新编计算机英语习题参考答案.docx

上传人:b****2 文档编号:1627164 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:19 大小:27.11KB
下载 相关 举报
新编计算机英语习题参考答案.docx_第1页
第1页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第2页
第2页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第3页
第3页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第4页
第4页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第5页
第5页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第6页
第6页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第7页
第7页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第8页
第8页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第9页
第9页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第10页
第10页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第11页
第11页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第12页
第12页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第13页
第13页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第14页
第14页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第15页
第15页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第16页
第16页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第17页
第17页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第18页
第18页 / 共19页
新编计算机英语习题参考答案.docx_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新编计算机英语习题参考答案.docx

《新编计算机英语习题参考答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编计算机英语习题参考答案.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新编计算机英语习题参考答案.docx

新编计算机英语习题参考答案

习题参考答案

UnitOne/SectionA

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.byte;bits2.ENIAC

3.GraceMurrayHopper4.punched;holes

5.desktop;mainframes6.integrated;chips

7.instructions8.personal

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.数字(激光)视盘,DVD2.desktopcomputer

3.(文)字处理程序4.personalcomputer(PC)

5.存储(器)芯片,内存芯片6.centralprocessingunit(CPU)

7.密码电报8.computerprogram

9.蜂窝,移动,10.computerhardware

11.集成电路12.computersoftware

13.膝上型计算机,便携机14.digitalcomputer

15.硬(磁)盘驱动器16.computerchip

17.盒式磁带录像机18.operatingsystem

19.编程语言,程序设计语言20.discoperatingsystem(DOS)

III.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:

dictionary;find;machines;calculators;term;electronic;computer;variety;difficult;definition;accepts;output;instructions;size;categories;mainframes

IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:

计算机系统包括计算机、外围设备和软件。

用于处理数据的电动、电子与机械设备称为硬件。

除了计算机本身之外,“硬件”这一术语还指被称为外围设备的组件,这些外围设备可扩大计算机的输入、输出和存储能力。

计算机硬件本身在本质上并未提供一件特别有用的智能工具。

计算机要想变得有用,就需要有被称为软件或计算机程序的一套指令,来告诉计算机如何执行一项特定的任务。

计算机在以下情况下变得更加有效:

与网络中的其他计算机相连接,以使用户能够共享信息。

UnitOne/SectionB

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.icons2.binary;256

3.random-access;read-only4.cable;16-bit

5.input6.CPU

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.光盘,CD2.floppydisk

3.外存储设备4.liquidcrystaldisplay

5.便笺簿式计算机,平板电脑6.inputdevice

7.指令周期8.outputdevice

9.语音识别软件10.microprocessorchip

11.视频显示器12.computerprogrammer

13.硬盘驱动器,硬盘14.graphicaluserinterface(GUI)

15.图形符号16.programcounter

17.二进制数字18.instructionregister

19.计算机部件20.memorylocation

21.流水线处理(技术或方法)22.read-onlymemory(ROM)

23.物理内存24.random-accessmemory(RAM)

25.控制器,控制单元26.digitalimage

III.MatcheachofthefollowingabbreviationswithitsChineseequivalentandwriteitinfull:

1.(I)ElectronicNumericalIntegratorAndComputer

2.(E)centralprocessingunit

3.(F)DiskOperatingSystem

4.(G)read-onlymemory

5.(B)graphicaluserinterface

6.(H)digitalvideodisc

7.(J)random-accessmemory

8.(A)operatingsystem

9.(D)personalcomputer

10.(C)compactdisc

UnitTwo/SectionA

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.system2.copyright

3.rights4.deleted

5.formatting或format6.signature

7.screens8.proprietary

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.邮件发送清单,邮件列表2.computernetwork

3.专有软件4.deletede-mail

5.抄送行6.electronicsystem

7.密送行8.Attachmentsline

9.电子邮件网规,电子邮件网络礼节10.copyrightlaw

11.电子邮件常规12.e-mailprogram

13.点击图标14.informationsuperhighway

15.密件,秘密文件16.e-mailaddress

17.密级信息18.computervirus

19.签名文件20.harddisk

III.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:

touch;costs;in-person;computers;e-mail;access;download;websites;audio;camera;see;programs;create;message;window;respond

IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:

许多学校与工商企业已经制定电子邮件隐私政策,阐明在什么条件下能够或不能期待电子邮件保持私密性。

这些政策有时在计算机启动或新用户登录时予以显示。

然而,法庭判决似乎支持以下看法:

因为一个电子邮件系统为一个机构所拥有和运行,所以上面的电子邮件也为该机构所有。

电子邮件的作者并不是所有与电子邮件相关的权利都拥有。

因此,给你提供电子邮件账号的公司或学校可以合法地监控你的电子邮件。

使用电子邮件账号时,你应该想到:

你的一些邮件会被人不时地阅读。

你应该把电子邮件视作明信片而非信件,并将可能引起争议的言论留待面谈时再说。

UnitTwo/SectionB

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.security2.ClearType

3.white4.extensions;icons

5.606.PowerToys

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.网络管理员2.homepage

3.系统文件夹4.screensaver

5.屏幕分辨率6.controlpanel

7.背景色,底色8.e-mailaccount

9.默认(或系统设定)配置10.integrateddevelopmentenvironment(IDE)

11.单选(按)钮12.fileextension

13.复选(或选择、校验)框14.Trojanhorse

15.字号,字形(或字体)大小16.HypertextMarkupLanguage(HTML)

17.万维网,环球(信息)网18.Appearancetab

19.刷新率20.optionbutton

21.家用多媒体电脑22.WindowsExplorer

23.监视器屏幕24.operatingsystemupdate

25.隐藏文件26.UniformResourceLocator(URL)

27.客户应用程序28.cathoderaytube(CRT)

29.社区论坛30.videocard

III.MatcheachofthefollowingabbreviationswithitsChineseequivalentandwriteitinfull:

1.(D)cathoderaytube

2.(F)frequentlyaskedquestion

3.(H)carboncopy

4.(A)HypertextMarkupLanguage

5.(E)UniformResourceLocator

6.(J)liquidcrystaldisplay

7.(I)blindcarboncopy

8.(C)integrateddevelopmentenvironment

9.(G)hertz

10.(B)DotsPerInch

UnitThree/SectionA

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.hardware;storage;data2.bootstrap

3.Text-oriented4.multitasking

5.virtual6.personal

7.centralized;local8.single-user

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.主存储器2.peripheraldevice

3.虚拟存储器,虚拟内存4.multitaskingoperatingsystem

5.分时段的多任务处理6.multiuseroperatingsystem

7.桌面操作系统8.single-useroperatingsystem

9.电子游戏机10.single-taskingoperatingsystem

11.电子数据表程序,电子制表程序12.storagemedia

13.上下文切换14.handheldcomputer

15.命令解释程序,命令解释器16.functionkey

17.专业版18.networkmanagementtool

19.文件存取(或访问)20.bootstrapprogram

III.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:

classified;users;security;functions;interface;programs;documents;systems;password;unauthorized;internal;efficiently;control;input;storage;detects

IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:

在计算机科学中,多任务处理是操作系统提供的一种操作方式,它使计算机一次可执行不止一项任务。

多任务处理有几种类型。

上下文切换是一种非常简单的多任务处理:

两个或两个以上的应用程序同时装入,但只有前台应用程序得到处理时间;要激活后台任务,用户必须将含有该应用程序的窗口或屏幕调至前面。

在合作多任务处理中,后台任务在前台任务空闲期间(例如,应用程序等待键击时)得到处理时间,但条件必须是该应用程序允许这样做。

在分时段的多任务处理中,每项任务得到微处理器几分之一秒的处理。

为了维持次序,任务或被指定优先等级,或被按序依次处理。

由于用户对时间的感觉要比计算机的处理速度慢得多,因此分时段的多任务操作看上去似乎是同时进行的。

UnitThree/SectionB

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.Windows;graphical2.source

3.virtual4.Microsoft;command-line

5.Palm6.Tablet;handwriting

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.多媒体技术2.touch-sensitivescreen

