英汉互泽中的隐性逻辑连贯.docx

上传人:b****7 文档编号:16036787 上传时间:2023-07-10 格式:DOCX 页数:7 大小:21.20KB
下载 相关 举报
英汉互泽中的隐性逻辑连贯.docx_第1页
第1页 / 共7页
英汉互泽中的隐性逻辑连贯.docx_第2页
第2页 / 共7页
英汉互泽中的隐性逻辑连贯.docx_第3页
第3页 / 共7页
英汉互泽中的隐性逻辑连贯.docx_第4页
第4页 / 共7页
英汉互泽中的隐性逻辑连贯.docx_第5页
第5页 / 共7页
英汉互泽中的隐性逻辑连贯.docx_第6页
第6页 / 共7页
英汉互泽中的隐性逻辑连贯.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉互泽中的隐性逻辑连贯.docx

《英汉互泽中的隐性逻辑连贯.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互泽中的隐性逻辑连贯.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉互泽中的隐性逻辑连贯.docx

英汉互泽中的隐性逻辑连贯

英汉互泽中的隐性逻辑连贯

[摘要]逻辑连贯是语篇内在本质要求之一,但是英汉语篇由于文化思维差异而产生的隐性逻辑在翻译实践中常常被人们忽视,分析英汉两种语言在逻辑关系表述上的差异可以为语篇翻译实践提供指导,避免翻译讹误,同时也可为译者提供语篇翻译思维依据。

[关键词]隐性逻辑;连贯语篇;翻译;思维

关于语篇与翻译问题,虽然还有一些不同的看法和有待研究的问题,但国内的研究者已把语篇研究中的一些成果运用到翻译理论与实践中,他们或宏观或微观就语篇与翻译的结合做了大量的研究和著述,为当今中国译坛带来了新视角并拓展了翻译理论与实践的话语空间。

但我们也观察到,对语篇翻译中连贯问题的讨论却着墨不多,而如果不全面考察语篇宏观层面的连贯,语篇翻译研究是不完整的,因此本文拟从语篇逻辑关系的视角探讨语篇互译中的连贯,通过分析英汉两种语言在逻辑关系表述习惯上的差异,指出逻辑连贯是语篇翻译过程中的重要思维依据。

逻辑连贯能够帮助译者更好地完成翻译活动,实现语篇意图,从而为翻译实践提供方法论的指导。

一、逻辑连贯与语篇

连贯作为语篇最基本的特征之一,是人们认知语篇的重要依据。

罗伯特,布格兰德和德雷斯勒在对语篇性(textuality)下定义时,认为连贯是“篇章世界的组成部分(即支撑篇章表层结构的概念和关系结构)互相影响互相关联的方式”(1981),而莫娜,贝克(2000)则说,“连贯类似于衔接,是组织和创造语篇的关系网络”,连贯“是潜藏于篇章表层之下的概念关系网络。

”从他们的表述不难看出连贯是语篇内在结构的隐性关系网络,是抽象关系的存在、在翻译实践中,对那些衔接与连贯十分明显的话篇的转换自然要比那些隐性的语篇容易些,而那些连贯隐性的语篇通常会给翻译实践造成陷阱。

如果在语篇翻译中以逻辑思维为指引的话,很多理解误区或翻译陷阱却可以避免:

本文正是针对那些翻译中的隐性连贯采用逻辑思维的方式来进行语篇翻译。

语篇逻辑关系连接的是篇章中那些意义连续体(continuityofsenses)。

罗伯特,布格兰德和德雷斯勒(1981)认为:

篇章之所以有意义,是因为被篇章表现形式所激活的知识中存在一个“意义连续体”;而无意义的篇章是因为篇章接受者无法从中发现这种连续体,这是因为篇章所表现的概念关系结构与读者的先有世界知识不相吻合。

我们将这种意义连续体作为连贯的基础。

连贯就是篇章内部各种概念和关系的互相影响互相关联:

在我们看来这个意义连续体就是篇章内各概念和关系的逻辑整体:

在人们的阅读实践中,为了理解篇章,总在潜意识地寻找一种无论是表现为显性还是隐性的意义连续体,如果它们以一种杂乱的方式堆放在一起,读者所感受的充其量是个无意义堆砌的整体,无法实现对语篇的认知。

而这种“杂乱”恰恰是因为读者无法理解各个意义之间的逻辑关系造成的。

英汉两种语言背后的思维逻辑显然是不同的,所以从一定意义匕说,这种“杂乱”又是必然的。

而使语篇的意义成为一个“连续体”正是我们在双语转换时要重点关注的,

二、逻辑连贯在英汉互译实践中的运用

人类思维的普遍规律是相通的,也即逻辑关系的内涵大致相同,但是由于文化上的差异,人类用语言表达自己思维时则不一定相同。

基于不同的文化背景,“中国思维注重语言的整体性、象征性和暗示性,而西方则重视语言的分析性、逻辑性和形式结构化”(廖七一,2000)。

作为译者充分认识到两种语言在倾向性卜的不同将有助于发掘语篇内在的逻辑关系,相应地采取不同的翻译策略,使语篇成为一个意义连贯体。

下面我们分别从词语逻辑连贯、句内逻辑连贯和句际逻辑连贯等方面分别考察这种逻辑连贯在翻译实践中的运用:

