最全面的英文合同翻译详细讲解二.docx
《最全面的英文合同翻译详细讲解二.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最全面的英文合同翻译详细讲解二.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
最全面的英文合同翻译详细讲解二
最全面的英文合同翻译详解
(二)
2013-09-13 阿里巴巴一达通
外贸合同在对外贸易中的重要地位是毋庸置疑的,如何对外贸合同进行精准的翻译对于交易双方来说会产生直接的影响。
昨天介绍了第一章,下面继续噢~~附一般贸易合同管理流程图。
三hereto
英文释义:
tothis
中文译词:
至此,在此上。
用法:
在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。
例如表示“本合同双方”,可以说“thePartieshereto”,这里hereto表示“tothisContract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix4hereto”,这里hereto表示“tothisAgreement”。
语法:
一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereto和thereto的区别:
同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“tothis”。
例1
AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.
注释:
(1)theperformanceofthisContract:
履行本合同
(2)throughamicablenegotiations:
友好协商
(3)thePartieshereto:
thePartiestothisContract本合同双方
(4)shallthenbesubmittedforarbitration:
提交进行仲裁
(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:
中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)
(6)thearbitrationrulesofthisCommission:
其仲裁规则
(7)theawardofthearbitration:
仲裁裁决
(8)unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission:
仲裁委员会另有裁定的除外
参考译文:
对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。
仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
例2
“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.
注释:
(1)patentedtechnology:
专利技术
(2)patent:
专利
(3)applicationforthepatent:
专利申请
(4)mayhavetherighttocontrol:
可能有权控制的
(5)permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld:
在世界任何国家许可转让
(6)ContractProductsspecifiedbythePartieshereto:
本合同双方规定的本合同产品hereto:
tothisContract
参考译文:
“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。
例3
“TechnicalDocuments”meansthedataandtheinformationspecifiedinAppendix1hereto,suchasengineering,manufacturingandoriginalinformationrelatingtothemanufactureandmaintenanceoftheContractProducts,includingdrawings,blueprints,designsheets,materialspecifications,photographs,photostatsandgeneraldata,anddesignandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities.Providedthattheabove-mentionedinformationshallbesuchinformationasisonlyavailabletoPartyBandapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthisContract.
注释:
(1)technicaldocuments:
技术资料
(2)thedataandtheinformation:
资料
(3)engineering:
工程
(4)manufacturing:
制造
(5)originalinformation:
原始资料
(6)blueprint:
蓝本
(7)designsheets:
设计图表
(8)materialspecifications:
材料规格
(9)photostats:
影印资料
(10)generaldata:
一般资料
(11)designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities:
与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书
参考译文:
“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。
例4
IfPartyBdemandstoaudittheaccountsofPartyA,PartyBshall,within10daysafterreceivingthewrittennoticeissuedbyPartyAunderSub-Clause3.4ofthisContract,notifyPartyAofthematerinquestion.ThespecificcontentsandprocedureofauditingaccountsaredetailedinAppendix4hereto.
注释:
(1)audittheaccountsofPartyA:
查核甲方的帐目
(2)Sub-Clause3.4ofthisContract:
本合同第3.4款
(3)thespecificcontentsandprocedureofauditingaccounts:
其具体的查帐内容和程序
(4)Appendix4hereto:
本合同附件4hereto:
tothisContract
参考译文:
乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。
例5
ThepartiestothisAgreementagreethateitherPartyheretoshall,immediatelyandfully,notifytheotherPartyheretoofanysuchmatterscomprisinganimprovement,modification,furtherinventionordesignasthePartyinquestionmaydiscover,makeordevelopwithrespecttomanufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof.
ThePartydiscovering,makingordevelopingthesubjectmatterinquestionmay,atitsownexpenseanditsownname,fileapplicationforLetterPatentortakeothernecessarylegalstepstoprotectthesame,andanypatentarisingtherefromshallbelongtothePartyinquestion.TheotherPartymay,duringtheeffectiveperiodhereof,makeuseof,andsellproductsutilizingsuchimprovement,modification,furtherinventionordesign(whetherpatentedorun-patented)withoutchargeandroyaltyfeeinanymannerconsistentwiththisagreement.
