标准日本语中级上册 38.docx
《标准日本语中级上册 38.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标准日本语中级上册 38.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
标准日本语中级上册38
教えることは教わることだというが、日本語を外国人に教えてみると、彼らから日本語について教えられ考えさせられることが多い。
「先生、日本人、『さようなら』といいませんね。
」
「へえ?
」
「goodbyeのことですよ。
人と別れるとき、『さようなら』って言うのでしょう。
国で習いました」
「いや、『さようなら』って言いますよ。
」
「でも、学生たち、使いませんね。
」
「何て言いますか。
」
「バイバイ」
なるほど。
親しい者同士、特に若い人たちが「バイバイ」とか、「バイ」とかといって、手を振って別れることが多い。
年輩の私などでも使うことがある。
幼児に向かっては当然のように言う。
一般の辞典の中には「バイバイbyebye(俗語)『もと、幼児語』さようなら」と解説するのもあるが、掲出していないものもある。
日本語教育の教科書にも、普通は出ていない。
いわゆる教室日本語と生活日本語の違う所なのである。
「先生、『はい』と『ええ』と、どう違いますか。
」
「『はい』の方が丁寧な返事ですね。
」
と答えたものの、それだけかな、と気になった。
それで考えてみて気がついた。
これは案外大事な問題のようだ。
まず、「はい」も「ええ」も肯定の返事に使える点では共通している。
「お土産に果物を持って行ってあげようか。
」
「はい、持って来てください。
」
と言うときの「はい」は「ええ」とも言える。
「はい」のほうが、少し丁寧。
あるいは、かしこまった感じがあるだろう。
「作文、もうできた」とか、「明日の会いに出ますね。
」とか、「旅行、好きですか?
」などと聞かれたときに「はい」「ええ」の両方が使える。
ところが、
「そこにいるのは誰?
」「はい、三郎です」
と言うときの「はい」を「ええ」と言うのは変である。
「おはようございます」「はい、おはよう」
「じゃあ、さようなら」「はい、お気をつけて」
などの「はい」を「ええ」ということもできないだろう。
これらから考えて、次のようなことがいえるのではないか思う。
「はい」は、相手の言葉を受け止めたと言う意味の返事なのに対して、「ええ」は、相手の言葉を受け止め、さらにその内容を承認し肯定すると言う意味の返事である。
「誰?
」とか、「いつ?
」とか、と聞かれるときに、その内容を承認する肯定するとかと言うことはあり得ない。
だから、「はい」は使えるが、「ええ」は使えない。
「おはよう」とか「さようなら」とか、挨拶されたときに、その内容を承認するとか肯定するとか考えること自体、変なものだ。
だからこの場合にも「ええ」は使えない。
さっきに「はい」も「ええ」もともに使える場合は、「肯定の返事」として「共通している」と言ったが、これは、「はい」が文脈上、自然に肯定の意味をも表すようになっている場合なのだ。
ここまでが私の一応の結論だったのだが、しかしさらに考えてみると、「はい」にも「ええ」にも、返事ではなくて相槌を打つ用法があって、紛らわしい。
承認してくれた返事、肯定の返事だと思ったものが、単なる相槌だったとしたら、たいへんな誤解を生むだろう。
欧米人は、余り相槌を打たないで相手の言葉に聞き入る傾向がある。
相槌を打つにしてもyesの類は使わないようだ。
そのため、欧米人から、「日本人はよくyesyesと言うけれども、実は、肯定しているわけでも、賛成しているわけでもない。
言うこととすることと違う」と非難されることがある。
相槌の「はい」も「ええ」もyesに当たると思って気楽にyesを使うことが、国際的な不信感を生むもとになる。
場面にもよるのだろうが、軽々しくyesを使ってはならないのだ。
「先生、『夢を見る』は慣用句ですね」
と言われてはっとした。
慣用句の問題を、留学生を交えて教室で話し合っているときに、ある中国人留学生が聞いたのである。
慣用句は「決まり文句」の一種だが、例えば,「羽を伸ばす」は、鳥がのびのびと羽を伸ばすと言うもとの意味から離れて、人が制約を脱してのびのびとする。
気ままに振るまうという意味に使われる。
このような比喩的な慣用句には、「腹が立つ」(怒る)「心を打つ」(感動する)「鼻にかける」(自慢の種にする)などがある。
これらに対して、ごく普通の決まった言い回しの慣用句がある。
「電報を打つ」「嫌気がさす」「気がつく」などである。
これらは比喩的な慣用句とは違って、もとの意味を失っていないが、語と語の結び付きかたが決まっているものである。
