以来国内生态翻译学研究综述.docx

上传人:b****7 文档编号:16202057 上传时间:2023-07-11 格式:DOCX 页数:9 大小:21.22KB
下载 相关 举报
以来国内生态翻译学研究综述.docx_第1页
第1页 / 共9页
以来国内生态翻译学研究综述.docx_第2页
第2页 / 共9页
以来国内生态翻译学研究综述.docx_第3页
第3页 / 共9页
以来国内生态翻译学研究综述.docx_第4页
第4页 / 共9页
以来国内生态翻译学研究综述.docx_第5页
第5页 / 共9页
以来国内生态翻译学研究综述.docx_第6页
第6页 / 共9页
以来国内生态翻译学研究综述.docx_第7页
第7页 / 共9页
以来国内生态翻译学研究综述.docx_第8页
第8页 / 共9页
以来国内生态翻译学研究综述.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

以来国内生态翻译学研究综述.docx

《以来国内生态翻译学研究综述.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以来国内生态翻译学研究综述.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

以来国内生态翻译学研究综述.docx

以来国内生态翻译学研究综述

2001年以来国内生态翻译学研究综述

  2001年以来国内生态翻译学研究综述陈金莲〔某某医学院外国语学院,某某某某523808〕

  摘要:

生态翻译学是从生态视角对翻译进展综观的整体性研究。

它肇始于中国,发轫于2001年。

生态翻译学填补了译学“生态维度〞的系统研究空缺,促进了中国翻译理论的开展。

本文分两个阶段回顾了2001年以来中国生态翻译学的研究状况,就其开展历程、研究队伍、研究方法和研究内容进展纵向总结研究;就存在的问题或缺陷进展了剖析;对生态翻译学的未来研究提出了一些建设性意见,指出未来生态翻译学研究要加强理论研究的系统性、拓展应用研究的深度、完善研究方法和壮大研究队伍,培养领军人物;期望能够对当前和未来的生态翻译学研究提供参考。

  关键词:

生态翻译学;翻译理论;外语教学;研究综述

  中图分类号:

H059文献标志码:

A文章编号:

1671-1254〔2015〕02-0086-08

  Abstract:

Eco-translatology,originatedinChinaintheyearof2001,referstoanapproachtotranslationstudiesfromanecologicalperspective,whichfillsthevacancyofsystematicresearchontranslationfromtheperspectiveof"ecologicaldimension"andpromotesthedevelopmentofChinesetranslationtheory.Thisarticleprovidesageneralsurveyofeco-translatologyinChinasince2001.Itpresentsalongitudinalsummarystudyonthedevelopment,researchteam,researchmethodologyandresearchcontentsofeco-translatology.Thispaperpointsoutthesomelimitationsintheseaspectsandsuggeststhatsystematicresearchintheoryshouldbereinforced,thedepthofappliedresearchshouldbeexpanded,researchmethodologyshouldbeimproved,researchteamshouldbestrengthenedandmoreleadingexpertsinthisfieldshouldbecultivated,hopingtooffersomehelptothecurrentandfuturestudyoneco-translatology.

  Keywords:

eco-translatology;translationtheory;foreignlanguageteaching;researchsurvey

  生态翻译学是从生态视角对翻译进展的探索性研究。

它发轫于2001年,开展至今已有十多年时间。

作为一门新兴的翻译学理论,其开展快影响大。

由中国学者首次提出的具有中国本土化特色的原创性翻译理论,理应受到我们更多的关注、完善和推广。

因此,有必要对生态翻译学十多年来研究开展状况进展概要的回顾与总结,以便发现其研究的不足与需改良之处,引导更多的学者从不同的角度对其进展全面系统的研究,以期提高生态翻译学的实际价值和影响力。

  一、生态翻译学开展回顾

  在全球性生态思潮的影响下,由于中国古代生态智慧的启发、相关领域学科开展的激励以与译学界生态取向翻译研究的促进,再加上现有译学理论研究的局限与缺失所产生的需要,生态翻译学应运而生[1]。