3.对等联网4.localareanetwork(LAN)

5.网站,站点6.32-bitprocessor

7.安装例程8.Startmenu

9.能打的个人数字助理10.systemutility

11.基于屏幕的桌面12.mobilephone

13.指点式用户界面14.sourcecode

15.命令行式用户界面16.networkserver

17.操作环境18.Webserver

19.操作系统内核(程序)20.dial-upnetworking

21.扩充内存访问22.multiuserenvironment

23.重叠窗口24.programicon

25.文件夹26.notebookcomputer

III.MatcheachofthefollowingabbreviationswithitsChineseequivalentandwriteitinfull:

1.(D)InternationalBusinessMachines

2.(J)PersonalComputerDiskOperatingSystem

3.(A)personaldigitalassistant

4.(H)AmericanTelephoneandTelegraph

5.(F)TransmissionControlProtocol

6.(C)MicrosoftDiskOperatingSystem

7.(E)localareanetwork

8.(I)FileAllocationTable

9.(G)AmericanStandardCodeforInformationInterchange

10.(B)NewTechnologyFileSystem

UnitFour/SectionA

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.artificial;instructions2.natural或human

3.machine4.high-level

5.statement6.translated

7.variables8.digital

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.存储寄存器2.executableprogram

3.函数语句4.conditionalstatement

5.关系(型)语言6.assignmentstatement

7.面向对象语言8.logiclanguage

9.汇编语言10.procedurallanguage

11.中间语言,中级语言12.machinelanguage

13.小型翻译程序14.functionallanguage

15.人工智能16.StructuredQueryLanguage(SQL)

17.人工语言18.low-levellanguage

19.数据声明20.runacomputerprogram

III.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:

create;code;commands;understands;high-level;process;accomplished;interpreters;resulting;file;compiled;processor;converts;running;sends;executed

IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:

面向对象程序设计语言的一个特别强大的功能是被称为继承的特性。

继承允许一个对象获得与其具有功能联系的其他对象的属性与功能。

程序员把对象归为不同的类,并把类分成层次,以此将对象联系起来。

这些类与层次使程序员可以定义对象的属性与功能,而不必重复源代码,即程序中的编码指令。

因此,使用面向对象程序设计语言,可以大大缩短程序员编写应用程序所需的时间,也可以缩短程序长度。

面向对象程序设计语言灵活、适应性强,所以程序或程序的某些部分可用于不止一项任务。

使用面向对象程序设计语言编写的程序,比使用非面向对象程序设计语言编写的程序,一般来说长度要短且包含的错误也少。

UnitFour/SectionB

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.C++2.object-oriented

3.bytecode4.security

5.just-in-time6.multithreading

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.(万维)网页2.memoryallocation

3.目标机4.object-orientedprogramming(OOP)

5.多重继承6.machinecode

7.独立运行的Java应用程序8.Webbrowser

9.Java编译器10.executablecode

11.Java小程序12.runtimeexceptionhandling

13.垃圾收集14.JavaVirtualMachine

15.交互式文件共享16.just-in-timecompilation

17.安全机制18.portableapplicationsoftware

19.多线程编程(或程序设计)20.nativecode

III.MatcheachofthefollowingabbreviationswithitsChineseequivalentandwriteitinfull:

1.(J)ListProcessing

2.(E)AlgorithmicLanguage

3.(H)StructuredQueryLanguage

4.(A)object-orientedprogramming

5.(C)FormulaTranslation

6.(I)Beginner’sAll-purposeSymbolicInstructionCode

7.(B)ProgramminginLogic

8.(D)JavaVirtualMachine

9.(F)SimulationLanguage

10.(G)CommonBusiness-OrientedLanguage

UnitFive/SectionA

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.testing2.analysis

3.implementation4.design

5.structure6.flowcharts

7.logic8.user;programmer

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.结构图2.systemanalyst

3.逻辑流程图4.testdata

5.测试用例6.systemdevelopmentphase

7.程序校验8.softwareengineering

9.白箱测试10.requirementanalysis

11.学生注册系统12.te

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2