文化语言学论文范文精选3篇全文.docx
《文化语言学论文范文精选3篇全文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化语言学论文范文精选3篇全文.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
文化语言学论文范文精选3篇全文
文化语言学论文范文精选3篇
一、“范式”话语充斥文学研究的原因
由“范式”所形成的各种理论表述或理论语词,使得“范式”成为目前文学研究中的一种重要的话语资源。
在当今文学研究多元化的时代里,原来所坚守的宏大叙事、本质论等话语模式在一定程度上形成了定势思维及理论表述的局限,找寻新的但又不会造成束缚的文学研究视野和方法成为学者标举“范式”而较少使用“模式”的原因所在。
程光炜在《文化研究:
ZG现当代文学史的多样观察》一文中认为,传统的现代文学已没有空白,唯有文化研究、媒介等是文本意义新的增长点。
欧阳友权也认为,新的电子媒介是文学研究新的增生点。
两位学者都认为文学研究的方法或模式必须进行转换,强调从新的研究范式来研究文学。
虽然在具体的应用中,范式与模式两个词在意义使用上的差异并不大,但我们还是预设了两者之间的差异:
模式更在于模式的已然生成性,使用者处于不自觉的状态;而范式则强调自觉性,或者说使用者具有自觉的“范式意识”,且还具有革命性的内涵———托马斯库恩在谈及范式转换时说:
“当每次科学革命改变了经历革命的共同体的历史视角,那么,视角的改变将影响革命之后的教科书和研究著作的结构。
”受思维习惯等因素所致,某种具有革命性的“模式”或方法我们会称其为“范式”。
因此,我们在提到某种范式时多强调其“未生成性”,也即某种范式本身具有较大的可塑性和较强的生命力。
这是“范式”成为学者语词新宠的一个原因。
“范式”一词之所以能成为文学研究中重要的理论话语,还与知识资源的更新方式有关。
知识资源之所以需要更新,是因为原有的理论方法、思维方式、话语模式不能适应相应研究领域的进展需求。
知识资源的更新最明显地体现在话语模式或者理论语词的更新方面。
然而,知识资源需要得到一定“共同体”的认可,体现新知识的语词同时也要具有一定的普适性。
因此,这些语词的内涵就需要从它最先使用的学科领域中延伸出来,成为诸多学科领域可以共享的语词,这就是语词的迁移现象。
语词的迁移是当今文学理论跨学科研究中最重要的语言现象,当某一语词由某一领域迁移到另一个领域来使用时,该词的主要内涵不变,且与新领域的知识资源相结合,为新领域研究中的理论增生提供话语表述模板。
比如,原本是心理学范畴的“精神分析”一词,被广泛运用到其他学科,形成了诸如精神分析社会学、精神分析文学理论、精神分析哲学、精神分析伦理学等学科或研究方法。
范式也是这样的语词,与各种文学研究视角相结合形成了各种范式,具有一定的理论建构价值和方法论意义,尽管“范式”一词在使用中呈现出一定的随意性。
文学研究表述中“范式”话语的充斥,使得我们在文学研究过程中面临着一种范式语境的压力,即只要所强调的语词内涵类似于模式的话语都用“范式”来代替,无形中就形成了一种用“范式”话语表述的行文范式。
这一范式的形成,体现并强化了这样三个意义:
一是“范式”话语是我们现在标举研究文学新角度或新方法的语词表征,或者学术创新的语词表征。
童庆炳主编的《文学理论教程》中指出了两种现代文学批判模式:
语言学批判模式和心理学批判模式。
但随着“范式”话语的流行,这两种文学批判模式被称作是语言学范式和心理学范式。
诚如我们前面所说,范式与模式的内涵是有差异的,但在具体的使用过程中,两者之间的界限消弭了。
因而,在文学研究范式的相关论述中,就可能缺乏真正的理论建树意义,而仅仅停留在语词的堆砌上,最终使得文学研究变成一些具有家族相似性的论文或著作:
到处都是“范式”。
二是由范式所衍生的“范式转换”成为当前文学研究理论、问题、对象以及方法自我调节机制的明显表征。