生态翻译学的产生,不仅解决了译学理论研究的局限和缺失的问题,而且为当今踟蹰不前的翻译理论研究注入了活力。

生态翻译学起步于2001年,全面开展于2009年[1]。

据此,我们暂且按这两个阶段来分析总结。

  〔一〕起步阶段〔2001-2008〕

  生态翻译学的起步阶段主要表现为理论的提出和构建,以与参研的聚集与扩大。

它主要是由胡庚申教授提出并创立,构建过程也主要是由他个人独立完成。

在生态翻译学产生的初期,有不少学者参与到其中的讨论中来。

具体表现如下:

  1.理论的提出与建构。

2001年12月6日,胡教授在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读了《翻译适应选择论初探》一文,是我国学者在国际会议上宣读的关于生态翻译学方面的第一篇文章。

生态翻译学是在翻译适应选择论的根底上开展起来的,“该文对翻译活动中译者适应翻译生态环境并对译文做出选择的探讨,为更系统构建翻译适应选择论铺平了道路,因而也为生态翻译学的开展奠定了根底〞[2]1-6。

为更系统地构建翻译适应选择论,胡庚申教授于2004年出版专著《翻译适应选择论》[3]1,介绍了生态翻译学是如何大胆借用达尔文进化论中的“适应/选择〞学说中的“自然选择〞“适者生存〞根本原理,并把这种原理引入到翻译学领域,第一次比拟全面系统地讲解翻译适应选择论的产生背景、理论根底和根本理论。

此后,为进一步构建完善翻译适应选择论和夯实生态翻译学的理论根底,胡庚申教授相继在国内外各大期刊杂志发表十余篇系列论文,全面系统地从理论与实证的角度提出生态翻译学的理论构建依据与应用原理。

这一时期,主要是胡庚申的理论的提出与建构时期,涉与到的研究内容和方法主要有:

采用文献性研究方法,对生态翻译学理论进展建构,如对翻译适应选择论的哲学理据、翻译过程、译者中心观点以与对术语与译论的论述等;采用文献性研究方法与实证研究方法相结合的方式,对翻译理论进展阐述和证明,如对翻译适应选择论应用例析、实证调查以与其翻译原如此与翻译方法的示例等。

  2.参研的聚集与扩大。

生态翻译学产生初期就已经受到了很多的关注和认可。

在理论的提出和构建初期,除胡教授外,陆续有其他学者参与到生态翻译学的研讨中,发表他们的看法和观点,并在核心期刊上发表了相关论文对生态翻译学给予充分肯定。

例如:

X云虹和许钧在《中国翻译》上发表了“一部具有探索精神的译学新著――《翻译适应选择论》〞[4];李亚舒和黄忠廉在《外语教学》上发表题为“别开生面的理论建构――读胡庚申《翻译适应选择论》〞[5];祖利军在《中国外语》发表“全球化背景下的生态翻译〞[6]论文。

通过检索发现,在2001-2008年间发表的翻译适应论方面的论文,除胡庚申外,其他学者发表的论文已有37篇,其中包括硕士学位论文9篇,博士论文1篇。

  〔二〕全面展开阶段〔2009-至今〕

  全面展开阶段的特点是理论研究逐步深入,并走向成熟与应用。

表现这一阶段开展与成熟的一个明显标志是研究论文数量聚增和不同层次的研究人数显著增多,研究X围明显扩大。

仅以“生态翻译〞为关键词和题名在中国期刊网和维普资讯网进展检索,从2009年至2014年底的期刊论文就有600余篇,其中硕士论文60余篇、博士论文5篇,研究X围涉与到理论研究、各类翻译文本研究、翻译家思想研究和教学研究等。

具体表现如下:

  1.研究性标志年的出现。

2009年生态翻译学已经根本形成自己独特的理论框架,在理论深入开展的同时,已开始步入应用实践检验理论的阶段。

胡庚申2009年发表2篇论文,其中“傅雷翻译思想的生态翻译学诠释〞[7]47-53一文属于实证研究方面的论文。

其他学者在外语类核心期刊发表论文5篇。

例如:

孙迎春在《某某翻译》发表题为《X谷假如与“适应与选择〞》[8]1-6;黄忠廉在《某某翻译》发表题为《适应与选择:

严复翻译思想探源》[9];蒋骁华在《某某翻译》发表的题为《译者的选择性适应与适应性选择――评〈牡丹亭〉的三个英译本》〞[10];X艳芳在《某某翻译》发表的题为《从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译》[11]16-19;陈红在《解放军外国语学院学报》发表的《E-时代词语的翻译:

适应与选择》[12]等文章。

这些文章均属于实证研究方面的论文。

这一年研究的成果突出,与之前相比,不仅论文数量明显增多,而且研究向纵深方面开展。

以许建忠教授于2009年出版的《翻译生态学》[13]专著为代表,其与胡教授的生态翻译学“有一定的交叉,但更多的是互补性差异,是一种可以称为背靠背的关系〞[14]75-78。

  2.理论与实证研究不断深化。

2010年后,胡庚申和国内许多学者在国内外语类与其他核心杂志发表论文涉与到的主要内容有:

第一,胡庚申理论研究的继续深化。

2010年后,胡庚申教授又在各类核心期刊连续发表了十几篇论文,出版专著1部,对生态翻译学进展深入的理论阐释与介绍,使其理论更加清晰明朗。

例如:

对翻译生态和自然生态的比照使生态翻译学概念更清楚;通过对生态翻译学的产生背景、开展根底、研究焦点和理论视角阐述,不仅理清了生态翻译学的构建根底,而且为生态翻译学的开展指明了方向等。

第二,其他学者的理论与实践探讨。

他们纷纷在各类核心期刊发表文章,从各个不同角度对生态翻译学进展理论与实践的探讨,研究X围广泛。

例如:

对各种译文文本的分析研究有焦卫红发表的题为《严复译著〈天演论〉的生态翻译学解读》[15]6-10,朱慧娟发表的题为《生态翻译学视角下的公示语翻译――以某某世博会主题标语为例》[16]39-42等文章;对翻译家翻译思想的研究有佟晓梅、霍跃红发表的题为《对X爱玲译者身份边缘化的生态翻译学解读》[17]79-82,X爱华发表的题为《徐迟:

绝顶灵芝、空谷幽兰――生态翻译学视角下的翻译家研究》[18]95-100,邓科、孟凡君发表题为《王佐良翻译思想的生态翻译学诠释》[19]55-58,X艳芳发表的题为《鲁迅翻译思想的生态翻译学诠释》[20]90-93等文章;对生态翻译学的纯理论探讨有X爱华发表的题为《生态视角翻译研究考辩――“生态翻译学〞与“翻译生态学〞面对面》[14]75-78,王宁发表题为《生态文学与生态翻译学:

结构与建构》[21],韩巍发表的《对“翻译生态环境〞“译者生存〞的重新审视》[22]等文章。

2010年后,另一个突出成果是X雅峰[23]、陆秀英[24]、朱德芬[25]、岳中吕与于曾环[26]以与盛俐[27]等人共出版专著5部,进一步充实了生态翻译学的理论与实践研究。

第三,多元声音的出现。

在这一阶段,出现不少质疑的声音,如冷育宏[28]和王宏[29]分别发表文章对生态翻译学的有关观点提出质疑。

对此,胡庚申作了《关于“译者中心〞问题的回应》[30]的文章来解答他们的疑问。

多元声音的出现,一方面说明了生态翻译学的关注度,另一方面也推动了生态翻译学的进一步开展与完善。

第四,教学应用研究。

生态翻译学开展到一定阶段后,其理论逐渐应用到教学实践中,促进了教学的研究与开展,如邓媛《生态翻译学视角下依托项目MTI口译学习模式研究》[31];陶友兰发表题为《我国翻译专业教材建设:

