绝望主妇第二季24.docx
《绝望主妇第二季24.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《绝望主妇第二季24.docx(49页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
绝望主妇第二季24
Gabrielle:
Whenyousaid,"pleasedon'tkillhim,"didyoumeanCarlos?
你说“别杀他”,你是指Carlos?
-Xiao-mei:
Ralphdead,notMr.Solis.
Ralph死了,不是Solis先生。
-Gabrielle:
Iknow.It'sjustyousaid,"kill,"not"dead."andI'dhavetodobeprettyangrytokill
someone,
pretty:
相当地
我知道但是……你说了“杀”,而不是“死”,要杀死一个人一定是因为我很生气,
soIguessmyquestionis, doIhaveareasontobeangryatMr.Solis?
那么我有理由生Solis先生的气吗?
-Xiao-mei:
Please,somuchlaundry.
laundry:
洗衣
别洗衣服了,晓梅。
-Gabrielle:
Xiao-mei...howdidyouripyourpanties?
rip:
拉开,划开 panties:
女短内裤
你的内裤怎么破了。
-Xiao-mei:
Ifalldown.
我摔了一跤。
-Doctor:
SayshereDr. BaderexaminedXiao-meilastweek, andeverythingwasfine.
examine:
检查
Bader医生上星期为晓梅做了检查,她的情况很好。
-Gabrielle:
Yeah,Iknow.It'sjust,she'sbeenhavingpain...downthere.
我知道只是她那里有点疼。
Soifyoucouldtakeapeek,it'dmakemefeelsomuchbetter.
peek:
偷看,窥见
如果你能帮他简单检查下的话我就放心了。
-Doctor:
Ofcourse.
当然。
-Gabrielle:
Um,and,doctor,uh,whileyou'redownthere,couldyoucheckifshe'sstillavirgin?
check:
检查 virgin:
处女
医生,你检查的时候能否同时看看她还是处女吗?
-Doctor:
I'msorry?
什么?
-Gabrielle:
Youdon'tevenhavetosayitoutloud.Ifyouseehymen, justgivemeathumbsup.
hymen:
处女膜 thumbsup:
表示赞成的手势
你不用说出来如果她是,你就伸大拇指告诉我。
-Lynette:
What'sthisnow?
你们又想干嘛?
-Porter:
Iwannaswim.
wanna=wantto:
想要
我要游泳。
-Lynette:
Well,wealreadyswam.Nowit'stimetopack.Hey,hey,hey!
What'sgoingon?
pack:
包装 【收拾行李】 goon 进行
我们已经游过了,现在该收拾一下了。
怎么了?
-Porter:
Dadwouldletmeswim.
爸爸就会让我游泳。
-Lynette:
Well,dad'snothere,soIdecide,andIdecideno.Oh,Porter,whatareyoudoing?
decide:
决定
但是爸爸不在这所以得听我的,我说不行。
Porter,你在干吗?
Hey!
hey,getdownoffthatrightnow.Imeanit!
Okay!
okay,okay,Porter,juststop,allright?
嘿,从那里下来,现在,下来。
好了,好了,Porter 别闹了,好吗?
Justcomeoninside,andwe'llforgetthewholething.
inside 在里面
进来,我们不谈这件事了。
-Porter:
Aah!
Aah!
啊!
啊!
-Lynette:
No,no!
不。
-Parker:
Daddy!
爸爸。
-Preston:
Daddy!
Daddy!
爸爸。
-Tom:
Hey,guys. God!
ooh,god,I'vemissedyousomuch.Oh,you,too,munchkin.Where'sPorter?
guy:
家伙 munchkin:
小孩子
嘿,孩子们。
天哪,我真想死你们了。
还有你,小家伙。
Porter人呢?
Isheokay?
她还好吗?
-Lynette:
Hebrokehisarm.Theytookhimuptox-ray.
x-ray:
x光照片
她手臂骨折了他们带她去照X光了。
-Tom:
Hey,guys,whydon'tyoulookafteryoursisterforme,okay?
Mommyanddaddyneedtotalk.
