考研考试英语辅导翻译常见误区.docx

上传人:b****6 文档编号:15968250 上传时间:2023-07-09 格式:DOCX 页数:17 大小:32.66KB
下载 相关 举报
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第1页
第1页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第2页
第2页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第3页
第3页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第4页
第4页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第5页
第5页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第6页
第6页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第7页
第7页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第8页
第8页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第9页
第9页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第10页
第10页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第11页
第11页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第12页
第12页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第13页
第13页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第14页
第14页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第15页
第15页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第16页
第16页 / 共17页
考研考试英语辅导翻译常见误区.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研考试英语辅导翻译常见误区.docx

《考研考试英语辅导翻译常见误区.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研考试英语辅导翻译常见误区.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

考研考试英语辅导翻译常见误区.docx

考研考试英语辅导翻译常见误区

 

一、关于着手准备和时间的安排2---------3

 

二、名师辅导:

2012年考研英语翻译部分复习指南4---------8

 

三、2012考研英语辅导:

教你走出强化阶段复习“三大误区”9--------10

 

四、名师辅导2012考研考试英语翻译制胜之道11--------13

 

五、考研翻译中的错误14--------16

 

一、关于着手准备和时间的安排

英语专业的考研其实没有想象中那么难,如果你平时基础不错的话,即便九月份开始也绝对来的及,可是如果一个没有良好的学习习惯的做保障的话,即便从六月开始准备也是不可能考的好的.

关于专业课的准备

其实在考研的过程中,相比复习政治而言,复习专业课算是休息了,每个学校的第年的招生简章里都会对书目有明确的说明,在8月份左右大都会出来.所以暑假就应该开始看专业课的书目,进行第一遍.这些书你不见得本本都要钻研.特别是书目较多的时候,有的学校的参考书竟然有十本之多!

聪明的选择是问以前考过的学长们那些书要重点看,重点看哪些章节,而且要问近两年考上的,然后做上记号.不要急着开始消化,要搭个架子起来,特别是语言学的一些理论,绝对是熟读多遍,其义自现.这时候还有一样事情要做,购买历年的试卷,我认为5年以内的绝对有富余,拿到这些卷子你可以选择对照卷子复习,尤其是语言学和文学,也可以等第一遍完成了再用卷子检验自己,查缺补漏.买卷子是很烦人的,要做好心理准备.如果专业课的书目不太多,很快看完.那就赶紧看第二遍,但是第二遍得看得慢一些,尽可能理解并记忆,主要精力因该放在基础英语上面,(不考基础英语的除外)参照自己学校的卷子,有词汇题考察的大部分是来自GRE词汇,以广外为首,该怎么做自己知道吧,GRE词汇书书店里都有.也有一些学校德词汇题不太难,就只做中国石化出版社的<基础英语真题解析>里面的题目就够了.里面有差不多几十个学校的真题,词汇部分各种词汇题型都有.说到这本书,虽说大体很好,但是也有些小瑕疵.比如有些试题只有答案没有解析,还有些答案给的有些马虎,不过是少数情况,我建议如果有新版的就买新版的,因为新版里可能会添加多一些学校的卷子,答案也会完善些.有人很强调语感在考试中的作用,的确,语感很重要,很多学姐推荐张汉熙的<高级英语>,我个人觉得其实<新编英语教程>4和5也很不错.如果有学校专门要考翻译写作的,那一定要看张培基的<现代散文选>,也有人说<散文108篇>好,我意见张的那本更好些,后面那一本是译林出版社出的,字印的小,看几天也动不了几面,自信心极度受挫,不过好像也有别的版本,字印的不那么小.不论哪本书选一套就好,必须自己翻译,不要只是看,不然完全没有效果,张的书有两册,慢慢看,他的翻译很让人启发,不在乎看了多少篇,看多少是多少,是在来不及只看那本有<致蒋经国书>的那一册,