同时应该指出这种逻辑分层是为了讨论的方便,它们有着模糊的边际。

(一)词语逻辑连贯

词与词之间的搭配关系受制于很多的其他语言规则,此处我们仅限于讨论它们之间的逻辑关系。

英汉两种语言在其各自的发展历史中形成了各自文化语境的语义搭配,这其中自然有重合,也有不一致的现象,这种不一致必定在词语逻辑关系的搭配上体现出来。

文化语境中一些约定俗成的搭配,在目的语中可能会是矛盾的,如果处理不当就会影响译文的接受。

原文:

干部队伍应该年轻化和知识化,这是社会主义现代化建设取得成功的关键。

译文:

Youngerpeoplewithbettereducationshouldbebroughtintotheranksofcadres,forthatisthekeytoensuringsuccessivevictoriesforthesocialistmodemizationdrive.(张建,2001)

这句话中的“干部队伍年轻化”如果译成“tomakecadresyounger”,这个意思就好像现在可以通过某种方法使干部们“返老还童”似的,这显然不符合现在我们所了解的科学客观事实,根据语境应该是让更多的年轻人或更年轻一点的人充实到干部队伍中来。

同样在英文语篇中我们也会遇到类似的词语逻辑连贯的问题。

如“tohaveone’sheaninone’smouth”(非常吃惊)和“tocryone’seyesout”(痛哭)等,按它们的字面意义理解显然是与我们的逻辑相违背的。

对这类问题如果不仔细思考直接翻译出来,恐怕只会贻笑大方。

(二)句内逻辑连贯

逻辑连贯实际上是人们的一种思维习惯,思维是人类主体认识客体或主体自身的必要的条件,而逻辑思维则是人们通过间接推理实现世界认知的重要途径之一,逻辑思维贯穿于人类生活的始终,,无论是以显性的还是隐性的方式,作为人类思维重要载体一语篇总在某种程度上表现出人类思维的这种特质。

我们熟悉的常见的逻辑关系主要有:

并列、转折、举例、因果、递进、让步和总结等,正如上文指出这些都是人类思维逻辑里内在的关系,而且通常这些逻辑关系都有明显连接标志,在语篇互译的过程中较容易被译者发现,故在此不再赘述。

本文拟从另外几个角度进行考察:

部分与整体、具体与抽象、时间顺序、空间位置等。

因为在这些关系上语篇逻辑连贯属于宏观层面,在语篇翻译中更具有普遍性,而且它们通常呈隐性,不容易被发觉,但却是两种语言语篇转换中最基本的概念。

1.部分与整体

英汉两种语言在表示种属概念的时候存在差异,因而在语篇转换时逻辑关系也要做相应调整,使之符合目的语的思维习惯。

原文:

开头没人敢跟我干。

译文:

Atfirstnooneelsedaredjoinme.

此句话里“没人”不包括我,但在英文表达中“else”却不可少。

原文:

Hepushedthisdoor,ashehadbeentoldtodo,andfoundhimselfinatinyroom,whichcontainednofumiturebutaplainkitchentable,arocking-chair,andanordinarychair.

译文:

他推开门,果然见到一间小房间,里面只摆着一张寒酸的饭桌,一把摇椅和一张普通椅子。

(张经浩,1996)

“no…but…”为常见的英语表达结构,表示“除……外没有”的意思。

如果译成“除一张寒酸的饭桌,一把摇椅和一张普通椅子外没有家具”就不符合汉语的常规表达习惯。

2.具体和抽象

对客观事物的感知上,不同语言使用者的关注的侧重点会有所区别。

柯平(1993)指出“当把抽象事物和具体事物联系在一起的时候,中文的习惯一般时让视觉中心落在具体事物上,让比较抽象的东西限制修时比较具体的东西,而欧洲语言却经常正好相反,”如果我们在翻译实践中注意到这种差别的话,译文的表达就会更加自然贴切。

原文:

Sowedrovealongbetweenthegreenoftheparkandthestonylifelesseleganceofhotelsandapartmentbuildings…

译文:

车子朝前开着,一边是青翠的公园,另一边则是十分呆板、毫无生气的豪华的旅馆和公寓建筑

原文:

Youpassfromtheheatandglareofabigopensquareintoacooldarkcavern.

译文:

你穿过一个酷热难当、阳光耀眼的大广场,走进一个凉爽、昏暗的大洞穴。

以上两例“thegreen”、“thestonylifelessele-gance”和“theheatandglare”等具有抽象概念的词在转换成汉语后变成了具体概念的修饰语。

3.时间顺序

语篇中信息的时间顺序的排列,也会透露出语篇的逻辑语义关系,让读者从时间发展的顺序来理解事件的过程,体现出语篇谋篇的某种规律,符合人们正常的或可以理解的思维模式。

由于英汉语篇造句谋篇上的差异,在语篇互译的时候,时间顺序就是很好的参照依据。

原文:

Thereareseveralreasonswhyhe(Kissinger)nolongerappearstobethemagiciantheworldpresshadmadehimouttobe,anillusionwhichhefailedtodis-couragebecause,ashewouldadmithimself,hehasatendencytowardmegalomania.