孩子们,你们去照看小妹妹吧。
妈妈和爸爸要谈一谈。
-Lynette:
I'vegotnothingtosaytoyou.IjustcalledbecauseIhadto.
对你我没有什么可说的我打电话是迫不得已。
-Tom:
Honey,whateveryousaw,Icanexplainit.
honey:
亲爱的 explain:
解释
亲爱的,你看到的我都可以解释。
-Lynette:
Iamnotinterested,andifyouwannakeepthosefingers, Iwouldmove'emawayfrommybody.
wanna=wantto 想要 ‘em=them:
他们
我不感兴趣放开,不让我废了你的手。
-Tom:
Lynette, Iamnotcheatingonyou.Ineverhave,andIneverwill.
cheat:
欺骗
Lynette 我没有欺骗你。
从来没有,也决不会。
-Lynette:
Isawyouwiththatwoman.
我看见你和那个女的在一起。
-Tom:
HernameisNora.Imether12yearsago.
她的名字是Nora。
我们12年前认识的她。
-Lynette:
Idon'tcarewhathernameis.
叫什么不关我的事。
-Tom:
Imetherbeforeyou.Shewasadanceronacruiseship.Wehadaonenightstand.
cruiseship:
游艇 onenightstand 一夜情
这都发生在认识你之前。
她是游艇上的舞女。
我们有过一夜风流。
Ihaven'tthoughtaboutherinyears.
这些年来我从没想起过她
-Lynette:
ThenwhyareyougoingtoAtlanticCityeveryotherweekendtovisither?
那你每两个礼拜去亚特兰大看她又怎么说?
-Tom:
Ihaveanotherchild,Lynette.
我们有一个孩子Lynette。
-Lynette:
What?
什么?
-Tom:
Shegotpregnantfromtheonenightstand.Noraraisedthekidwithoutevertellingme.
pregnant:
怀孕的 kid:
小孩
那个晚上后,她怀孕了。
Nora独自把那个孩子带大。
Ionlyjustfoundoutaboutit. ThatiswhyIhavebeengoingbackandforth. Iamnothavinganaffair.
haveanaffair:
通奸
我完全不知情直到最近才发现。
所以我才开始来回奔波。
我没有越轨。
-Lynette:
Uhh!
恩。
-Tom:
Thelittlegirl'snameisKayla.She's11yearsold.
那个孩子的名字是Kayla她11岁了。
IknowIshould'vetoldyouaboutthissooner.
我本该尽早告诉你的。
It'sjustthatIwantedtotakeapaternitytesttobesure,andI'mdefinitelythedad.
paternity:
试验 definitely:
明确地,确切地
但是我想等亲子鉴定的结果出来再说,结果她确实是我的孩子。
-Lynette:
Whydidshewaitsolongtocontactyou?
contact:
联络,接触
她为什么现在才联络你?
-Tom:
Shesaidshewantedtoraisethekidalone,andI...Iguessshe'schangedhermind,honey.
raise:
培育,养育 honey:
亲爱的
她说她想独自抚养孩子,我猜她现在改变主意了。
Baby,Iamsosorry.
亲爱的,我很抱歉。
-Lynette:
Notreadyforthatyet.
我现在不想听。
-Tom:
Okay.
好吧。
-Lynette:
Youhavenoideahowbadlyyouscaredme.
scare:
惊吓,惊恐
这对我的伤害实在太大了你完全想像不到。
-Tom:
Iamsosorry.
我很抱歉。
-Lynette:
Ihadalreadyletyougo.
我已经打算放手了。
-Porter:
Dad!
Igotabluecast.
cast:
铸塑
爸爸,我的是蓝色的。
-Tom:
Hey,buddy.Yousuredid.That'sprettycool.
buddy:
伙伴,好朋友 pretty:
相当地
伙计。
真的呢。
真帅气。
-Lynette:
Hey.
嘿。
-Porter:
Ititches.Canwegohomenow?
itch:
使…痒
很痛。
我们可以回家了吗?
-Lynette:
Yeah, we'regoinghome.