关于写作的提高

我觉得记住几个固定的模式的开头结尾还是有帮助的,因为考场上什么都可能发生,也许在你写作文的时候,时间剩下的已经不多,那么记住的漂亮段落既可以节约时间,而且能出彩,星火的<英语专业八级考试写作标准范文背诵>,名字记不太清楚了,还可以,范文虽说写的不十分出彩,但是开头结尾那一部分很可取,而且名句总结了不老少,还有一些写作的词汇分类,会有帮助.以上的任务都是从一开始复习就开始了的,必须坚持下来,不要弄得强度很大,不间断很重要,而且每任务都应该分散开来,不要集中一个月搞翻译,下个月搞写作,每任务同时进行到了11和12月,专业课的准备,特别是文学和语言学,要开始新的阶段,就是做题.环球时代有本<语言学考点测评>还有文学对应的一本书,可以买来看,书编得不错,写的很清楚,在武汉大学有看见有卖的.跑完了这本书,大可以对自己掌握了多少,有个了解.

关于二外

德语通常比日语容易考,如果有必要,报个班也是可以的,二外我觉得每天坚持一小时就足够,即便是有新课本也没有问题,不知道日语是怎样的,我学的是德语.

关于政治

以<大纲解析>为教科书,不需要模拟题,实在热爱题海战术就反复做历年的客观题集吧,考前一个月的样子买一本起航还是导航的<20天20题>,主观题,管用阿,反正我08年考的除了一个题其他全中,(可惜我只记住了一个题,真的很可惜)政治在暑假就要开始看了,就看大纲解析,必须看最新版的,因为每年的考纲都有改变,要特别注意改动的部分,可能会考.看完第一遍就可以放一放了,跟二外一样,每天花点时间混个脸熟,到11月份,政治又开始多花点时间,开始做点题,只做真题!

!

到了1月要留有一各种信息,对重点地预测,你就听听这些所谓的预测,网上有下载的,不花钱,据说有用0不要参加考研辅导班,也就是心理安慰,实在需要安慰的人参加串讲班和预测班吧,基础班完全没什么用,因为这个时候你连80%的人连政治经济学的重要原理都一头雾水.注意:

听说到后年政治题型要改革了,没有政治经济学了,而且毛邓三合在一起了,所以政治的这部分复习只适用于你们明年的这次考研.关于心态及其他我觉得这个最重要了,不要把考研当成一个多么让你苦恼和害怕的事情,如果你只是一门心思看书,那么恭喜你,你的心态很正确,但是还是会有人三天两头担心考研考不考得上或是抱怨考研很辛苦又受不了,那么赶紧调整心态.浮躁是很糟糕的.只要坚持下来的,哪怕只做到了60%,成功率也还是很高的,因为有其它的很多人根本坚持不下来,或者因为恋爱,或者因为学习习惯很差,或者因为每天想自己考研考不考的上的时间比看书的时间还多.要经常去自习室坐坐,不要以为在寝室里又方便又不用抢位子,其实效果隔很远.要懂得与他人分享你的资源,考研不光考你的学识,也考你的境界,不要心胸狭隘,生怕你的室友,同学在你那里白得了便宜。

要知道,你不是和他们在竞争,他们应该是你的战友,你们应该是互相鼓励,互相支持,帮助了别人,别人也会投桃报李,更何况你自己遮遮掩掩不让别人知道的东西不一定就能让你考得更好,只会让你看起来更加让人鄙视.举头三尺有神灵,老天不会眷顾一个自私又小气的人的,心胸放开阔些,当别人打听一些重要的信息或是找你借书借资料

祝福

终于写完了,我最不爱写日志了,麻烦,但是我知道这篇日志我非写不可,因为去年的这个时候,我也是在网上看到了一些好心的学姐学长们写下的东西,给予我莫大的帮助,虽然我这个懒人没有好好准备考研,我总结的这些我也完全没有做到,可是我希望各位学弟学妹们或多或少参考一些这些个建议,多少会有些帮助的,最后,祝福大家考研顺利,心想事成!

