高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx

上传人:b****6 文档编号:16191401 上传时间:2023-07-11 格式:DOCX 页数:20 大小:48.93KB
下载 相关 举报
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第1页
第1页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第2页
第2页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第3页
第3页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第4页
第4页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第5页
第5页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第6页
第6页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第7页
第7页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第8页
第8页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第9页
第9页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第10页
第10页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第11页
第11页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第12页
第12页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第13页
第13页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第14页
第14页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第15页
第15页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第16页
第16页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第17页
第17页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第18页
第18页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第19页
第19页 / 共20页
高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx

《高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照.docx

高级英语PubTalkandtheKingsEnglish课文双语对照

 

PubTalkandtheKing'sEnglish(酒吧闲谈与标准英

语)

HenryFairlie

1.Conversationisthemostsociableofallhumanactivities.Andit

isanactivityonlyofhumans.Howeverintricatethewayinwhichanimalscommunicatewitheachother,theydonotindulgeinanything

thatdeservesthenameofconversation.

人类的一切活动中,闲谈是最具交际性的,也是人类特有的。

而动物之间的信息交流,无论其方式何等复杂,也是称不上交际的。

2.Thecharmofconversationisthatitdoesnotreallystartfromanywhere,andnoonehasanyideawhereitwillgoasitmeandersorleapsandsparklesorjustglows.Theenemyofgoodconversationisthepersonwhohas“somethingtosay.”Conversationisnotformakingapoint.Argumentmayoftenbeapartofit,butthepurposeoftheargumentisnottoconvince.Thereisnowinninginconversation.Infact,thebestconversationalistsarethosewhoarepreparedtolose.Suddenlytheyseethemomentforoneoftheirbestanecdotes,butinaflashtheconversationhasmovedonandtheopportunityislost.Theyarereadytoletitgo.闲谈的引人入胜之处就在于它没有一个事先设定好的主题。

它时而迂回前进,时而奔腾起伏,时而火花,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。

感觉“有话四射想说”的人是一个“完美闲谈”的最大敌人。

闲谈不是为了争论,尽管争论常常是闲聊的一部分,不过其目的并不是为了说服对方。

闲谈之中是不存在什么输赢胜负的。

事实上,真正的闲聊高手往往是随时准备让步的。

他们也许会偶然间觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之丧失,它们也就听之任之了。

3.

nEnglishpubsthatIthink

Barfriendsarenotdeeply

companions,notintimates.

herock,orthattheirlove

otoutofbedonthewrong

Perhapsitisbecauseofmyupbringingibarconversationhasacharmofitsown.

involvedineachother?

slives.Theyare

Thefactthattheirmarriagesmaybeontaffairshavebrokenoreventhattheygsideissimplynotaconcern.TheyarelikethemusketeersofDumaswho,althoughtheylivedsidebysidewitheachother,didnotdelveintoeachother?

slivesortherecessesoftheirthoughtsandfeelings.

或许是从小混迹于英国小酒吧的缘故吧,我觉得酒馆里的闲聊是别有韵味的。

酒馆里的朋友们对彼此的生活毫不了解,他们只是临时的伙伴,相互之间并无深交。

这些人之中,也许有人的婚姻面临破裂,有人恋爱受挫,有人碰到别的什么不顺心的事儿,但这些都无关紧要。

他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然朝夕相处,却从来不过问彼此的私事,也不去打探别人内心的秘密。

4.Itwasonsuchanoccasiontheotherevening,astheconversationmoveddesultorilyhereandthere,fromthemostcommonplacetothoughtsofJupiter,withoutanyfocusandwithnoneedforone,thatsuddenlythealchemyofconversationtookplace,andallatoncetherewasafocus.Idonotrememberwhatmadeoneofourcompanionssayit–sheclearlyhadnotcomeintothebartosayit,itwasnotsomethingthatwaspressingonhermind–butherremarkfellquitenaturallyintothetalk.有一天晚上的情形正是如此。

