婚姻和爱情有关的英语文章.docx
《婚姻和爱情有关的英语文章.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《婚姻和爱情有关的英语文章.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![婚姻和爱情有关的英语文章.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-7/9/64f0775c-c5f0-4f64-9d1e-62b6f45416ef/64f0775c-c5f0-4f64-9d1e-62b6f45416ef1.gif)
婚姻和爱情有关的英语文章
婚姻和爱情有关的英语文章
精选
老人收到亡妻48年前时间胶囊
timecapsulewasreturnedtoawidowerthatwashiddenin1966byhislatewife,bringingbackaseriesoflovingmemoriesoftheirmarriage.
一位鳏夫拿到了亡妻1966年埋藏的时间胶囊,早年婚姻的甜蜜记忆历历在目。
ContractorJohnMurray,workingwithaconstructioncrewonaNorthPhoenixfour-bedroomhomebuiltinthe1950s,discoveredthepartiallyopenedcapsule.
美国北凤凰城,施工队的建筑工人约翰默里在一所20世纪50年代建造的房子里施工时,发现了这个时间胶囊,目前这个时间胶囊部分内容公开。
Itwasonthefloorovertherewithapileofinsulation,MurraytoldKPNX.Wevedonehundredsofhousesbutneverfoundanythinglikethis.
时间胶囊就在那边和一堆绝缘物品放在地板上,莫里告诉KPNX电视台记者,我们施工修建过上百幢房子,但从来没有发现过这种情况。
Insidethepartially-openedcapsule,therewasafamilyphotoandanopenlettertofuturereaderslivinginadifferentera.
在这个半开放的时间胶囊里,有一张全家福照片和一封给21世纪人们的公开信。
Theletterwaswrittenby33-year-oldBettyKlug,thestationreports,anddescribesthesocialandpoliticalissuesofthe1960s.
据报道,这封信是贝蒂克鲁格在33岁时写的,信中描述了20世纪60年代的社会和政治时局。
TheVietnamWarisstillgoingon,itreads.Racialsituationveryserious.BoyshavelonghairresultingfromtheBeatlecraze.
信中写道:
越南战争仍在进行,种族问题非常严重,男孩子们因为对披头士乐队的狂热而留起了长发
BruceKlug,Bettyshusband,wasfoundlivinginScottsdaleandnow79yearsold.
布鲁斯克鲁格是贝蒂的丈夫,住在美国亚利桑那州的斯科茨代尔,现年79岁。
Klugdidnotknowthathiswifeburiedthetimecapsule--andthatthelettersheincludedinitwaswrittenonhisbirthday.
时间胶囊中的信是妻子在布鲁斯生日那天写的,但他不知道妻子埋藏了这个时间胶囊。
Tragically,tenyearsafterthecapsulewashidden,BettyKlugdiedinacarcrash.
然而不幸的是,贝蒂在埋下时间胶囊10年后死于车祸。
Brucesaid,Wehadthebestmarriage.Notoncedidweargueaboutanything.
布鲁斯说,我们的婚姻十分美满,我们夫妻二人从来没有吵过架。
Brucewasthankfultorevisithismemoriesofhiswifeandfamily.Helaughedlookingovernoteshiswifemadeaboutlocationsandplacesherecognizedfromthepast.
布鲁斯很感激自己能通过时间胶囊重温和妻子及家人的记忆。
时间胶囊中妻子写的一些地点和位置他都能从记忆中辨识出来,布鲁斯看着它们忍不住笑了起来。
Ienjoyedit,thanks,hetoldMurray.
我很喜欢它,谢谢。
他告诉莫里。
MurraysaidthathewashappytoreturnthecapsuletoBruce.Itsbeenanawesomeexperience,forsure,hesaid.
莫里说他很高兴把时间胶囊送还到布鲁斯手中,这绝对是一次美妙的经历。
阅读
跨国恋:
艰辛的浪漫
eventhoughshehaslivedinbeijingforseveralyears,chinesemenarestillaclosedbooktocathiewatson.
即使已经在北京生活多年,凯蒂沃森对于中国男士还是知之甚少。
the27-year-oldfromtheuksayssheisunabletoreadthesigns-orrather,thelackofsigns-givenoffbychinesemen.quiet,hardtoreachouttoandshyarethewordswatsonusesasshetriestodescribethemtochinadaily.
这位27岁的英国姑娘表示,自己难以读懂中国男士传达出的信息,确切的说是他们身上缺少这种信息。
在接受《中国日报》采访时,她用安静、拒人千里之外、腼腆等词来描述中国男士。
inacountrythatisintegratingwiththeworldindimensionsacrossthespectrum,cross-culturalrelationshipshavebecomemorecommon.
