商务英语翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:16062145 上传时间:2023-07-10 格式:DOCX 页数:26 大小:30.01KB
下载 相关 举报
商务英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第3页
第3页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第4页
第4页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第5页
第5页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第6页
第6页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第7页
第7页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第8页
第8页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第9页
第9页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第10页
第10页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第11页
第11页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第12页
第12页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第13页
第13页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第14页
第14页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第15页
第15页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第16页
第16页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第17页
第17页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第18页
第18页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第19页
第19页 / 共26页
商务英语翻译.docx_第20页
第20页 / 共26页
亲,该文档总共26页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务英语翻译.docx

《商务英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务英语翻译.docx

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:

商务英语翻译课程代码:

05355

第一部分课程性质与目标

一、课程性质与特点

商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。

该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。

本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。

二、课程目标及基本要求

本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。

通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。

三、与本专业其他课程的关系

商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。

第二部分考核内容与考核目标

第一单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。

二、考核知识点与考核目标

(一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点)

理解:

词类转换:

1.英语名词转化为汉语动词

1)动物名词的转化

2)人体名词的转换

3)自然现象名词的转化

4)地点名词的转化

2.英语名词转为为汉语形容词、副词

应用:

翻译的形式

(1)直译literaltranslation

(2)意译freetranslation

(3)活译dynamicequivalencetranslation

(二)国际商务合同的术语及其解读(次重点)

识记:

下列专业术语的定义

inquiry询盘,offer发盘(offeror发盘人,offeree受盘人),firmoffer实盘,indefiniteoffer虚盘,counteroffer还盘,accept承诺,contract合同/契约,terminationofacontract合同的终止,suspensionofacontract合同的中止

理解:

专业术语的特征和效力

(三)翻译工作者应具备的能力;翻译的过程(一般)

识记:

翻译工作者应具备的能力:

外语水平能力,母语水平能力,知识水平能力,应用水平能力

理解:

翻译的过程:

1)理解:

对语言符号的解码过程

2)表达:

译者把自己理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段

第二单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。

二、考核知识点与考核目标

(一)增减法在翻译中的灵活使用(重点)

理解:

增词法和减词法的方法

(1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分

(2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词

应用:

增词法和减词法

(二)省略翻译法(次重点)

理解:

省略法

应用:

人称代词的省略;英语冠词的省略

(三)专业知识(一般)

识记:

本单元专业术语

理解:

商务英语中的索赔条款(ClaimClause)

第三单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)被动语态的翻译方法(重点)

理解:

1.英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定

2.在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式

3.有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句

应用:

主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义

(二)合并翻译法(次重点)

应用:

将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词

1.词汇合并

2.句子合并

(三)专业知识(一般)

识记:

WTO的相关知识及其翻译

第四单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。

二、考核知识点与考核目标

(一)商务合同中的长句翻译

(1)(重点)

理解:

多结构的长句翻译;逆序翻译法

(二)合同条款的翻译与解读(次重点)

识记:

WhereasClauses鉴于条款,AssignmentClauses转让条款,WarrantyClauses担保条款,DefaultClauses违约条款,EscapeClauses免责条款,ArbitrationClauses仲裁条款

(三)民事工程建设的条款性合同翻译(一般)

识记:

工程建筑的专业术语

应用:

条款合同类的翻译

第五单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)商务合同中长句的翻译

(2)(重点)

应用:

1.复合从句的翻译法;顺译法

2.正反翻译法:

正说反译;反说正译

(二)CategoriesofInternationalBusinessContracts国际商务合同种类的翻译与解读(次重点)

识记:

下列专业术语的中英文对应名称

ContractforInternationalSaleofGoods国际货物销售合同

ContractforInternationalTechnologyTransfer国际技术转让合同

ContractforSino-foreignJointVenture中外合资经营企业合同

ContractforSino-foreignContractualJointventures中外合作经营企业合同ContractforInternationalEngineeringProjects国际工程承包合同

ContractforCompensationTrades补偿贸易合同

ContractforSino-foreignCooperativeDevelopmentofNaturalResources中外合作开采自然资源合同

ContractforForeignLaborServices涉外劳务合同

ContractforInternationalLeasingAffairs国际租赁合同

ContractforSino-foreignCreditsandLoans涉外信贷合同

ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer国际BOT项目投资合同

ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology成套设备技术引进合同

理解:

主要国际商务合同种类的特点

(三)识记:

科技专业的合同术语(一般)