当时人们正在漫无边际地东拉西扯,从最普通的家常琐事聊得有关木星的科学趣闻。

完全没有一个特定的主题。

可突然间中心话题奇迹般地出现了,大伙的话题都集中到了一处。

我不记得其中一个伙伴的那句话是什么情况下说出来的–不过,显

然她并没有特意地准备什么,那也算不上是什么非说不可的要紧话–那只不过是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。

5“Someonetoldmetheotherdaythatthephrase,,theKing?

sEnglish,?

wasatermofcriticism,thatitmeanslanguagewhichoneshouldnotproperlyuse”

“就在前几天,有人告诉我说‘标准英语'这个词是带贬义色彩的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。

6.Theglowoftheconversationburstintoflames.Therewere

affi

rmationsandprotestsand

denials,

and

of

courset

heprom

ise,

madein

all

suchconversation,thatwe

wouldl

ook

it

uponthe

morning.

That

woul

dsettleit;butconversat

iondoes

not

needtobe

settled;

it

couldstillgoignorantlyon.

此语一出,谈话氛围立即热烈起来。

有人表示赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。

最后,当然少不了像处理所有这种场合下的意见分歧一样,大家约好次日一早去查证一下。

问题就这样解决了。

不过,闲聊并不需要解决什么问题,大家仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。

6.I

twas

anAustr

alian

who

hadgi

ven

her

such

adefin

itiono

f

“the

king?

sEnglish,”

which

pr

oduced

some

rat

hert

artremarks

abo

ut

what

one

could

expect

fromt

he

descendants

of

convi

cts.We

had

tra

vel

ed

in

fivemi

nutest

oAust

ral

ia.Of

cour

se,

there

would

ber

esis

tanceto

the

King?

s

English

insuch

asoci

ety.

The

reis

always

resi

sta

nceinthelowerclassestoanyattemptbyanupperclassto

laydown

rulesfor“Englishasitshouldbespoken.”

告诉她“标准英语”应做这种解释的原来是个澳大利亚人。

知道这个后,有些人便说起刻薄话

来了,说什么囚犯的后代这样说倒也不足为奇。

就这样,不到5分钟,大家便扯到了澳大利

亚。

在那个地方,“标准英语”自然是不受欢迎的。

因为下层人民总是会抵制上流社会给“规范英语”制定的条条框框。

7.LookatthelanguagebarrierbetweentheSaxonchurlsandt

heirNorman

thconquerors.

The

conversatio

nhadswung

fromAust

ralian

convicts

of

thethcentury

to

the

English

peasants

of

the1

2centur

y.Whowasright,

who

was

wrong,

didnot

mat

ter.Thec

onversationwas

onwings.

想想撒克逊农民与征服他们的诺曼统治者之间的语言隔阂吧。

于是闲聊的主题又从19世纪的澳大利亚囚犯转移到了12世纪的应该农民身上。

谁对谁错,并没有关系。

闲聊依旧热火朝天地进行着。

8.Someonetookoneofthebest–knownofexamples,which

isstill

alwaysworththereconsidering.Whenwetalkofmeatonourtables

weuseFrench

wor

ds;when

wespeak

oftheani

mals

fromwhich

the

meatcomeswe

use

Anglo–

Saxon

words.Iti

sa

piginits

sty;it

ispork(porc)

on

thetabl

e.They

arecattle

int

hefields,

butwe

sitdowntobeef(boeuf).Chickensbecomepoultry(poulet),anda

calfbecomesveal(veau).Evenifourmenuswerenotwritten

in

Frenchoutofsnobbery,theEnglishweusedinthemwouldstil

lbe

NormanEnglish.Whatallthistellsusisofadeepclassrif

tinthecultureofEnglishaftertheNormanConquest.

有人举了一个众所周知但仍值得深思的例子。

在谈到饭桌上的肉食时我们用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜是则用盎格鲁-撒克逊词。

猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放养的牛叫cattle,而桌上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);小鸡叫chicken,用作肉食则变成poultry(来自法语poulet);calf(小牛)加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。

即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼式的英语。

这一切向我们昭示了被诺曼人征服之后的英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。

9.TheSaxonpeasants

who

tilledt

hela

ndand

rearedthe

anima

couldnotafford

the

meat

which

went

toNormantables.

