副标题英译中的常见问题及对策.docx
《副标题英译中的常见问题及对策.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《副标题英译中的常见问题及对策.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![副标题英译中的常见问题及对策.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-7/9/63a0c8c8-c9df-4467-9fac-613621a1384a/63a0c8c8-c9df-4467-9fac-613621a1384a1.gif)
副标题英译中的常见问题及对策
汉英翻译课程论文
副标题英译中的常见问题及对策
以《上海翻译》、《中国翻译》等
期刊为例
别:
外语系
级:
06英语
(1)班
名:
卢春华
口
号:
20060311126
任课教师:
魏志成(老师)
2008年12月25日
副标题英译中的常见问题及对策
【摘要】运用调查和分析的手段,指出当前国内期刊在处理带有副标题的文章标题时常用的方法及一些常见错误,并提出一些建议。
【关键词】副标题;正标题;硬译;误译;直译;揉合
一般说来,副标题是为了用来强调文章的重点而提出问题、举例等。
这一类标题中,正标题用词精练,但比较空泛和抽象,只好借助副标题来提出实质性内容,突出文章主题。
副标题的英译不是一件容易的事,目前对文章副标题的英译已有不少专门论述,我们从中可以借鉴许多有用的原则和技巧,但却未能做到有章可循。
作为对文章正标题的有益补充和进一步解释的文章副标题的英译是否有规律可循呢?
带着这个问题,作者对国内的知名期刊进行抽样调查和分析。
寄望于为文章副标题翻译提供参考性规范,对以后文章副标题的英译工作有所帮助。
1.副标题英译中的常见问题
1.1硬译
例1:
清正廉洁以民为本
—清代名臣陆陇其政绩评述
原译:
BeingUprightandHonestPeopIe-FoundationoftheCountry:
Commenton
NotedOfficialLuLongqiandAccomplishmentsintheQingDynasty
汉语文章惯用比较空泛而抽象的评介性标题,再以带破折号的副标题提出实质性内容,但英译时,决不可“照本宣科”。
此句中副标题用“政绩评述”概括了一代名臣陆陇其在清代任嘉定、灵寿两邑县令时的“勤政自励,清廉为先,以民为本,减免税赋,崇尚教化和移风易俗”的伟大思想和主政功绩这一主题线索,反映了文章的实质内容。
原译将内容“空泛而抽象”的正标题照本直译,既不符
合英文标题的“美感功能”,又难以让译文读者“窥一斑而知全豹”。
其实本标题完全可以省去破折号前面的词语,只译副标题。
另外,"accomplishment”一词语义太宽泛,不如用"achievement"(常指工作或事业上取得的收获)。
改译:
ReviewoftheCareerAchievementsbyNotedOfficial,LuLonggiinQing
Dynasty
(周永模,《忠实通顺、简洁地道:
标题翻译之准绳》,中国科技翻译第15卷
3期2002年8月)
1.2误译
例2:
20世纪中国古代戏曲研究的拓荒者
—黄摩西戏曲理论批评简论
原译:
TheReclaimerofChineseTraditionalOperaResearchin20thCentury
这句翻译可能为了简洁省掉了副标题。
但这样一来,标题传达的信息就不能概括原句的意思了。
可改为:
HuangMoxi:
TheReclaimerofChineseTraditionalOperaResearch
(许峰,《科技论文副标题英译的常见问题》,郑州航空工业管理学院学报第19卷第3期2001年9月)
2.副标题英译中的几种常见处理方式
2.1《上海翻译》中副标题翻译方法之见
据统计,《上海翻译》(2005—2006)载文副题翻译信息中,具体将翻译方法
分为对应译法、合译法、增译法和省译法。
对应译法又可分为正、副题对应译法和译副法。
当正、副题均体现了论文的主要内容时,应同时将正、副题译为英语,但正、副题应搭配得当,避免重复、分离和矛盾等现象。
2.1.1有时,正题只是概括性评价等信息,而副题体现了主题,则省译正题,采用译副法。
例3:
2006年第一期的论文标题“定静安虑而后有得一(黄帝内经》英语翻
译随想”
2.1.2合译法即将正、副题合并翻译。
例4:
2006年第四期论文标题“加强跨文化传播文流的国际接轨意识一提高口译人员素质迎世博”
译为"DeepingCross-communicationConsciousnesstogeartotheneedsof
InternationalEXPO"。
2.1.3增译副题是为了补充正题信息以反映和突出论文主旨。
例4:
2006年第三期论文标题“’博客’,还是‘部落格
译为"'Bokeor'or'Buluoke'—OnTranslationof'Blog'"
2.1.4如果正题足以体现论文主题,副题可省译。
例5:
如2006年第三期论文标题“TranslationStudies在中国的名实一兼谈
翻译学的学科范围和界限问题”译为"TheChineseNamesandNaturesof
TranslationStudies".