「夢を見る」もこのたぐいの慣用句だと言うのである。
われわれ日本人にとって,[夢」は「見る」以外のものではない。
「いやな夢を見た」「夢に母を見た」などと使う。
「夢のない時代」「夢と知っていながら」などとも使うが、その「夢」自体、「見る」ものと思い込んでいる。
余り当たり前で気がつかないでいたのである。
「中国語では『夢ヲスル』(做梦)と言うんです。
『夢を見る』と言わないので、面白いと思いました。
」と、その学生が付け加えた。
数カ国の留学生を聞くと、中国語式の言い方をする言語もあるし、英語の“dream”のように一語で表す言語もある。
日本語式に「見る」を使う言語もある。
いろいろだということを教えられた。
课文词汇
词汇Ⅰ
さよなら(3)(4)[寒暄]再见=さようなら
good-bye
(1)[寒暄]再见
バイ
(1)[寒暄]再见
年輩(ねんぱい)(0)[名]年长
辞典(じてん)(0)[名]词典
bye-bye
(1)[寒暄]再见
俗語(ぞくご)(0)[名]俗话,通俗说法
もと
(1)[名]原来
掲出する(けいしゅつする)(0)[动3]揭示,公布,列出
いわゆる(3)[连体]所谓
案外(あんがい)
(1)[副]没想到,意外
肯定(こうてい)(0)[名]肯定
点(てん)(0)[名]点
かしこまる(4)[动1]拘谨,恭敬
作文(さくぶん)(0)[名]作文
変だ(へんだ)
(1)[形动]奇怪,异常
じゃ
(1)[感]那么
受け止める(うけとめる)(4)[动2]接住,阻止
承認する(しょうにんする)(0)[动3]认可,承认
自体(じたい)
(1)[名]本身
文脈(ぶんみゃく)(0)[名]文理
一応(いちおう)(0)[副]大致,暂且
相づち(あいづち)(0)[名]随声附和
用法(ようほう)(0)[名]用法
紛らわしい(まぎらわしい)(5)[形]纷乱,混淆
単なる(たんなる)
(1)[连体]单纯
誤解(ごかい)(0)[名]误解
欧米人(おうべいじん)(3)[名]欧美人
聞き入る(ききいる)(3)[动1]倾听,专心听
yes
(2)[寒暄]是
類(るい)
(1)[名]类
気楽だ(きらくだ)(0)[形动]轻松安乐,随便
国際的だ(こくさいてきだ)(0)[形动]国际性的
不信感(ふしんかん)
(2)[名]不信任感
軽々しい(かるがるしい)(5)[形]轻易
慣用句(かんようく)(3)[名]惯用语
はっとする(0)[动3]一怔,突然
交える(まじえる)(3)[动2]夹杂
伸ばす(のばす)
(2)[动1]伸展
のびのび(3)[副]无拘无束,舒舒服服
制約(せいやく)(0)[名]必要条件,限制
脱する(だっする)(3)[动3]脱离,摆脱
気ままだ(きままだ)(0)[形动]随便,任性
比喩的だ(ひゆてきだ)(0)[形动]比喻
自慢(じまん)(0)[名]自满,自大
種(たね)
(1)[名]种子,原因
言い回し(いいまわし)(0)[名]说法,措词
いや気がさす(いやけがさす)(0)+
(1)[惯用]不耐烦,厌烦
語(ご)
(1)[名]词
たぐい(0)[名]类,同类
思い込む(おもいこむ)(4)[动1]坚信,认准
付け加える(つけくわえる)(5)[动2]补充,附加
数か国(すうかこく)(3)[名]几个国家
dream
(2)[名]梦
宮地裕(みやじゆたか)
(1)+
(1)[专]宫地裕(人名)
三郎(さぶろう)(0)[专]三郎(人名)
…点で(てんで)…得ない(えない)数か~(すうか)
词汇Ⅱ
貝(かい)
(1)[名]贝,贝壳
染料(せんりょう)(3)[名]染料
弦楽器(げんがっき)(3)[名]弦乐器
売れ残る(うれのこる)(4)[动1]卖不出去
釣る(つる)(0)[动1]钓,诱骗
かけ忘れる(かけわすれる)(4)[动2]忘锁
振り向く(ふりむく)(3)[动1](转身)回头
トランプ
(2)[名]扑克
提案する(ていあんする)(0)[动3]提议
行ってきます(いってきます)(5)[寒暄]我走了
ただいま(4)[寒暄]我回来了
お帰りなさい(おかえりなさい)[寒暄]您(你)回来了
课程译文
第38课日语与国际交流
宫地裕
人说教学相长。
在教外国人学习日语时,往往在日语方面被他们所教,受到启发。
老师,日本人不说'XXXX吧?
"。
"什么?
"
"就是'good一bye'啊,和人分别时,要说'XXXX'吧。
在国内学过。
"
"不,说'XXXX。
"
"可是,大学生们都不用呀。
"
"那说什么?
"
"XXXX"
是啊,亲近的同伴,特别是年轻人多说"XXXX"或是"XX"而挥手告别的。
像我这样上了年纪的人有时也用。
对儿童说就更理所当然了。
一般词典也有的解释为"XXXXbye-bye(通俗说法)〔原为儿童用语〕再见的意思。
"但也有的不列这个词,用于日语教学的教材一般也不出现。
这就是所谓教学日语与生活日语的不同之处。
"老师,'XX'和'XX'有什么区别呢?