The

peasantswereall

owed

to

eatthe

rabbi

tsthat

scampered

over

their

fieldand,since

that

meat

wascheap,

theNor

manlords

ofco

urse

turneduptheirnoses

at

it.Sor

abbit

issti

llrabbit

onou

rtables,

andnotchangedi

nto

some

renderi

ngof

lapin.

撒克逊农民种地养殖牲畜,

自己出产的肉自己却吃不上,

全部送到了诺曼人的餐桌上。

农民

们只能吃在地里乱窜的兔子。

因为兔子的肉便宜,诺曼贵族自然不屑去吃它。

因此,活兔子和兔子肉共用rabbit这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。

10.Aswelistentodaytotheargumentsaboutbilingualeducation,weoughttothinkourselvesbackintotheshoesofthe

Saxonpeasant.

Thenewrulingclby

asshadbuil

ta

cultu

ral

barr

ier

agai

nsthim

bui

lding

their

French

againsthi

sown

language.

There

must

ha

ve

been

agreat

deal

ofcultural

humil

ation

fel

tby

the

Eng

lis

hwhe

nthey

rev

olted

under

Saxon

leaderslik

eHerewardt

heWake.

“Theki

ng?

sEnglish”-

ifthe

termhadexisted

then-

had

become

Fre

nc

h.

And

herein

Ameri

canow,900

years

later

we

ares

till

th

eheirstoit.

如今,当我们听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级用法语来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化壁垒。

当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。

“标准英语”-如果那时候有这个名词的话-已经变成法语了。

而九百年后我们在美国这个地方仍然继承了这种影响。

12.Sot

henext

morning,the

conversation

over,

one

lookedit

up.The

phrase

thc

ameinto

useso

metime

inthe

16

century.

“Queen?

sEngli

sh”

isfoundin

Nashe?

s

“Strange

Newsofth

eIntercepting

of

Certain

Letters

”i

n1593,

andin

1602,

Dekker

wrot

eofsomeo

ne,

“thoucl

ipstth

eKi

ng?

sEngl

ish.”

Isthe

phras

ein

Shakespea

re?

That

would

be

theconfi

rmationthati

twas

ing

eneralus

e.Heusesit

once

whenMi

stress

Quickly

in“

The

MerryWive

sofWi

ndsor”

say

sofher

master

coming

homei

na

rage,“⋯

herewillbeanoldabusing

ofGod?

spatienceandtheKing?

sEnglish,”anditringstru

e.

那晚闲聊过后的第二天一大早便有人去查阅了资料。

这个名词在16世纪已有人使用过了。

纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen?

sEnglish)的提法。

1602年德克写到某人时有句话说:

“你把‘标准英语'(King?

Esnglish)简化了”。

莎士比亚作品中是否也出现过这一提法呢,如出现过,那就证明这个词在当时既已通用。

他用过一次,在《温莎的风流娘们》中,女仆Quickly在讲到她家老爷回来后将会有的盛怒情形时说,“,,少不了一通臭

骂,骂得昏天暗地,“标准英语”不知要给他糟蹋成个什么样子啦。

”后来的事实果然被她说中了。

Onecouldhaveexpectedthatitwouldbeaboutthenthatthephrasewouldbecoined.Afterfivecenturiesofgrowth,oftusslingwiththeFrenchoftheNormansandtheAngevinsandt

hePlantagenetsandatlastabsorbingit,theconqueredintheendconqueringtheconqueror,Englishhadcomeroyallyintoitsown.

我们有理由认为这个词就是那个时候产生的。

经过前后五百年的发展和与诺曼人、安茹王朝及金雀花王朝的法语的竞争,英语最终同化了法语。

被统治者成了统治着,英语取得了国语的地位。

13.

There

was

aKing?

s

(orQueen?

s)

Englis

hto

bepr

oud

of.

The

Eli

zabet

hans

blewon

itas

on

adandel

ionc

lock,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2