生态翻译学视角》[32]。

可以说,这一阶段的生态翻译学研究势如破竹,既有理论研究又有应用研究,研究X围广泛,在论文研究的数量和质量上都取得了重大突破。

  二、生态翻译学研究现状综述

  〔一〕研究队伍

  根据从中国期刊网和维普资讯网上收集到的相关论文与论著统计结果明确,当前生态翻译学研究队伍主要表现为以下几个特点:

  1.胡庚申是生态翻译学的倡导者和领军人。

他不仅提出生态翻译学的概念,还发表系列论文或专著,系统全面阐释了生态翻译学的研究背景和理论根底,创立了生态翻译学。

在他的带领下,生态翻译学不断开展成熟。

  2.研究队伍日益壮大。

在胡庚申的引领下,生态翻译学的研究队伍不断壮大,取得了众多的研究成果,如生态翻译学研究论文数量和人数不断增多,多人获得不少国家级、省级和校级研究课题立项。

伴随着国内外生态翻译学研讨会的召开,以与《生态翻译学刊》专刊的创立,生态翻译学研究队伍越来越壮大,生态翻译学的影响也日益扩大。

  2.拓展应用研究的深度。

应用性研究不够深入,存在功利思想。

究其原因,主要有两方面:

一方面,作为一个新兴热门的理论,必然受到追捧,很多学者把它视为万能的理论,单纯地把该理论拿过来套用到各种文本分析上,削弱了文体分析的实用价值,存在应用研究泛滥的现象;另一方面,生态翻译学的应用研究虽多,涉与的种类也广,但在某些实践操作性强、耗时长的应用领域涉与不多且很浅,如在教学应用研究就是典型。

因此,为解决这一问题,要鼓励学者们淡泊名利,潜心研究,实实在在地多做一些富有挑战性的工作,从生态翻译学的不同角度来进一步拓展应用性研究的深度,加强文本分析和应用研究的实用价值。

  3.完善研究方法。

要想完善翻译学理论,必须完善其研究方法。

针对目前生态翻译学的研究现状,建议在理论研究方面,不仅要保存一直以来沿用的思辨式、逻辑式和经验型的研究方法,还要采用比照研究、综合论证、整合性研究和批评性研究等方法;在实证研究方面,除文本分析研究外,应提倡更多尝试采用调查、统计分析与测试性的研究方法,以弥补数据统计分析的不足;再有,对青年学者来说,要加强研究方法的学习,通过研究方法使研究更深入和透彻。

  4.壮大研究队伍,培养领军人物。

作为一个在中国衍生的翻译学理论,要想开展完善,立足于国际社会,必须要有更多的像胡庚申这样的“大家〞全身心投入,共同参与此项理论的研究,要有更多领军人物的出现。

为此,首先要呼吁更多“大家〞的参与,“大家〞的知识、阅历、研究方法都比拟丰富,只有他们全身心投向此项研究,才能发挥“大家〞比拟独到的见解,产生高度认可的成果,获得研究队伍聚集效应。

其次,要给年轻教师、学者提供足够的科研平台,如在课题申报、论文发表、学术会议上给他们提供更多机会,才有助于激发青年才俊的研究热情,使他们迅速成长为生态翻译学研究的新领军人。

只有这样,本土理论研究才能传承下去,并发扬光大。

  参考文献:

  [1]胡庚申.态翻译学:

产生的背景与开展的根底[J].外语研究,2010〔4〕:

62-67.

  [2]思创?

哈格斯.生态翻译学R&D报告:

十年研究十大进展[J].某某翻译,2011〔4〕.

  [3]胡庚申.翻译适应选择论[M].某某:

某某教育,2004.

――《翻译适应选择论》评析[J].中国翻译,2004〔6〕:

40-43.

――读胡庚申《翻译适应选择论》[J].外语教学,2005〔6〕:

95-96.

  [6]祖利军.全球化背景下的生态翻译[J].中国外语,2007〔6〕:

89-92.

  [7]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009〔2〕.

  [8]孙迎春.X谷假如与适应/选择[J].某某翻译,2009〔4〕.