第六单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握非谓语动词的翻译方法;了解BOT投资项目的有关条约。

二、考核知识点与考核目标

(一)非谓语动词的翻译(重点)

理解:

非谓语动词翻译的具体步骤:

1)分清语法现象

2)弄清具体词义

3)组合句意或段意

4)重新组合翻译

应用:

不定式、动名词、现在分词,及过去分词的翻译方法

(二)应用:

多重句子成分的翻译(复习)(次重点)

(三)由投资、运营、转让三阶段构成的工业项目(BOTInvestment)(一般)

识记:

BOT(build,operate,transfer)Investment的定义

理解:

BOTInvestment的特征

第七单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)定语从句的翻译

(1)(重点)

理解:

定语从句的意义及划分

应用:

限定性从句和非限定性从句的翻译

(二)Stock股市(次重点)

识记:

股市行情的主要专业术语:

stockissuance发行股票,principal本金,facevalue面值,indemnity补偿,bonus红利,markettone市场行情,bullmarket牛市(股票看涨),bearmarket熊市(股票看跌),DowJonesindustrialaverage道琼斯工业指数,stockvalue股票值,barometer晴雨表,stockvalue股票值,brokeryindustrialworker股票经纪人,CommonStock普通股,PreferenceStock优先股,distribution(股息的)分配

(三)专业知识和练习(一般)

识记:

关于股市的相关性知识

 

第八单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生巩固定语从句的翻译方法,认知债券的意义及其专业术语的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)定语从句的翻译

(2)(重点)

理解:

1.理解关系代词所指代的内容,并且将其还原,即用所修饰的先行词替代关系代词2.介词的含义以及介词与先行词一起构成的含义

应用:

带介词的定语从句的翻译

(二)Bond债券(次重点)

识记:

主要专业术语:

security证券,publicissue公募,privateplacement私募,underwrite认购,creditinterestrate贷款利率,trustindentureact信托契约法,default违约,provision条款,realestate地产,mortgagebond抵押债券,debenture(无担保)债券,(海关)退税凭单

理解:

理解债券市场的有关规定,认知各种类型的债券及其专业术语翻译

(三)补充专业知识和练习(一般)

识记:

理解证券类的相关术语及其意义和翻译

第九单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握翻译中词类转换的方法;了解商业贸易中信用卡的相关条约,专业术语及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)词类转换(重点)

应用:

多种词性之间的转化

(二)CreditCard信用卡(次重点)

识记:

主要专业术语和翻译:

Acquire取得,oncredit赊,alineofcredit信用额度,validity有效性,accountnumber账号,ceilinglimit限额,reimbursement偿付,grace宽限,salesslip签购单据

理解:

信用卡的用法

(三)识记:

相关商业服务类的知识及其专业术语(一般)

第十单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握复合词的翻译方法;了解商业银行的有关术语及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)复合词的翻译(重点)

应用:

多种词性搭配构成的复合词的翻译方法

(二)CommercialBanks商业银行(次重点)

识记:

商业银行服务业的主要专业术语:

trade-off权衡,prevailing盛行的,net净赚,demandloans活期贷款,termloans定期贷款,workingcapital流动资金,teller出纳员,certificatesofdeposit大款存款单,callrepayment偿还贷款

理解:

商业条款的意义和翻译

(三)识记:

银行类相关专业知识(一般)

第十一单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握双重否定句的翻译方法;认知会计学的分类,定义及其专业术语的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译方法

(1)(重点)

识记:

双重否定句的意义:

指在一个句子里有两个表示否定意义的词,使得全句具有双重否定的意义

理解:

双重否定句的结构:

否定词+表示否定意义的介词

应用:

双重否定句的翻译:

可译成双否句或肯定句

(二)Accounting会计学(次重点)

识记:

会计学的专业术语翻译

理解:

会计学的分类

(三)其他句型的翻译(一般)

应用:

比较状语从句、方式状语从句的翻译方法

第十二单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握否定句中的全部否定句型的翻译方法;了解商业生命保险的有关规定,专业术语及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译方法

(2)(重点)

识记:

全部否定句的意义:

全部否定是指由于句子中使用一个否定词而否定全句的意义,使其具有整体否定性质

应用:

全部否定句的翻译

(一)

1.no做形容词,否定主语,宾语,后接名词或代词,在句中做定语。

翻译时no既可以否定主语,宾语,也可以根据情况来否定谓语

2.not做副词,否定动词

3.never做副词,否定动词

4.none做关系代词还可以做主语。

none用作主语时,谓语可以用单词或复数

(二)LifeInsurance生命保险(次重点)