"
"'XX'是比较礼貌的回答。
"
虽然这么回答,心里却又嘀咕,仅此而已吗?
于是思考一下.发现这似乎是个忽略了的重要问题。
首先,"XX"和"XX"的共通点是都可以用于肯定的回答。
"XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX。
(带些水果送给你作礼物吧)。
"
"XXXXXXXX(好,请带来吧)"这时自"XX"也可以改说"XX"。
"XXXX"比较有礼貌,或者说有恭敬之感。
当被问到"作文写好了吗?
'"您出席明天的会吗?
"或"喜欢旅行吗?
"等时,"XX"和"XX"均可使用。
可是说:
"XXXXXXXXXX。
(谁在那儿?
)""XXXXXX。
(诶,是三郎)。
"的时候,把"XXX"说成"XXXX"就不自然了。
"XXXXXXXXXX。
(早上好!
)"
"XXXXXXXX"(噢,早!
")
"C中,合上众中八那么,再见!
)"
"XXXXXXXXXX"。
(好,请多当心!
)等句中的"XXXX"也是不能说成"XXXX"吧。
这么一想,不是可以照下面这么说吗。
"XXXX"是应酬对方话语的回答,而"XXXX'则是在应酬对方谈话的同时认可其内容并给予肯定意义的回答。
当被问到"谁?
"或"什么时候?
"时,不需要认可其内容或者肯定什么,所以能用"XXXX"而不能用"XXXX"。
说"早上好"或"再见!
"这种寒暄话时,考虑认可或肯定其内容本身就不合常理,
所以这种场合也不能用"XXXX"。
刚才说过,"XXXX"和"XXXX"都可以使用的场合是它们在"肯定的答复"这一点上是共同的。
但这是指在文理上"XXXX"也自然地表示肯定意义的场合。
以上暂且算是我的结论吧。
可是又一想,"XXXX"和"XXXX"都不仅是答复,还有随声附和的用法,容易混淆。
如果以为对方承认了,给了肯定的答复,而实际上只是单纯的随声附和,岂不要产生重大误解。
欧美人倾向于听对方谈话时不随声附和。
即使随声附和也不用yes"之类的词。
为此,他们有时责怪说:
"日本人常说'yes''yes'.可实际上既不肯定,也不赞成,言行不一致。
"把意为随声附和的"XXXX"和"XXXX"当作"yes"随意使用,是造成国际性不信任感之源。
或许使用的场合也有关系,但切不可轻易使用"yes"。
"老师,'XXXXXXXX'是惯用语吧?
"
听了这话,我不由得一怔。
这个问题是在有留学生参加的教室里讨论惯用语问题时,一个中国留学生提出来的。
惯用语是套语的一种,有各种形式。
例如"XXXXXXXX",它已脱离了鸟儿舒展翅膀的原意,用于比喻摆脱束缚,自由自在、随心所欲的意思。
像这样用于比喻的惯用语,还有"XXXXXXXX(感动)
"XXXXXXXX(自豪)"等等。
与之相反的有极其一般的措辞固定的惯用语,如"XXXXXX(打电报)"XXXXXXXX(厌烦)"和"XXXXXXX(留神)"等。
这些与比喻性惯用语不同,并没有失去原来的意义,但词与词之间的搭配却是固定的"XXXX"也属于这类惯用语。
对我们日本人来说,"要"只能是梦见(見)的东西,用于"XXXXXXXXXXXX(做了个讨厌的梦)""XXXXXXXXXX(梦里见到了妈妈)"等虽然也用于"XXXXXXXXXX(毫无希望的时代y)""XXXXXXXXXX(明知是幻想)"的说法。
但我们仍认定"梦"本身就是"梦见"的东西,司空见惯,所以反而忽略了它。
那位学生补充说:
"中国是说'做梦'。
一般不说"XXXXXX(看梦),所以觉得挺有意思"。
我问了几个其他国家的留学生,即有类似中国式的说法
也有象英语那样用"dceam"一个词来表示的,还有用日语式的"XXXX"的说法。
我学到了各种各样的说法。
课文语法
文法:
1、…点で(は)…
バイオリンとギターは、弦楽器であると言う点で同じだ。
中国語と日本語は、漢字を用いる点で、共通している。
男性と女性は、体力の点で、違いがある。
2、…得る/得ない
商品が売れ残ることはあり得ない。
この工場が閉鎖されることはあり得ない。
この川で魚が釣れることはあり得ない。
言葉の使用の仕方:
1、いや:
『この小説はとても面白いよ。
』『いや、僕はそう思わない。
』
2、はっとする:
駅で、家の鍵を掛け忘れたことにはっと気がついた。
3、嫌気がさす:
仕事がつまらないので、会社に嫌気がさした。
4、自体:
提案した彼自体、余り積極的ではない。
5、分かれるときと合うときの言葉:
ⅱ
ごめんください
いらっしゃい
失礼します
行ってきます
行ってらっしゃい
ただいま
お帰りなさ