  [9]黄忠廉.适应与选择:

严复翻译思想探源[J].某某翻译,2009〔4〕:

7-11.

――评《牡丹亭》的三个英译本[J].某某翻译,2009〔4〕:

11-15.

  [11]X艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].某某翻译,2009〔4〕.

  [12]陈红.E-时代词语的翻译:

适应与选择[J].解放军外国语学院学报,2009〔6〕:

71-74.

  [13]许建忠.翻译生态学[M].:

中国三峡,2009.

―“生态翻译学〞与“翻译生态学〞面对面[J].某某外国语大学学报,2010〔1〕.

  [15]焦卫红.严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J].某某翻译,2010〔4〕.

――以某某世博会主题标语为例[J].某某翻译,2010〔2〕.

  [17]佟晓梅,霍跃红.对X爱玲译者身份边缘化的生态翻译学解读[J].外语与外语教学,2010〔6〕.

  [18]X爱华,许迟.绝顶灵芝、空谷幽兰――生态翻译学视角下的翻译家研究[J].中国外语,2011〔2〕.

  [19]邓科,孟凡君.王佐良翻译思想的生态翻译学诠释[J].当代外语研究,2012〔6〕.

  [20]X艳芳.鲁迅翻译思想的生态翻译学诠释[J].某某大学学报:

哲学社会科学版,2010〔6〕.

  [21]王宁.生态文学与生态翻译学:

结构与建构[J].中国科技翻译,2011〔2〕:

10-15.

“翻译生态环境〞“译者生存〞的重新审视[J].外语学刊,2013〔1〕:

122-126.

  [23]X雅峰.译者的适应与选择:

外宣翻译过程研究[M].:

人民,2010.

  [24]陆秀英.当代中国翻译文学系统生态研究[M].某某:

某某人民,2012.

  [25]朱德芬.生态视域下的商务英语翻译理论与实践研究[M].:

理工大学,2013.

  [26]岳中生,于增环.公示语生态翻译论纲[M].:

科学,2014.

  [27]盛俐.生态翻译学视阈下的文学翻译研究[M].某某:

暨南大学,2014.

“中心〞吗?

――与胡庚申教授商榷[J].某某翻译,2011〔3〕:

71-73.

  [29]王宏.生态翻译学核心概念考辩[J].某某翻译,2011〔4〕:

10-11.

“译者中心〞问题的回应[J].某某翻译,2011〔4〕:

7-9.

  [31]邓媛.生态翻译学视角下依托项目MTI口译学习模式研究[J].外语电化教学,2012〔142〕:

77-80.

  [32]陶友兰.我国翻译专业教材建设:

生态翻译学视角[J].ForeignLanguageWorld,2012〔3〕:

81-88.

  [33]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008〔6〕:

11-15.

――建构与诠释[M].:

商务印书馆,2013:

Pxxiv〔前言〕.

――霍克思英译《红楼梦》[J].红楼梦学刊,2012〔2〕:

280-289.

  [36]周小?

s.辜鸿铭英译《论语》的生态翻译学视角解读[J].某某师X大学学报:

社会科学版,2012〔4〕:

189-192.

  [37]唐祥金.公示语反译与其生态翻译学理据[J].东北师X大学学报:

哲学社会科学版,2013〔4〕:

123-126.

  [38]X余辉,施万里.从生态翻译学看电影《金陵十三钗》电影文学[J].2012〔16〕:

75-76.

  [39]李敏.从翻译适应选择论看《1942》字幕翻译[J].电影文学,2013〔22〕:

58-59.

  [40]腾梅,胡青,生态翻译学视角下的软新闻汉英翻译[J].某某理工大学学报:

社会科学版,2013〔2〕:

108-123.

  [41]郭英珍.生态翻译学视域下的新闻英语汉译[J].中国科技翻译,2011〔4〕:

36-38.

  [42]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011〔2〕:

5-9.

  [43]蒋骁华,宋志平,孟凡君.生态翻译学理论的新探索[J].中国翻译,2011〔1〕:

34-36.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2