识记:

保险业的相关知识

理解:

主要专业术语翻译:

premium保险费,annuity年金,lifeexpectancy估计寿命,safeguard保险条款

(三)与语法有关的句式翻译(一般)

应用:

倒装句,虚拟式的句型翻译

第十三单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生继续了解全部否定句的翻译,时间状语从句的翻译和动词不定式做主语的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译方法(3)(重点)

理解:

其他句型结构的否定句的意义

应用:

全部否定句的翻译

(二):

1.nor放在句首,英文句子主谓倒装

2.neither做代词,谓语可用单数也可用复数

3.nothing和nobody可做关系代词,在中文译文中常用来否定谓语

4.nowhere在译文中多译为副词,也可做名词

(二)自荐信(次重点)

识记:

自荐信中缩略语的对应名称

理解:

自荐信的用语和写作方法

(三)其他句型的翻译(一般)

应用:

when,while,asif,since,if等连词连接的从句翻译;动词不定式前加副词的翻译方法

第十四单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握多种否定句式的特点及翻译方法。

二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译(4)(重点)

理解:

特殊句型结构的否定句的翻译

应用:

1.含蓄否定句的翻译

2.转移否定句的翻译

3.not与不定代词,不定副词,不定形容词等连用表示部分否定

4.一些副词、形容词自身表部分否定,如hardly,nearly,few,seldom,little等

(二)TheEuroEconomy欧盟的经济(次重点)

识记:

了解欧洲经济共同体的形成,发展及现状及其专业术语

理解:

欧洲经济共同体的利与弊

(三)翻译注意事项(一般)

理解:

句子的言外之意

应用:

情态动词的翻译

第十五单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生理解与掌握多枝共干的句子结构特点及其翻译策略;介绍加拿大的移民政策,熟悉其中的专业术语及其翻译,并补充加拿大的人文知识。

二、考核知识点与考核目标

(一)多枝共干结构的理解与翻译(重点)

理解:

多枝共干的结构归纳:

1.主谓搭配,出现多重主语或谓语

2.动宾搭配,出现多重谓语或宾语

3.介宾搭配,出现多重介词或宾语

4.定名搭配,出现多重定语或名词

5.动状搭配,出现多重动词或状语

6.系表搭配,出现多重系动词或表语

应用:

对多枝共干的结构的翻译,理清其内在的多重层次关系或隐含的逻辑关系

(二)加拿大的移民政策(CanadianImmigrationPolicy)(次重点)

识记:

政策中的专业术语及其翻译

理解:

加拿大的移民政策对不同人群的分类及相应的政策的不同

(三)文化性内容(一般)

识记:

加拿大的节假日

第十六单元

一、学习目的与要求

通过对本章内容的学习,使学生理解并掌握对“公司”的不同翻译方法;了解商业款待的各种习俗与策略。

二、考核知识点与考核目标

(一)“公司”的翻译方法(重点)

识记:

1.agency经办(销)处,代理行,经纪业务,公司,主要指替别人或别的公司服务的机构

2.associates同事,伙伴,(联合)公司,主要指人或企业相互融合在一起的整体,强调联合

3.business商店,企业,事务所,工厂,事业,主要指生产、销售货物、提供服务从而能从中换回货币或盈利

pany公司、商号,主要指自产自销的公司、贸易公司,用途较广

5.corporation法人,社团,公司,侧重在法定的,经过有关部门批准成立的公司,职员的权利与责任和投资人的相分离

6.corporate强调整体概念,常作形容词

7.concern商号、公司、企业、康拜恩,重点指由不同的经济部门的大企业或大公司和银行组成的垄断组织

8.exchange交易所、公司,侧重于针对的是有会员参与买卖或交易的地点及场所

9.firm商号、商行,指经营性或生产性的

10.line航线、运输系统、公司,运输线,指提供交通方面服务的

11.office办公室,办事处,公司,单独用时指办公或办事处,营业所,与head,home,branch等词连用时表示公司

12.organization团体,组织,机构,大型企业或公司,侧重在人们为了某一特定目标而成立的机构,表示公司时则指内部机构复杂

13.service(s)公共服务、服务公司;服务、劳务,表示不带来产品而是为公众提供服务性行业的公司

14.store(s)大商店,百货商店,杂货店、百货公司

15.subsidiary子公司,附属机构

16.system系统,体系,(广播、航空等)公司

17.center中心、公司总部

应用:

根据不同性质、目的和规模,对“公司”进行不同的翻译

(二)翻译的思维(次重点)

理解:

1.翻译的过程:

1)理解:

对语言符号的解码过程

2)表达:

译者把自己理解的内容用译语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段

2.中西方在思维方式和语言运用的异同

中方思维

语言运用

西方思维

语言运用

注重整体思维

以意统形,按行为前后顺序,先因后果,语言行云流水

注重分析性思维

以形统意,先概括,后细叙;先综合,后分析,结构严密,关系完整

注重形象思维

使用具体的、形象的词语

注重抽象思维

使用抽象的名词

注重曲线思维

重心在后,头大

尾小

注重直线思维

重心在前,头短尾长

主体与客体并重

主语多为有生命的名词

注重客体对人的影响,严格区别主体与客体的界限

主语多为无生命的

名词

注重辩证思维

汉语重意合,外表句子松散,但重在隐含

注重形式逻辑思维

英语重形合,即借助语言的连接达到语法的完整,使句子组织严密,层次分明

(三)商业款待、习俗和策略(BusinessEntertainment,CustomsandStrategies)(一般)

识记:

对商业性款待,习俗和策略的认知

第十七单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生加强对词汇翻译的准确度;介绍去美国留学学生的签证,护照以及其他要求。

二、考核知识点与考核目标

(一)词汇的准确理解与翻译(重点)

理解:

在英语中,一词多义,一词多性,一词多类的现象很普遍。

因而,要把握好词汇的意义应该建立在正确理解原文的基础上,注重语言环境

应用:

对前期单元的翻译方法的复习和综合练习;翻译方式上要求直译,意译,活译相结合

(二)句式的翻译(次重点)

理解:

动词不定式的复合结构的特点与翻译

应用:

such…that…的句型结构及其翻译方法

(三)对申请出国留学学生的回信(一般)

识记:

对申请出国留学学生的建议和要求;对出境的相关专业术语的讲解与翻译

第十八单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生认知并掌握多种句法转换的翻译方法;理解并翻译关于中国加入世界贸易组织(WTO)的有关文件。

二、考核知识点与考核目标

(一)句法转换的翻译方法(重点)

理解:

1.主语转换成谓语

2.主语转换成宾语

3.主语转换成状语

4.主语转换成定语

5.谓语转换成主语

6.宾语转换成主语

7.宾语转换成谓语

8.状语转换成主语

9.定语转换成主语、谓语、宾语、表语、状语

应用:

综合使用以上翻译方法

(二)中国加入世界贸易组织的文件选读(ExtractsfromtheDocumentofChina’sEntryintotheWTO)(次重点)

识记:

重要专业术语:

FOREX:

ForeignExchange外汇;IMF:

InternationalMonetaryFund国际货币基金组织;FIE:

ForeignInvestmentEnterprise外商投资企业;SAFE:

theStateAdministrationofForeignExchange外商投资企业;PBC:

thePeople’sBankofChina中国人民银行

理解:

中国加入世贸组织的责任与优惠

应用:

对有关经济政策的翻译

(三)拓展性练习(一般)

应用:

对于政治、经济型文件的翻译,需综合运用多种翻译技巧并结合专业知识

第十九单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解和掌握重叠词的翻译,词类的转换,以及对法律文件的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)重叠词的翻译(重点)

识记:

重叠词:

两个词形词义相同,词形不同但词义相同、词性相同但词义相反、词头(尾)押韵等的词,由连词and或or联成一体表达一个整体含义的词语

应用:

翻译方法:

意义合并翻译

1.词义重叠式

2.词义对立式

3.词义同属类

4.词头(尾)押韵

5.词头(尾)押韵与对立结合式

(二)其他词类的转换

(2)(次重点)

理解:

按译入语的语言规则对词类进行转换

应用:

动词的转换;形容词的转换;副词的转换;代词的转换

(三)代理商的法律法规(一般)

理解:

代理商的法律法规(TheLawofAgency)

应用:

法律性质文件的翻译

第二十单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解广告的分类,其语言特点和在功能理论和目的论指导下的翻译原则和方法。

二、考核知识点与考核目标

(一)广告的翻译(重点)

识记:

广告的分类:

产品类、服务类、招聘类、求职类、公益类广告

理解:

广告的特点:

nonpersonal非个人性的;communicationofinformation传递信息;paidfor付费;persuasive劝诱性;identifiedsponsor明确的发布人;media媒介

应用:

广告的翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2