库恩认为,“范式”是“指那些公认的科学成就,它们在一段时间里为实践共同体提供典型的问题和解答”。
这就强调“范式”本身的时效性,“范式”及“范式转换”为文学研究提供了开放性的视野。
范式转换是针对旧的文学研究模式不能适应新的文学现象的一种能动调节机制,在这种机制下,文学研究可以突破原有的模式,为文学研究继续进行的可行性提供理论基础,同时也能让人们从历时性与共时性的层面对文学研究的现象、方法有动态的全面的把握。
三是由“范式”话语所形成的文学研究范式,在当前具有哲学意义和方法论的意义。
文学研究范式所具有的哲学性内涵是指范式可以是一种整体的把握方式,可以从形而上的层面对文学研究有一个宏观的认知;所谓方法论的意义是指文学研究范式具有形而下的层面,即范式可以作为一种具体的研究手段或方法来解读具体的文学作品。
所以,文学研究范式本身就具有了形而上和形而下的双重意义,或者说文学研究范式可以既是微观的也可以是宏观的,可以既是理论的也是实践的,这是文学范式现在可以畅行的重要原因。
上述的三个意义,其实都具有当下性,正如不同时期的文学研究中会出现新的理论语词一样,“范式”只不过是当今学术话语的新宠。
当“范式”的革命性内涵渐渐趋于程式化,丧失了其陌生化效果的时候,有关“范式”的论文论著所形成的研究范式也就失去了真正的范式功能。
此时的范式只是理论言说者的一种无意识表达,其所具有的理论增生功能也将趋于消亡,“范式”话语可能会失去其自身存在的理由。
当有关范式话语的理论表述处于自动化状态时,“范式”一词是否会真的消亡?
“新近流行上帝死了,上帝死了的神学也被发掘出来,可是上帝死了之后更多的神再生出来,替代一神教的不是无神论,而是多神教。
同理,小说死了以后,它留下来的不是一片空白,而是你争我夺,不断增生的一大群次生文类,每一个都在大喊大叫,要求获得承认。
”这应该也是当前文艺学学科的生存状态:
一种研究思路或者范式所造成的局限性日益明显时便会受到种种质疑,从而会有新的研究思路或方法出现,但先前的研究思路和方法并不会消逝。
因而“范式”一词在文学研究中被新的语词所取代,但范式所指的模式、思路或方法并不会消亡。
我们知道,一种话语的使用代表着一种价值。
“范式”这一话语也不能例外。
那么“范式”究竟具有怎样的表征功能?
张旭东指出:
“文本总是会产生行话套话和新奇的流行说法来代替旧的说法。
在我看来这些都是值得重视的症候,借以窥探某一历史时刻的集体性是什么,它的需求是什么,它的矛盾性何在,它的问题何在等问题———这些突然变得时髦的意识形态似乎总是会以某种方式对上述问题给出解答。
”“范式”的行话套话性的意义表征了文学研究过程中所形成的“术语”压迫性,即每个观点的言说者都需要在一定的话语框架中表达自身的想法,这当然与我们的学术体制有紧密的关系。
而学术体制又是我们这个时代整个社会体制的一个组成部分,也反映着我们这个时代的意识形态。
因此,一系列“范式”话语所形成的范式是我们这个时代意识形态的表征,借用范式话语而形成的文学研究范式也是我们这个时代意识形态的表征,这就需要对由“范式”话语所形成的表述的范式重新进行审视。
二、有关“范式”的反思
在我们强调差异性的时代里,追求多元化、非中心化也是文学研究努力的方向。
在“范式”语词充斥的语境压力中,人们都试图依托“范式”这一话语共同体来争先表述自己的理论观点。
诚然,理论观点不同,所形成的范式也就不同。
因而,所强调的每一种范式并不必定是所有人的共同体,“艺术家永远不会停止互相反对,互相否定”,因此,文学研究的不同学者会立足于自身学科范式的基础之上,有可能造成对整体语境的忽略,这样也就形成了文学研究视野的局限性。
叶舒宪《本土文化自觉与“文学”、“文学史”观反思》与雷世文《现代报纸文艺副刊的原生态文学史图景》两篇文章,尽管分别是从人类学和传播学的角度来对文学进行诠释,探讨文学自身的特征以及文学史的构成方式,但他们都认为,对于文学的解读、对于文学史的重写都应该放在某一个视野之下来观照,从而建构既能还原文学现实又能探讨文学真正本质的文学研究范式。