对,我们回家。
-Bree:
Havetheyrungupyourprescriptionyet?
prescription:
处方 【这里指账单】[Checktheprescriptionfirst.]
你结帐了吗?
-Rex:
No,they'regettingitrightnow.
还没,好的,
-Bree:
Good,addthaton.
加上这个。
-Rex:
You'redyingyourhairhoneywheatblond?
dye:
染发 honey:
蜂蜜似的 blond:
金发的
你要把头发染成这种颜色?
-Bree:
Oh,it'snotforme,it'sforDanielle.Thathairisgoingbacktothecolorgodintended.
god:
上帝 intend:
打算
奥,不是买给我的,给Danielle的。
她得把头发染回原来的颜色。
-Rex:
Youactuallythinkshe'sgonnasitstillasyoutowelthisthroughherhair?
actually:
事实上 gonna=goingto:
将会 towel:
用毛巾擦 【这里指摸染发剂】
你真的认为她会乖乖地任你摆布?
-Bree:
Oh, Iwilltieherdownifnecessary.
ifnecessary:
必要时
有必要的话,我会把她绑起来。
I'malsothinkingofcheckingherbodyforpiercingswhileI'matit.
check:
检查 piercing:
刺孔,穿孔
我还要检查她身上的穿孔。
-Rex:
You'reoverreacting.She'sjustgoingthroughaphase.That'swhatgirlsheragedo.
overreact:
反应过度 phase:
时期
你反应过度了她正处于过渡时期。
女孩子在她这个年龄都这样。
-Bree:
Theyalsogetpregnantandbecomedrugaddicts, andthatcolorhairisthegateway.
pregnant:
怀孕的 drugaddicts:
吸毒成瘾者 drug:
毒品 addict:
耽溺 gateway:
门,通路
像是怀孕,甚至染上毒瘾?
那种颜色的头发就是步入堕落的起点。
Wouldyouplease, uh, addthattoourbill?
请你算上这个。
-Rex:
I'mtellingyou, Bree, you'regonnahavetostopriding'emsohard.
gonna=goingto:
将要 ride:
骑 【逼迫】 ‘em=them:
他们
Bree 我说你不要对他们这么苛刻。
-Bree:
Iamtryingtoensurethattheyturnintoresponsibleadults.
ensure:
确保 responsible:
负责任的 adult:
成年人
我要教育他们成为勇于负责的成年人。
Trustme, Rex, intheend, wewillberewarded.
reward:
回报
相信我,Rex这一切都会有所回报的。
-Rex:
Howcanyoubesodamnsureofyourselfallthetime?
damn:
该死的 【非常的】
你怎么能保持如此自信呢?
-Bree:
Whyismycertaintyaflaw?
certainty:
确定 flaw:
缺点
我自信有什么错吗?
IknowwhatI'mabout,Iknowmyvalues, andIknowwhat'sright.Whyshouldn'tIstaythecourse?
value:
价值 staythecourse:
坚持到底
我知道自己在做什么我清楚自己的价值,明白是非。
我为什么不这么做。
AmIright, Mr. Williams?
我说得对吗?
Williams先生?
-George:
Mymotheralwaystookafirmhandwithme, andIthankherforit.
firm:
坚定的
我母亲一直对我很严厉我很感谢她。
-Bree:
Exactly, andlookhowwellyouturnedout.
exactly:
正是 turnout 结果是
没错,看看你,多好的青年。
-Rex:
Look, you'reagoodmother, butthere'salimit.
limit:
极限,节制
听着,你是个好母亲,但是做事仍要有节制。
Youhavegottorelinquishsomecontrol, orelseyou'regonnaregretit.
relinquish:
放弃,让渡 control:
控制 gonna=goingto:
将要 regret:
后悔
你得放松一些要求不然你会后悔的。
-Bree:
Excuseme.Doyouhavethetime?
对不起,你知道几点了吗?
-Alfred:
Yeah, it'sjustafter8.
刚过8点。
-Bree:
Oh, Iwasafraidofthat.
我就猜到。
-Alfred:
Afraidofwhat?
猜到什么?