注释:
(1)eitherPartyhereto:
本协议各方(不译成“onePartyhereto)。
(2)improvement,modification,furtherinventionordesign:
改进、修正、更新本发明或设计
(3)discover,makeordevelop:
开发
(4)manufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof:
生产及装配许可证产品或部件
(5)fileapplicationforLetterPatent:
申请专利
(6)takeothernecessarylegalstepstoprotectthesame:
其它必要的法律保护程序thesame:
LetterPatent
(7)anypatentarisingtherefrom:
由此产生的专利
(8)consistentwiththisagreement:
与本协议不相矛盾
参考译文:
本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方。
开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。
在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。
例6
ThePartiestothisAgreementagreethatYshallsupplytoFCAMcertainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts.TheTechnicalAssistanceAgreementtobeconcludedbetweenFCAMandYshallbedeemedtobeanattachmentasAppendix2hereto(hereinafterreferredtoasthe“TechnicalAssistanceAgreement”).
注释:
(1)certainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts:
有关生产产品的许可证和技术服务
(2)thetechnicalassistanceagreement:
技术服务协议
(3)Appendix2hereto:
本协议附件2hereto:
tothisAgreement
参考译文:
本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。
例7
ThePartiestothisAgreementagreeandensurethatFCAMwill,tothemaximumextentpracticablypossible,usetheformsrequiredbyYforsuchdataonmanagementandfinancialinformationasaregivenbyFCAMtothePartieshereto,andthatFCAMshallprepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooksavailableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto.
注释:
(1)tothemaximumextentpracticablypossible:
尽实际可能最大限度地
(2)dataonmanagementandfinancialinformation:
管理和财务信息材料
(3)prepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooks:
建好会计和财务帐目
(4)availableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto:
以备本协议各方的检查或审计eitherPartyhereto:
eitherPartytothisAgreement本协议双方inspection:
检查audit:
审计
参考译文:
本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM向协议各方提供管理和财务信息材料;并且FCAM应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。
例8
ThePartiestothisAgreementagreethattheBoardofDirectorsauthorizedbythePartiesheretotoadministrateormanageFCAMshallberesponsibleforapprovingtheoverallbusinessmanagementplanofthecompany,andmonitoringtheexecutionoftheplaninquestion.ProvidedthatthebusinessmanagementplaninquestionshallbesubmittedtothePartiesheretoforreviewandapproval.
注释:
(1)BoardofDirectorsauthorizedbythePartieshereto:
本协议双方授权的董事会hereto:
tothisAgreement
(2)toadministrateormanageFCAM:
管理FCAMadministrate:
行政管理manage:
业务管理
(3)theoverallbusinessmanagementplanofthecompany:
公司整体经营计划
(4)monitortheexecutionoftheplaninquestion:
监督该计划的执行
(5)reviewandapproval:
审阅和批准
参考译文:
本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。
该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。
例9
ThePartiestothisAgreementagree,andwillcauseFCAMtoagree,thatYwillselltoFCAM,andFCAMwillbuyfromY,allsuchspecializedmachineryandequipmentasisdeterminedthroughmutualconsultationbyandbetweenYandFCAMfortheeffectiveutilizationofthetechnicalknow-howsuppliedbyYtoFCAMundertheTechnicalAssistanceAgreementatsuchpricesandonsuchtermsandconditionsasaredeterminedbyandbetweenthePartieshereto.
注释:
(1)specializedmachineryandequipment:
特定机器设备equipment:
(单数形式)设备
(2)determinedthroughmutualconsultation:
协商决定
(3)theeffectiveutilizationofthetechnicalknow-how:
有效使用技术诀窍
(4)termsandconditions:
条件
(5)(such…)as:
作关系代词,意为which,that
参考译文:
本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。
例10
TheterminationofthisContractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthePartiesheretoupontheexpirationofthevalidityoftheContractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothecreditor.
注释:
(1)theterminationofthisContract:
本合同期满
(2)outstandingclaimsandliabilities:
未了债务
(3)debtor:
债务人
(4)creditor:
债权人
参考译文:
本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务。
四herein
英文释义:
inthis
中文译词:
此中,于此
用法:
表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等时,使用该词。
如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfaircompetitionmentionedherein”,此处herein表示“inthisLaw”;表示“本协议(中)内容”,译为“theContentsherein”,此处herein表示“inthisAgreement”。
语法:
置于所修饰词后,紧邻所修饰词.
例1
UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.
Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-maki