叶舒宪认为应该放在“文学人类学”的视野之下,因为“文学人类学的文学观是一种宏观的整合性的文学视野”。
同样,雷世文则从文学传播学的角度认为“以单行本构筑的文学史至少掩盖了某些东西。
作家选集作品所做的淘汰工作,使我们再也无法从单行本中看到其作品的原貌”。
因而,文学研究必须考虑整个“复调的文化氛围”。
其实,每个学者都认为自己站立在一个宏观与微观相结合的视野,但终究只是停留在一种理论的建构与言说上,即便对文学的研究有一些本质的解释,但只能算是一种解释,是对文学现象诸多解释中的一种解释,这种解释形成了一种立场。
但这种立场并非完全不同于其他的立场。
目前文学研究的诸种立场都是以范式为学术话语来涵盖其表述角度和表述方法的,这就导致表面上不同的范式表述最终却不过是一群家族相似的语词而已。
也就是说,这些看起来多元性、互不相同的范式论,实质却是相通乃至相同的:
这些貌似不同的范式都有共同的原型,都试图通过对自身的强调以便与以往的研究方法和学术立场相背离。
这并不意味着我们所谈论的范式与传统的是完全“隔”的,毕竟对于范式的过分强调可能会忽略新旧理论之间的承袭关系。
我们现在所谈的范式多被认为是文学研究方法或者对文学解释的不同角度,那么传统的文学研究模式,比如长治学院
[论文[论文语言错误是指人们在学习和运用语言的过程中在语音,词汇和句法结构等方面偏离目的语正确表达方法的现象。
如[v][w]不分,[ts][t?
]相混,twochir或hegothereeverydy等一类错误都是ZG学生很常见的英语语言错误。
按照现代语言学和心理学的观点,学习语言是一个试验——出错——再实验的过程,语言错误是语言习得过程中要经历的必定阶段或要出现的必定现象。
学生从对一种外语毫无所知到最后学会使用,要经历一个颇为漫长的过程。
在这个漫长的过程中,学生使用的是一种过渡性的语言。
这种过渡性语言既不像他们的母语,也不像他们将来要学会的目的语言,而是一种变化中的语言,因而常常会出现各种语言错误。
外语学习是一个很复杂的过程,它涉及到许多因素,有语言方面的,也有文化方面的;有社会习俗方面的,也有生活方式等方面的。
因此,语言错误的形成与以下这些因素都有着直接关系。
一、母语与目的语之间的语言差异
以英汉两种语言为例,英语是一种字母语言,而汉语则是一种象形文字,两者在语音词汇和句法上都有着明显的差异。
ZG学生在学习英语的过程中如果忽视英汉两种语言的差异,无疑会出现各种语言错误。
1.语音错误。
英语具有与汉语不同的音位系统和发音特点,易造成学生的语音错误,如有学生把life错读成knife,把vest错读成west,把work错读成wlk等。
2.词汇错误。
英汉两种语言出于两个不同语系,因而在词义的内涵和外延方面没有完全的和必定的对应关系。
如果缺乏对英语词汇的概念含意及引伸意义的深刻领会,只看字面意义翻译或用汉语方式翻译英文词汇,就会导致用词错误。
如有学生把“政治家”(sttesmn)误译为politicin,而不知道politicin在英语中含有强烈的贬义色彩,容易引起人们的蔑视。
如把whiteelephnt译为“一头白象”那就错了,应该译为“沉重的负担”。
3.词法错误。
汉语属于分析性语言,没有词尾和词形变化;而英语则是结构性语言,要靠词尾和词形变化表现不同的结构意义。
ZG学生因受汉语影响往往忽视这一点,而出现各种词形错误,如名词单复数的词形错误及不可数名词的用法错误,代词的主格宾格和所有格的用法错误,动词的一般形式和过去形式的用法错误等等。
4.句法错误。
ZG学生常按照汉语的句法结构去理解使用英语,因而出现各种句法错误。
如有学生混淆了汉英关于过去时和完成体的用法区别,因而把“你看过那部电影吗?