译文:

全世界曾经把他渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。

现在他不再像是这样的一种人物了,这里有几个原因。

(柯平,1993)

译者根据原文的动词表现出来的时态特征,把全句拆成几个小句重新按照汉语的时间表达顺序译出来,这样这句话的逻辑脉络就十分清晰了,对于用汉语思维的读者来说,译文就比按照原文的顺序表达出来要容易理解些。

4.空间位置

原文:

Thedesertedminingvillages,protrudingpit-headsovergrownwithtallgrassandrustingrefineriesbe-hindcrumblingwellssituatedinvalleys,weresurroundedbythickwoodedmountainslopes,hotspringgushingouthereandthere.

译文:

这些荒芜了的矿区村庄座落在山谷里,四周是密林满布的山坡,到处有温泉。

村庄里耸立着矿坑井口,周围长满了很高的野草,断垣残壁的后面是生了锈的冶炼设备。

(柯平1993)

可以看出原文的逻辑空间顺序是先写小环境,再描写大环境,可以说有近及远,而译文却是由远及近,先写宏观环境再写微观环境,这样译文就调整了原文的信息出现的顺序,这是因为“对空间关系的认识,中国人的视角由大及小,而英美人的视角则由小及大。

”(萧立明,2001)

(三)句际逻辑连贯

句际逻辑连贯指的是(小)句与(小)句在逻辑语义上的连贯,也就是除了在表层结构上的语言衔接而且还要求语篇内在逻辑和语用关联上的一致。

句际连接是词语搭配和句内逻辑连贯的更高层次,决定着译文的表达质量和读者的接受。

表面连接的句子并不意味着内在逻辑语义的连贯,语言学家已就这一点达成了共识。

但语篇翻译实践中,这种现象还是比较普遍。

原文:

Itseemsasifagreatdealwereattainableinaworldwheretherearesomanymarriagesanddecisivebattles.andwhereweall,atcertainhoursoftheday,andwithgreatgustoanddispatch,stowaportionofvictualsfi-nallyandirretrievablyintothebagwhichcontainsus.

译文1:

这个世界充斥着紧密的联系,重大的挑战。

世界上每个人在每天某些时刻都热切而匆忙的将食物填入我们这具皮囊中,而人在这样的世界中,似乎可以达成许多成就。

译文2:

人在这个世界上好像真可以大有作为,因为世间有那么多联姻婚嫁,决战厮杀,因为我们每日都按时急匆匆、乐滋滋地将一份食物一去不复返地塞入我们自己的皮囊。

(叶子南译)

译文1如果单从衔接的角度上看,译文1用“世界”三个名词的重复使这句话好像成为一个整体,但是却“形聚而神散”,在语言的逻辑意义上无法成为一个完整的意义整体,整个语篇的连贯性反而下降。

读者无法顺其思路理解这句话所体现出来的幽默。

译文2首先做出陈述“人在这个世界上好像真是可以大有作为”,这无疑可以引起读者对下文的期待,芸芸众生,绝大多数的人忙忙碌碌、平平凡凡,终其一世,那怎样才能“大有作为”呢?

因为可以“联姻婚嫁”、“决战厮杀”。

那么“联姻婚嫁”与“决战厮杀”两个看似非常矛盾的概念怎么会并置到一起呢?

仔细一想作者想要表达的原来就是我们日常生活中平平常常的婚嫁而已,但把婚嫁看成是和战争一样是你死我活的争夺,其中的幽默跃然纸上;而且第二个原因竟然就是每日三餐这个“大作为”,幽默感更进一步的增强。

这样读者自然能够了解作者此处要传达的意义:

每个人把追求自己的私利当成是“毕生的事业”。

原文:

我说我写作如同在生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。

译文:

WhenIsaythatIwritelikeIlive,andthatthelughestidealaworkofliteraturecanattainistobeatonewithlife.andthatanauthorshouldbeabletoiden-tifywithhisreaders,Ibasicallymeanthatbooksandtheirauthorsshouldnevertelllies.(转引自庄绎传,1999)

原文大致可分为两个部分,“主要的意思是……”之前为一部分,之后为一部分,整个句子之间并没有什么明显的关系词来连接,前后两部分呈并列关系,后部分是对前面的总结和归纳。

而在英文译文中句子中出现了由“When”引导的一个从属分句,改变了原文语义上的并列关系。

可以看出,原文与译文之间发生了十分显著的改变,这是译者对于原文有了深刻的理解并把握了原文的内在逻辑结构关系,并根据目的语的思维习惯重新构建了译文的逻辑顺序。

三、结语

从逻辑连贯的角度考察语篇翻译,语篇连贯就不再十分抽象,而是有据可依。

作为一种思维常态,逻辑连贯可以使译者充分认识到植根于两种文化土壤的语篇在概念表达、逻辑思维,世界知识和人际关系上的差别,从而在双语转换的过程中更能深刻地洞悉原文的精妙,更全面忠实地表达引起读者共鸣的译文。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2