-Bree:
Well, I'monlysupposedtoberestraineduntil7.Yousee, Ihaveaproblemwithsleepwalking.
supposedto:
应该是 restrain:
束缚 sleepwalking:
梦游症
嗯,我的床禁时间只到7点。
我有梦游症。
TheyjusttiemeupsothatIdon'twanderoffandhurtmyself.
wanderoff:
走失
所以他们把我绑起来免得我梦游时伤到自己。
-Alfred:
Yeah, well, I'msureanursewillbeinheresoon.
我想护士马上就要来了。
-Bree:
Onecanonlyhope.
有什么办法呢。
Ofcourse, ifadoctorgetsherefirstandseesthatsomeoneforgottoreleaseme, I'msurethey'dgetinalotoftrouble.
release:
释放
当然如果先进来的是医生的话,他看到有人忘了给我松绑这个人一定会惹上麻烦的。
-Alfred:
Lady, Ican'tletyououtofyourrestraints.I'dgetfired.
restraint:
束缚
女士。
我不能给你松绑我会被解雇的。
-Bree:
Oh, well, Icertainlywouldnotwantthattohappen.What'syourname?
奥,这真是太糟了。
你叫什么名字?
-Alfred:
Alfred.
Alfred。
-Bree:
Oh!
Doesanybodyevercallyou"Alfie"?
有人叫你Alfie吗?
-Alfred:
No.
没有。
-Bree:
Andwhyshouldthey?
So, um, Alfred, Iwaswonderingifyoucouldmaybeloosenmyrestraints.
wander:
猜想 loosen:
放松
这么叫不好听?
Alfred,也许你可以给我松松绳子。
They'reincrediblytight, andI'msuretherearenorulesagainstmakingmemorecomfortable.
incredibly:
难以置信地 comfortable:
舒服的
它们实在太紧了,我确信让病人躺着舒服,这不违反规定。
-Alfred:
DoyouthinkI'mstupid?
stupid:
愚蠢的
你认为我很笨吗?
-Bree:
Ibegyourpardon?
begyourpardon:
对不起,请原谅
什么?
-Alfred:
TwosecondsafterIloosentheselittlerestraints, you'lltrytoscratchmyeyesoutandmakearunforit.
scratch:
抓
一旦我给你松绑你就会抓伤我的眼睛,然后逃离这里。
Well, I'mnotfallingforit, youpsycholittlebitch.
psycho:
心理学上的 【精神上的】 bitch:
婊子,泼妇
我不会上当的你这个疯婆子。
Infact, Ihopetheykeepyoutiedupforthenextmonth'causeI'dgetarealkickoutofwatchingaprissylittlewhackjoblikeyoulyinginyourownfilth.
‘cause=because:
因为 getakick:
得到极大的乐趣 outof:
来自 prissy:
神经质的 whack:
打击 filth:
污秽
我希望他们一直绑着你,因为我就爱看你们这些贵妇躺在自己的屎尿堆里。
KnowwhatImean?
明白了?
-Susan:
Oh. Areyouallright?
你怎么了?
-Mike:
Uh, yeah. I’malittlehoppeduponpainmedicine, but, um, Ichippedmytoothonthesaladshooter.
hoppedup:
使兴奋 chip:
切碎 saladshooter:
搅拌机 salad:
色拉 shooter:
枪
嗯。
吃了止疼片,有点神志恍惚,我的牙磕到了搅拌机。
-Susan:
Oh, oh, youknow, youshould, um, callmyfriendOrson.He'sadentist.
dentist:
牙医
奥,你该给我朋友打个电话。
Orson 他是个牙医。
I'msurehe'llseeyourightaway.
他会马上安排你就诊的。
-Mike:
Thanks.
谢谢。
-Susan:
So...aboutthatringyoubought, isthereanythingparticularyou'dliketoaskme?
particular:
特别的
嗯,关于你买的那枚戒指的事情,你有什么事要对我说的吗?
-Mike:
Nope, notaslongKarl'sgotyouwrappedaroundhisfinger.
nope:
不 wrap:
包裹 【纠缠】
没有如果Karl始终缠着你,那我们没什么好谈的。
-Susan:
O