也祝福我那些准备再战一年的兄弟姐妹们可以如愿以偿考上自己心仪的院校!

!

请你拿出应有的境界来,这样你不光会快乐很多也会得到很多……

 

二、名师辅导:

2012年考研英语翻译部分复习指南

一、翻译的题型特点

a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b.题材具有明显的偏向文科领域的趋势。

c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

二、考研翻译的考试内容

a.考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译

人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。

b.考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。

c.考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。

三、考研翻译的评分标准

分段给分、微观评分、综合扣分

四、考研翻译应对策略

应对策略:

两个关键。

一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。

二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

英语辅导老师们提醒2012年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:

(1)能直译不意译。

直译不符合汉语习惯的时候,要意译。

另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。

例如:

ITiswell-known(that…)习惯译法是众所周知。

(2)只加不减的原则。

这是从信息量的覆盖层面来说的。

因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。

为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。

以免出现因为信息减损出现的扣分。

例如:

2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

(3)适当运用翻译技巧。

考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。

也很难达到“达”的翻译标准。

五、考研翻译的步骤

1.步骤:

a.快速阅读全文,把握文章主旨和文体

文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。

文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。

因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。

需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。

b.通读全句、划分各意群成分(b.步骤大约需用1分钟)

把主句、从句、非谓语动词短语划分开来

把主干部分和修饰部分划分开来

c.选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达

d.适当调整,书写译文(需2分钟时间)

所谓知彼知己,百战不殆。

了解了考研英语的试题特点,考试要求以及基本的应对策略以后,更多的功夫应该下在有针对性地复习中。

下面,万学海文英语辅导老师们就谈一谈具体的复习方法:

六、复习指导:

啃下考研英语翻译这块“鸡肋”

很多时候,仅仅知道如何“正确地做事”是不够的,“做正确的事”同样重要。

考研英语明确,翻译和词汇一样,都不是一朝一夕能够提高的。

即使你也许会从老师那里获得各种各样的翻译技巧,但翻译是建立在大量的实践基础上的。

因此,万学海文英语辅导老师提醒2012年的考生们翻译的复习应该贯彻始终。

在复习过程中,无论你在复习哪一模块,也都可以留意一下重点语法结构和句式的理解以及翻译方法。

用心去揣摩、体会语言的魅力。

因为翻译和写作一样,要求的是准确的输出,因此相对于其他阅读部分,难度相对较大。

对于大部分同学,完型、阅读和写作可谓常见常考,但是翻译是同学们最不熟悉的题型。

因此很多人觉得它难,认为考研翻译成了一块食之无味弃之可惜的鸡肋,真的如此吗?

今天我就来谈谈此“鸡肋”的破解之道。

英语考研应该从历年试题入手复习最有效。

比如说本套从书的《历年试题卷》做工精细,阅读部分全部提供中文翻译。

像这样的书在复习中就应该好好的利用。

翻译得10分不好得,总结原因有以下6个方面:

1、词汇障碍;2、语法障碍;3、汉语水平不高;4、缺乏翻译技巧;5、翻译速度太慢;6.阅读速度太慢,即不能从上下文中判断单词的真实意思。

复习中要特别注意以下几点:

1.明确翻译的地位

也许在了解了翻译的难度和分值的时候,有很多人想放弃翻译了。

所也在这里我首先要强调的是,翻译和写作一样,是不可放弃的必争之地。

也许在100分中你认为10分不多。

但是如果你的英语分数与分数线仅有2分之差的时候,你就会意识到这10分的重要性。

但是,那个时候,已经为时晚矣。

另外,即使放弃翻译的10分,只要其他三个部分都能够得到70%,那么也能够达到过线的标准。

但是,语言的特点就是这样,每一种能力都是相辅相成的。

完型、阅读、翻译、新题型甚至写作,这几部分绝对不是孤立的。

因为,放弃了翻译的练习,从很大程度上来讲,也就相当于放弃了阅读和写作能力的提高。

而阅读和写作能力的提高往往也意味着翻译能力的提高,至少已经为翻译奠定了基础。

所以上面过线的假设在实践中实际上很难成立的。

因此,万学海文提醒同学们在复习的初级阶段我就要给予足够的重视,明确每一部分都是不可放弃的兵家必争之地。

这样才能以正确的心态去复习。

2.首先注意积累词汇量。

考研的词汇表是一定要背的。

但是关于翻译的词汇学习,我们要遵循的原则是“宁可断其一指,不可伤其十指”。

也就是说,即以一个单词,不仅仅要记汉语汉语意思,还要记和它有关的搭配甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。