在这个方方面面都与世界接轨的国度,跨国恋情越来越常见。
however,differentdatingcultures,communicationnormsandpersonalitiesforgedinvarioussocialcontextsposebothchallengesandopportunitiesforyoungpeopleinvolvedromanticallywithsomeonefromanothercountry.
然而,不同社会背景下造就了约会文化、交际规范以及个性上的各不相同,这在为年轻跨国情侣制造机会的同时,也带来了挑战。
introvertedmen
内敛的男士
huyiqiang,31,abeijing-basedonlineshopowner,hassethisheartonfindinganon-chinesewifeorpartner,mainlybecauseheisfrustratedatthedemandsmadebysomechinesewomen-abigapartment,anicecarandagoodjobaretheusualrequirementscitedbychinesedates,husays.thatsnotwhathewants.
31岁的胡义强(音译)是北京一家网店的店主,他一心想要找个外国人做老婆或女友。
胡义强表示,这主要是因为,一些中国女性开出的大房子、名车、好工作等要求令他望而却步。
而这种恋情并非他想要的。
butaccordingtowomenfromabroad,chinesemenarenoteasytohangoutwith,either.
但与此同时,一些外国女性也表示,中国男士不太容易接近。
aliciafeng,26,whoworksforalawfirm,recentlyarrivedinchinafromtheusandhasfoundthatpeopleareverydifferentfromherpeersbackincalifornia.menherejustappearmoreintroverted,shesays.
26岁的艾丽西娅冯在一家律师事务所工作,最近刚刚从美国来到中国的她发现,中国人和自己以前在加州的朋友完全不同。
中国男士似乎更加内向。
她说道。
differentattitudes
态度不同
andreabacon,29,whoworksasaforeignexpertinameteorologicallab,cametobeijingmorethan18monthsagowithherchineseboyfriend,whomshemetintheus.accordingtoher,chinesemenareveryconsiderateandpayattentiontoeverydetail,whichshethinksisverytouching.
29岁的安德烈亚培根是一所气象实验室的外国专家,一年半之前,她随中国男友来到北京,他们二人是在美国相遇的。
在她看来,中国男士十分体贴,关注每一个细节,她觉得这非常令人感动
obviously,beijingisquiteastrangeplaceformeandatthebeginninghetriedtoaccompanymetomanymulticulturaleventssoicouldmingleinafamiliarenvironment.ithoughtthatwasverysweet,baconsays.
显然,北京对我来说是一个完全陌生的城市。
起初,他尝试着陪我去参加一些跨文化交流活动,让我可以融入一个相对熟悉的环境之中。
我认为这是十分温柔体贴的举动。
培根说。
however,baconalsoadmitsthatherboyfriendsattitudeisverychineseandtheproblemsthatfaceallyoungpeopleinthebigcity,suchasbuyinganapartment,weighheavilyonhim.healwaysseemstobeundersomesortofpressure,buticaremoreabouthowwellwegetalongwitheachother,baconsays.
尽管如此,培根承认男友的观念仍十分中国化,那些大城市年轻人所面临的买房等问题也深深困扰着他。
他看上去总是压力重重,但我更在乎我们之间如何更好地相处。
培根说道。
bridgingthedatinggap
跨越距离爱上你
forroyhuggins,whohasprovidedlong-termcounselingformanyinterracialcouplesintheusandothercountriessince20__,overcomingculturaldifferencesiscrucialtoensuringthelongevityofarelationship.
罗伊哈金斯从20__年开始就向美国及其他国家的跨国恋情侣提供长期咨询服务。
他认为,克服文化差异是确保跨国恋稳定长久的关键。
basedonacademicstudiesandmyexperiencewithclientsfromjapan,southeastasia,andafewfromchina,beingfromacollectivistculture,chinesepartnersarelikelytoclashwithamericanorotherwesternpartnersaboutresponsibilitytofamilyandhelpingeachothermeetindividualneeds,hesays.forexample,achinesepartnermaythinklessofanamericanorcanadianpartnerwhoseemsneedy.
结合学术研究,以及我与日本、东南亚及中国客户打交道的经验来看,受集体主义文化熏陶的中国人在家庭责任、满足彼此需求等方面的观念往往与美国或其他西方人截然相反,他说。
比如,对于美国人或者加拿大人认为严重的问题,他们的中国情侣可能会认为无足轻重。
inarecentarticleitshardtosayiloveyouinchinese,onchinafileonlinemagazine,roseannlake,achina-basedwriterfromtheus,discoveredthatchinesemenfinditveryhardtocrosstheboundaryintounchartedterritoryandexpresstheirloveinastraightforward,directway,eventhoughtheymaybeintenselyinlovewiththeirpartnerorspouse.
