX。

"

"可是,大学生们都不用呀。

"

"那说什么?

"

"XXXX"

是啊,亲近的同伴,特别是年轻人多说"XXXX"或是"XX"而挥手告别的。

像我这样上了年纪的人有时也用。

对儿童说就更理所当然了。

一般词典也有的解释为"XXXXbye-bye(通俗说法)〔原为儿童用语〕再见的意思。

"但也有的不列这个词,用于日语教学的教材一般也不出现。

这就是所谓教学日语与生活日语的不同之处。

"老师,'XX'和'XX'有什么区别呢?

"

"'XX'是比较礼貌的回答。

"

虽然这么回答,心里却又嘀咕,仅此而已吗?

于是思考一下.发现这似乎是个忽略了的重要问题。

首先,"XX"和"XX"的共通点是都可以用于肯定的回答。

"XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX。

(带些水果送给你作礼物吧)。

"

"XXXXXXXX(好,请带来吧)"这时自"XX"也可以改说"XX"。

"XXXX"比较有礼貌,或者说有恭敬之感。

当被问到"作文写好了吗?

'"您出席明天的会吗?

"或"喜欢旅行吗?

"等时,"XX"和"XX"均可使用。

可是说:

"XXXXXXXXXX。

(谁在那儿?

)""XXXXXX。

(诶,是三郎)。

"的时候,把"XXX"说成"XXXX"就不自然了。

"XXXXXXXXXX。

(早上好!

)"

"XXXXXXXX"(噢,早!

")

"C中,合上众中八那么,再见!

)"

"XXXXXXXXXX"。

(好,请多当心!

)等句中的"XXXX"也是不能说成"XXXX"吧。

这么一想,不是可以照下面这么说吗。

"XXXX"是应酬对方话语的回答,而"XXXX'则是在应酬对方谈话的同时认可其内容并给予肯定意义的回答。

当被问到"谁?

"或"什么时候?

"时,不需要认可其内容或者肯定什么,所以能用"XXXX"而不能用"XXXX"。

说"早上好"或"再见!

"这种寒暄话时,考虑认可或肯定其内容本身就不合常理,

所以这种场合也不能用"XXXX"。

刚才说过,"XXXX"和"XXXX"都可以使用的场合是它们在"肯定的答复"这一点上是共同的。

但这是指在文理上"XXXX"也自然地表示肯定意义的场合。

以上暂且算是我的结论吧。

可是又一想,"XXXX"和"XXXX"都不仅是答复,还有随声附和的用法,容易混淆。

如果以为对方承认了,给了肯定的答复,而实际上只是单纯的随声附和,岂不要产生重大误解。

欧美人倾向于听对方谈话时不随声附和。

即使随声附和也不用yes"之类的词。

为此,他们有时责怪说:

"日本人常说'yes''yes'.可实际上既不肯定,也不赞成,言行不一致。

"把意为随声附和的"XXXX"和"XXXX"当作"yes"随意使用,是造成国际性不信任感之源。

或许使用的场合也有关系,但切不可轻易使用"yes"。

"老师,'XXXXXXXX'是惯用语吧?

"

听了这话,我不由得一怔。

这个问题是在有留学生参加的教室里讨论惯用语问题时,一个中国留学生提出来的。

惯用语是套语的一种,有各种形式。

例如"XXXXXXXX",它已脱离了鸟儿舒展翅膀的原意,用于比喻摆脱束缚,自由自在、随心所欲的意思。

像这样用于比喻的惯用语,还有"XXXXXXXX(感动)

"XXXXXXXX(自豪)"等等。

与之相反的有极其一般的措辞固定的惯用语,如"XXXXXX(打电报)"XXXXXXXX(厌烦)"和"XXXXXXX(留神)"等。

这些与比喻性惯用语不同,并没有失去原来的意义,但词与词之间的搭配却是固定的"XXXX"也属于这类惯用语。

对我们日本人来说,"要"只能是梦见(見)的东西,用于"XXXXXXXXXXXX(做了个讨厌的梦)""XXXXXXXXXX(梦里见到了妈妈)"等虽然也用于"XXXXXXXXXX(毫无希望的时代y)""XXXXXXXXXX(明知是幻想)"的说法。

但我们仍认定"梦"本身就是"梦见"的东西,司空见惯,所以反而忽略了它。

那位学生补充说:

"中国是说'做梦'。

一般不说"XXXXXX(看梦),所以觉得挺有意思"。

我问了几个其他国家的留学生,即有类似中国式的说法

也有象英语那样用"dceam"一个词来表示的,还有用日语式的"XXXX"的说法。

我学到了各种各样的说法。

课文语法

文法:

1、…点で(は)…

  バイオリンとギターは、弦楽器であると言う点で同じだ。

  中国語と日本語は、漢字を用いる点で、共通している。

  男性と女性は、体力の点で、違いがある。

2、…得る/得ない 

  商品が売れ残ることはあり得ない。

  この工場が閉鎖されることはあり得ない。

  この川で魚が釣れることはあり得ない。

言葉の使用の仕方:

1、いや:

『この小説はとても面白いよ。

』『いや、僕はそう思わない。

2、はっとする:

駅で、家の鍵を掛け忘れたことにはっと気がついた。

3、嫌気がさす:

仕事がつまらないので、会社に嫌気がさした。

4、自体:

提案した彼自体、余り積極的ではない。

5、分かれるときと合うときの言葉:

ごめんください

いらっしゃい

失礼します

行ってきます

行ってらっしゃい

ただいま

お帰りなさ

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2