由此可见,《上海翻译》(2000—2006)载文副标题的翻译研究,认为副题翻
译应以充分理解原文为墓础,四种翻译方法中,对应译法和省译法较为常用,尤以对应译法为主。
同时,副题翻译并不苛求字句对等,而依据论文内容灵活变通。
在保证准确反映实质内容的提下,符合英语表达规范。
(张发祥,《论学术期刊载文副标题的翻译一以<上海翻译>为例》,河南科技大
学外国语学院学报P60,P61)
2.2国内其他重要翻译期刊相关于副标题英译的处理方式
通过对《中国翻译》、《中国科技翻译》、《现代外语》、《外语教学与研究》及一些高校学报中对论文副标题英译的观察和分析,发现国内期刊根据汉语副标题的不同特点,有针对性地采用以下几种方式来处理副标题的英译。
2.2.1.正、副标题同时直译成英文,正、副标题分行或不分行并用破折号标
例6:
鲁迅与旧戏
《社戏》杂谈
英译:
LuXunandtheOldChineseOpera
(《北京师范大学学报》,
1981.6)
例7:
推荐一本有特色的工具书
《汉英科技翻译指南》
英译:
RecommendingaRefereneeBookwithCharacteristics
AGuidetoC-ESci-techTranslation
(《中国科技翻译》,1998.1)
例8:
翻译学
—艺术论与科学论的统一
英译:
Translatics—UniformationofArtTheoryandScientificTheory
(《中国翻译》,1998.6)
2.2.2正、副标题同时译成英文,但根据文章内容或类型稍做改动
例9:
“凤尾”与“龙吟”译文浅见
—谨与钱歌川先生商榷
英译:
"PhoenixTail"and"DragonHumming"
ATranslationProblem
(《现代外语》,1993.2)
例10:
文学翻译是艺术再创造
《苔丝》中译本的语言特色
英译:
TheChineseVersionofTessoftheDurbervilles
AnOutstandingExampleofArtisticRecreation
(《外语教学与研究》,1996)
2.2.3省掉副标题,只翻译正标题
“……一种方法”、“,,系列,,”之类的副标题。
此类副标题省掉之后对整个标题意思的完整性影响不大,从标题简约的角度虑,通常应省去。
例11:
“风格译”
—谈译者的透明度
英译:
0nStylisticTranslation
(《中国翻译》,1995)
例12:
对英语专业四级口语水平的评估
—兼谈大纲对口语的要求
英译:
AnAssessmentofOralProficiencyofEnglishMajors
(《外语教学与研究》,1999)
例13:
诗未必是“在翻译中丧失掉的东西”
—兼谈汉语在译诗中的优势
英译:
PoetryisNotNecessarily"WhatGetsLostinTranslation"
(《外国语》,1995)
2.2.4省略正标题,把副标题作为英译标题用
此种处理文式主要用于人物介绍、书评或副标题是“议,,”、“试论,,”
“论,,”之类的文章。
例14:
纵横大化中,不喜亦不惧
—论著名翻译家、学者季羡林先生
英译:
ProfilesofTranslators:
JiXianiin(1911—)
(《中国翻译》,1995)
例15:
从答卷看教学
—TEM一93作文阅卷手记
英译:
AnAnalysisofCompositionsinTEM4
(《外语教学与研究》,
1993)
例16:
清新流畅,达意传神
—评张经浩先生的译作《爱玛》
英译:
Review:
ZhangJinhao'sChineseTranslationofJaneAustein'sEmma
(《中国翻译》,1995)
2.2.5揉合正、副标题或抛开原标题,根据文章内容重拟英文标题。
有些论
文标题若直译显然不符合英文习惯或标题要求,因此可做适当调整。
例17:
译事难,译事苦
—第六届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译断想
英译:
ThoughtsonRetranslationofFamousLiteratureWorks