关于词汇的记忆方法在词汇学习方法指导部分会单独列出。

因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的.

3.做真题

做真题有技巧,首先要明确,做真题不是目的而是手段。

做真题是要切实体会考研翻译的题型特点和翻译方法。

十年真题才50个句子。

因此,最好能够把能够获得的真题翻译都做一边。

同时,鼓励多做真题不等于鼓励快速作真题。

做一套真题的过程应该是这样:

首先是根据各种学习资料中总结的解题方法,严格按照考试标准去实战演习。

做完之后要比对答案。

看看自己的翻译和答案的差距在哪里,从而找到自己的不足究竟是翻译技巧运用的不好,还是词汇缺乏、句子拆分欠佳、还是学科知识欠缺、亦或自己基础太差,阅读都有困难,更别说翻译。

无乱欠缺的哪一方面,都要记录下来。

一些点评中的固定译法要记在脑海。

一些翻译技巧要有意识的在以后的翻译中应用。

4.抓住一切可抓住的机会进行翻译

上面我们提到,十年真题才50个句子。

要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,单单做真题是不够的。

那么,究竟去哪里找翻译练习的素材呢?

我们之所以要强调大家不要放弃翻译的一个原因就是:

翻译在这里不仅仅是一种目的,其实它还是其他几个题型的学习手段。

所以,历年考研英语的试卷就是最好的练习素材。

例如翻译可以是阅读的复习手段。

大多数老师在回答如何提高阅读能力时都会提到精读和翻译的重要性。

我们完全在复习阅读的过程中,有意识的进行一些精译的工作。

只要我们多一点留心,就可以达到事倍功半、一箭双雕的效果。

再比如,写作的复习一般会要求我们阅读一些英语的社论时评文章,一方面积累素材和观点,另一方面学习人家的语言运用。

如果我们能够挑选一些有代表性的文章进行翻译,不仅可以实现以上2个目的,印象会更加深刻、对于中英文思维和行文的方法会理解的更深刻。

水滴石穿,贵在坚持,翻译其实是一种修养和习惯,集中训练之外,要时时刻刻留心和体会,这样才会养成良好的翻译习惯。

5.温故而译新

温故而译新,意思是以上我们说的做真题和翻译练习的过程中,如果我们能够不单纯追求速度和做题的数量,即使记录自己的心得,并时不时翻一翻以前的记录,会让自己的练习达到事倍功半的效果。

因为反复不仅仅适于词汇的学习,还适用于所有的英语学习。

一种翻译技巧也好,一种语法结构的翻译也好,只有在我们不断去复习,才会在以后的实践中更好地去体会和运用。

6.依据语法结构分类进行专题训练

复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。

例如:

考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;再例如,定语从句,什么样的要定语从句要前置翻译、什么样的定语从句翻译时要独立成句;还例如,非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。

可以分得专题还很多。

因此我们可以分门别类地去进行集中训练。

从而为翻译的做好语法储备。

考研翻译句子一般比较长,语法结构比较复杂,但万变不离其宗,任何句子的语法结果都有最基本的骨架。

其实,只要进行过系统的考研英语复习,大多考生考场上翻译的问题并不在于词汇的缺乏,而是感觉单词都复习过,但是翻译时却无从下手。

稍微耽搁时间就又不够,在加上阅读速度慢,缺乏对文章主旨和文体的了解,这给句中的词汇和句式理解带来困难。

无从下手,我们说翻译能力的提高其实还是要求我们坚持练习,在长时间的实践中养成一种翻译习惯,让那些翻译技巧和规律都不在是文字,而成为我们信手拈来的能力和习惯。

当翻译成为我们的习惯的时候,考研英语的翻译就再也不会成为我们的鸡肋而成为让我们鹤立鸡群的提分档。

 