”误译为“didyouseethtfilm?
”,把“昨天我看了一场电影”误译为“ihveseenfilmyesterdy”。
还有的学生不清楚汉英表达转折和因果关系上的差异,把“虽然……但是……”错译成“lthough…but…”,把“因为……所以……”错译“becuse…so…”。
二、母语和目的语之间的文化差异
语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。
各个民族不同的社会文化和风俗习惯都会在其语言中表现出来。
因此,如果不了解语言的文化背景及差异,那么在英语学习和用英语进行交际时,常会出现误解或误用。
中英文化差异引起的常见语言错误有以下几种:
1.问候用语错误。
ZG人见面常问:
“你吃了吗?
”或“你上哪儿去?
”,以示问候。
但是,如果你用英语跟英语GJ的人这样说,他们会误认为你是想请吃饭,或误认为你是问个人私事而不高兴。
英语GJ的人常用“hello!
”或“hi!
”表示问候,或常以天气,健康状况以及兴趣爱好等为话题。
2.介绍用语错误。
英语GJ的人在需要问及对方姓名时,一般常说:
”myiknowyournme?
”或“yournme,plese?
”。
如果按照汉语习惯用“wht’syournme?
”问对方姓名,会使对方产生一种被审问的感觉。
3.答谢用语错误。
在英语GJ,“thnkyou”几乎用于所有场合及所有人之间,即使是家人和朋友也不例外。
当别人问及是否再要点什么时,英语GJ的习惯是:
若想要就说“yes,plese”;若不想要就说“no,thnkyou”。
如果按照汉语习惯说“nomore”或“nomoretrouble”就会引起对方误解。
4.赞美答语错误。
英语GJ对别人的赞美最常见的回答是“thnkyou”。
如果按照汉语习惯对别人的赞美表示谦逊一番说“不好”,用英语说“notsogood”,会使对方感到不愉快或迷惑不解。
5.收礼答语错误。
收到礼物,英语GJ的习惯是要当面打开,称赞一番并欣然道谢;而ZG人常要先推辞一番,接受后并不当面打开。
如果按汉语习惯推辞说“noneed”或“wedon’tneedit”,那会让对方误认为是不喜欢所送礼物,甚至会感到尴尬。
6.涉及隐私错误。
ZG人见面时常问及年龄,婚姻,收入等情况以示关怀;而英语GJ的人对这些问题却比较反感,不情愿回答。
因此,用英语问对方“howoldreyou?
”“howmuchdoyouern?
”“whtreyoudoing?
”等一类话题会引起对方不高兴或误解。
7.颜色词用法错误。
表示颜色的词在英汉两种语言中所表示的意义是不同的,如green是绿色,而green-eyed则表示“嫉妒,红眼病”;blue是蓝色,而bluemood则表示“沮丧,忧郁”;red是红色,而red-fced则表示“难为情,困窘”,inthered则表示“亏损”。
如果把“红眼病”译成“red-eyed”,那就错了。
同样,helooksblue.不能译为“他脸色发蓝”,其真正含义是“他情绪低落”。
8.比喻错误。
英汉两种语言由于其文化附加意义和历史典故都不相同,因而有着不同的比喻用法。
如果把“力大如牛”译成“sstrongscow”,把“凡人皆有得意日”译成“everymnhshppydy”,那就错了。
其正确译文应分别为“sstrongshorse”和“everydoghsitsdy”。
中英文化的其它差异还有很多,都会直接影响到对英语的理解和运用。
如果对这些文化差异及语言本身的差异了解不多或理解不透,无疑会导致各种语言错误的出现。
因此,在英语教学中加强中英文化差异和英汉语言差异的教育,使学生更多地了解语言文化差异方面的知识,将大大有助于使学生少出现语言错误,进一步提高自我纠错和正确运用语言的能力。