(《中国翻译》,1995)
例18:
翻译与译人语的词义变化
—从responsibility的汉译谈起
英译:
ThoughtsonChineseTranslationoftheWord"responsibility"
(《现代外语》,1995.4)
例19:
犯规的乐趣
—论莎剧身份错位场景中人称指示语的“错用”
英译:
PIeasuresofPersonDeixisMisuseinShakespeare'sMistakenIdentity
(《现代外语》,1995.7)
3.副标题英译中标点符号的使用
国外一些期刊标题中几乎没有使用破折号来分出正、副标题的现象。
但有两种情况却能给我们处理论文标题以提示,即冒号和问号在标题中的使用。
例20:
DoestheRandom-lotteryIncentiveSystemElicitTruePreferenee?
An
ExperimentalInvestment
(TheAmericanEconomicReview,1999.1)
例21:
WhyarePricesSticky?
PreliminaryResultsfromanInterviewStudy
(TheAmericanEconomicReview,1999.1)
例22:
EconomicAnalysisandthePsychologyofUtility:
Applicationsto
CompensationPolicy
(Managemen,1998.2)
例23:
DiffusionofDevelopment:
Post-worldWarIIConvergeneeamong
AdvaneedIndustrialNations
(HarvardBusinessManagemen,1999.2)
仔细分析上面的例子,可以发现这些标题中的冒号和问号所起的作用实际上
同我们翻译标题时用破折号是一样的,因此我们在英译论文标题时也可以引人冒号和问号。
事实上一些译者在处理论文题时已经使用了冒号和问号,如以下几例。
例24:
索绪尔两个教程的比较与诊释
英译:
Saussure'sTwoCourses:
ComparisonandInterpretation
(《外语教学与研究》,1997.3)
例25:
科学与艺术之争
—翻译研究方法思考
英译:
ScieneeorArt?
ReflectionsontheMethodologyinTranslationStudies
(《中国翻译》,1998.2)
(许峰,《科技论文副标题英译的常见问题》,郑州航空工业管理学院学报第19卷第3期2001年9月)
例26:
从可译性到可移性
—一项关于心理语言类型的实验研究
英译:
FromTranslatabilitytoTransferability:
Anempiricalstudyonpsychotypology
例27:
论二语词汇深度习得及发展特征
—关于“词义”与“词缀”习得的实证研究
英译:
ExploringWordKnowledgeandItsAcquisitionPatterns:
Anexperimentalstudyofwordmeaningaffix
(万呈惠,《论文章标题英译中的英汉差异》,山东电力高等专科学校学报)
4.总结
正副标题之间为同位关系,或是后部分对前部分进行补充解释.细节补充、
背景交代、分层说明等(《国际关系论文标题的类型及其英译》,赖文斌、王金玉、温湘频,社会科学论坛2008•2(下)P127),因此,英译副标题时,要根据汉语副标题的不同特点,有针对性地采用省译副标题、省译主标题、合译正副标题等几种方式来处理副标题的英译。
参考文献
(1)周永模,《忠实通顺、简洁地道:
标题翻译之准绳》,中国科技翻译第15
卷3期2002年8月
(2)张发祥,《论学术期刊载文副标题的翻译一以<上海翻译>为例》,河南科技大学外国语学院学报P60,P61
(3)许峰,《科技论文副标题英译的常见问题》,郑州航空工业管理学
院学报第19卷第3期2001年9月
(4)万呈惠,《论文章标题英译中的英汉差异》,山东电力高等专科学校学报
(5)《国际关系论文标题的类型及其英译》,赖文斌、王金玉、温湘频,社会
科学论坛2008-2(下)P127