二、2012考研英语辅导:

教你走出强化阶段复习“三大误区”

  现在已经到了7月份,2012年考研的复习也进入了强化阶段,那么对于这一时期的英语复习大家有些问题还是需要注意的,万学海文英语考研辅导老师们根据以往的辅导经验,在此为2012年考生归纳出了以下三个误区,希望同学们能够引起注意。

  误区一:

盲目背单词

  目的不明确,盲目背单词。

  很多人都把考研英语失败归因于词汇量不够,这种论调在很大程度上影响了相当一部分同学,致使他们耗费了大量的时间和精力去盲目地、机械地背诵英文词汇。

这些考生胡乱背诵,不重方法不求甚解,收效却甚微,最终在考研的大军中溃败下来,后悔不已。

其实,考研有明确的考纲,有规定的词汇考查范围,万学海文提醒2012年的考生:

在考研英语强化阶段复习过程中,只需要将考试委员会限定的考研词汇研究透彻即可,完全不需要毫无目的地记忆大量词汇。

  误区二:

滥用模拟题

  胡乱做题,不注重真题理解。

  市面上有很多各种各样的模拟题,许多同学为了预测自己的真实水平而采用用模拟题来进行测试的方法。

做模拟题本身无可厚非,但是如果把复习的重心放在做模拟题目上,那是万万不可取的。

万学海文温馨提示考生,近10年的真题才是含金量最高的复习材料。

任何模拟题都是出题者模仿考研试卷的风格,而真正能够真实反映考研风格及命题方向、评分标准的试题,只有历年真题。

考生应当合理选择复习资料,把历年真题做自己的主要复习材料。

用真题进行训练,既可达到真正检测自身水平的目的,还可以提前适应考研试题的风格、布局、出题思路,便于总结切实有效的应考规律和应答对策。

万学海文提醒考生,智慧地选择复习资料很重要,资料对味,事半功倍。

  误区三:

过分依赖技巧

  不踏实,急功近利。

  技巧的运用应该建立在扎实的基本功底的基础之上,没有技巧万万不可,没有功底如同竹篮打水。

在考研英语复习过程中,既要注重基本英语功底的加深和积累,也要注重做题技巧的搜集和运用。

做题技巧是把双刃剑。

一方面,缺乏技巧的运用,可能在规定的时间之内无法做完所有的题目,更加没有时间进行检查纠错。

而另一方面,如果考生一味地过分依赖考试技巧,忽视了对英文基本能力的培养,或者只运用考试技巧,是十分危险的,这犯了“舍本追末”的错误。

毕竟,技巧是建立在扎实的英文功底这一基础之上的。

万学海文提醒大家,脱离了英文基础的考试技巧,必定会成为“镜花水月”。

踏踏实实地打好基础,在夯实英文基础的前提下适当地对技巧开展练习,这样才能够事半功倍,在考场上如鱼得水。

 

四、名师辅导2012考研考试英语翻译制胜之道

一个比喻

考研的学生面对翻译,只是初学者。

我常常用弹钢琴和做翻译来做比较。

我们常常有这样的感受,看到钢琴家坐在钢琴前面,双手如在键盘上舞蹈,随心所欲,想怎么弹就怎么弹。

如果在现场的演奏会上,受到感染,即使我们没有弹过钢琴,也有一种感觉,自己的双手也能如此灵活。

可是,真的如此吗?

要真坐在钢琴面前,你的手如铁棍一般僵硬,连一个键都敲不好。

翻译也一样。

我们常常看到或听到一些口译员,在口译现场,双语转换,口若悬河,滔滔不绝。

而对于一个没有做过翻译的学生来说,做考研翻译,跟弹钢琴一样,连键盘都没有碰过。

所以,要解决翻译问题,或者说要进入考研翻译的门槛,连门都没有伸手去摸,何谈入门?