在线杂志《中参馆》最新刊登了一篇名为《难以启齿的我爱你》的文章,现居中国的美国作家罗斯安莱克发现,即使是向他们深爱着的伴侣或配偶,中国人依旧很难跨越进入未知领域,大胆直接地表达爱意。
学习
Abesottedblindcouplewhomarriedyesterdayhavetoldhowtheyfellinlove-whentheirguidedogsalsobecameanitem.
一对盲人夫妇昨日成婚,他们讲述了自己是如何陷入爱河的导盲犬当红娘。
ClaireJohnson,50,firstfellforMarkGaffey,51,fromStoke-on-Trent,whenherpetVenicegotfriendlywithhispoochRoddatGuideDogTrainingclassesin20__.
故事发生在20__年英国的斯托克市,在导盲犬培训期间,50岁的克莱尔爱上了51岁的马克。
克莱尔的导盲犬威尼斯和马克家的路德相交甚好。
Thetwodogsbecameinseparableandsoontheirowners,whoarebothregisteredblind,soonrealisedtheywereheadoverheelsforeachothertoo.
两只狗形影不离,很快它们的盲人主人也意识到二人彼此倾心。
Justayearaftermeeting,MarkpoppedthequestiononValentinesDaylastyear.AndthehappycouplemarriedyesterdayatahotelinStoke-on-Trent-withtheirdogsasring-bearers.
就在相遇一年后,去年情人节马克向克莱尔求婚了。
昨天他们在斯托克市的一家酒店结婚了,婚礼上两只导盲犬当戒童。
Claire,wholosthersightduetodiabeteswhenshewas24,beamed:
Ihavenodoubtthatourguidedogsbroughtustogetherandhelpedmefindmytruelove.
克莱尔在24岁的时候因糖尿病失明,她说:
我们的导盲犬帮助我们走到一起,帮我找到真爱,这一点我毫无置疑。
Muchlikeourtwoguidedogs,wearebestfriendsandsoulmates.EveryoneusedtojokeabouthowMarksdogRoddandmydogVeniceweremeanttobetogether.
就像我们的这两只导盲犬一样,我们是彼此最好的朋友和灵魂伴侣。
大家都曾开玩笑说,马克的狗路德和我的狗威尼斯是天生一对。
Thepair,metwhentheybothtooktheirdogstoGuideDogTrainingcourseinShrewsbury,inMarchlastyear.
这对情侣相遇在去年3月,当时两人都带着各自的狗去参加在什鲁斯伯里的导盲犬培训课程。
Mark,whowasblindfrombirthsaid:
Duringthetrainingourtwodogs,RoddandVenice,seemedtoknowsomethingwedidnt.
马克天生眼盲,他说:
在做课程培训时,我们的两只狗路德和威尼斯仿佛懂些什么我们不知道的事情。
Theywerealwaysplayingtogetherandnuzzlinguptogether.Thetrainerssaidthattheyweretheloveandromanceofthecourse,andtheybroughtustogether.Wecouldhaveeasilymissedoneanotherbecauseitwasaresidentialcourseandwejusthappenedtobeputonthesameone.
它们总是在一起玩,彼此依偎着,训练员说它们肯定相爱了。
然后它们就让我们两个走到了一起,我们差点错过彼此,因为那是一个寄宿课程,而我们碰巧同时参加了同一期课程。
Butwewerepurelyintherightplaceattherighttime.Ihaveneverbelievedinfate,butitdoesseemlikeitwasmeanttobe.Eachtimewemetthelunchesweregettinglongerandthewaitressesweretappingtheirfingerswaitingforustoleave.
我们真的是在对的时间对的地点遇到了对的人。
我从来没相信过命运,但这次就真的好像是天赐良缘。
我们一起吃午餐的时间越来越长,连服务员都敲着手指等我们离开了。
Wechattedaboutanythingandeverything.ItrustedintheluckIdidntseemtoknowexisted.Nowwejokethatwitheveryguidedogyougetafreewife.IloveClairespersonalityandherlaughisinfectious.Weveneverhadanargument,wejustseemtoclick.
我们在一起畅所欲言。
我相信缘分,而之前我都没意识到它的存在。
现在我们经常开玩笑说,导盲犬可以给你带来美娇妻。
我喜欢克莱尔的性格,她的笑声很有感染力。
我们从没吵过架,我们就是好像突然就来电了。