两个误区所以,面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。

误区一:

太自信。

别弄错了,并不是基本功好的人会“自信”;大多数考生做翻译都有一种虚假的“自信心”。

具体表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。

于是乎,读完一遍又一遍,心里一次次地想每一个单词的意思,结果就是看不懂。

这种“自信”是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂并翻译完。

怎么可能?

一个没有练习过翻译,一个连汉字都没有下笔写的初学者,怎么可能光靠“看”,就能把考研这种长难句给翻译出来?

所以,别“看”翻译,别试图想把句子“看明白”。

请动手,写汉字,做!

翻译!

误区二:

太自卑。

当然,大多数人做翻译也会“太自卑”。

如果说“太自信”表现为“不写汉字,不打草稿,看原句

想意思”的话,那么“太自卑”就表现为:

满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两

个汉字发现自己说的完全不是人话。

我们需要明白,考研翻译的文章基本上都篇某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子,很正常。

其次,如果自己写一两个汉字就放弃,不多加练习,现在不做,考场上更做不出来。

试想,做任何事情,谁一开始不是傻呵呵的笨蛋?

现在写错了,多改多练多学,一定会好起来的。

三个步骤翻译要入门,到底该怎么做?

请看:

Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed,andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinrecenteventsinEurope.(2005年46题)

这句话显然是一个考研典型的长难句。

如果要看生词,只有convey这个单词比较难,是“传递”的意思。

可是“看翻译”觉得能看懂,“做翻译”则是另外一回事。

先看前半句,Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed。

首先television是电视,means是方式,后面bywhich是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:

初译:

电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。

只看汉语,是有问题的。

英语多用被动句,一般不要在翻译的时候使用“被”字,可以把汉语的主宾颠倒。

改译:

电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。

这个译文仍然还有点不通顺,尤其是“方式”这个词重复太多。

问题在于英语原来的which定语从句。

这个定语从句修饰的是“mens”这个词,所以,再改译:

电视是一种创造和传递这些感情的方式。

但是这个汉语句依然有问题,尤其是汉语的“动宾不搭配”,因为感情可以传递,但是不是创造出来的。

所以,我们需要改“创造”这个词,联系汉语上下文,感情是可以“产生,引发,激发”的。

再改译:

电视是一种激发和传递这些感情的方式。

如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。

可是再想想,feelings这个词到底是感情还是感受呢?

很显然“感受”比较合适,因为上文有一个比较简单的词“impressions(对”产生的印象)“,那这种”印象“应该是一种”感受“。

终稿:

电视是一种激发和传递这些感受的方式。

通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化。

不要感慨翻译太难,而是你还没有开始爬翻译这座山。

怎么往上爬,总结一下,上面做翻译的步骤如下:

1.写汉字:

对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。

2.小句子:

在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组修饰语或者甚至本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个”小句子“。

3.看结构,连通顺:

把刚才的”小句子“,根据英语的语法结构和修饰关系,再结合汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。

带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译:

andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnations

asinrecenteventsinEurope.

1.写汉字:

and是连接两个并列句的,我们可以不翻译,或者翻译为”并且“。

Perhaps意思是”或许“,never,从来没有,before,以前。

于是初译:

也许从来没有以前。

2.小句子:

写完这三个词,从结构上我们可以看到,这三个词构成了一个短语,在英语句子里面充当状语。

所以,要先把这三个词做成一个小句子或者小词组,以便和下文结合在一起充分表达。

 

只有两三个汉字,会非常容易理通顺:

”也许从来没有以前“适当调整顺序,改译:

也许以前从来没有。

初学翻译的考生一定要学会这种写”小句子“的能力。

接着往下做:

1.写汉字:

hasit这里有一个倒装,是因为否定词never前置。

It代词指

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2