大学英语六级翻译练习及译文.docx

上传人:b****7 文档编号:16433258 上传时间:2023-07-13 格式:DOCX 页数:14 大小:31.52KB
下载 相关 举报
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第1页
第1页 / 共14页
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第2页
第2页 / 共14页
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第3页
第3页 / 共14页
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第4页
第4页 / 共14页
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第5页
第5页 / 共14页
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第6页
第6页 / 共14页
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第7页
第7页 / 共14页
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第8页
第8页 / 共14页
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第9页
第9页 / 共14页
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第10页
第10页 / 共14页
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第11页
第11页 / 共14页
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第12页
第12页 / 共14页
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第13页
第13页 / 共14页
大学英语六级翻译练习及译文.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

大学英语六级翻译练习及译文.docx

《大学英语六级翻译练习及译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译练习及译文.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

大学英语六级翻译练习及译文.docx

大学英语六级翻译练习及译文

2015年6月大学英语六级翻译练习及译文

2015年6月大学英语六级翻译练习及译文12

2015年6月大学英语六级翻译练习及译文24

2015年6月大学英语六级翻译练习及译文36

2015年6月大学英语六级翻译练习及译文48

2015年6月大学英语六级翻译练习及译文510

2015年6月大学英语六级翻译练习及译文1

1.香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromaticherbs)。

香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。

香囊不仅有用,而且可作装饰品。

它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。

它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。

例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peonyflower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。

漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。

 翻译:

Scentedsachets,alsocalled“fragrantbags”inancienttimes,arebagsusuallysewedwithclothorweavedwithmulticolorsilkthreadsandstuffedwitharomaticherbs.Thefragrantbagswereoriginallyusedforabsorbingsweat,repellinginsectsandwardingoffevils.Scentedsachetsarenotonlyuseful,butalsoornamental.Theycomeindifferentshapesandsizes,suchasround,ovalandmanyothers.Andtheyarenormallydecoratedwithelaboratepatterns,witheachpatternsymbolizingaspecialmeaning.Forinstance,adouble-fishordouble-butterflypatternsmybolizesthelovebetweenamanandawoman;patternslikelotusorpeonyflowerssymbolizewomen;pineandcranepatternssymbolizelongevityandaguavapatternisthesymboloflotsofchildren.Anicescentedsachetisnotjustanornament,butmoreofsomethingthatcontainsculturalandhistoricalrichness.

 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。

这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。

中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。

要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。

人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。

人生来的首要本能是求生,然后是长寿。

从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。

中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。

 翻译:

ChinesefolkartandChinesephilosophyareunifiedinthebeliefthatyin-yangproducesalllivingthingsintheworld.OriginatedinChineseprimitivesociety,thiswasthephilosophicalexplanationofhuman'sperceptionoflife.Chineseancestorsphilosophicalconclusionwasto“lookatoneselfupcloseandothercreaturesfromafar”,whichisessentialtotheunderstandingoftheprimitivearttothefolkartofthenation.Toliveandtocontinuelifethroughpropagationarethetwoinstinctivedesiresofhuman.Frombirth,aperson'sfirstinstinctistosurvive,andthentolivealonglife.Fromprimitivesocietytothepresentday,theviewofyin-yangandperpetuallifehaspermeatedinallaspectsofsociallifeandthenationalcultureofChinesesociety.Chinesefolkartreflectsallofthebasicphilosophicalconcepts.

 3.象棋(Chinesechess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。

早期的象棋由三部分组成:

棋子、骰(dice)和棋盘。

现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。

棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。

棋子在交叉点上落子或移动。

对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。

目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

 翻译:

Chinesechessisatwo-playerboardgamesprangfrommilitarystrategiesintheSpringandAutumnandtheWarringStatesperiods.Theearly-stageChinesechessconsistedofthreecomponents:

chesspieces,diceandboard.There’snodiceinmodemChinesechess.Andtiiegameisdififerraitfromitsancientcounteipartintennsofpiecesandboard.Theboardis9lineswideby10lineslong,withatotalof90crossingpoints.Thegridsformedaresquare.Thepiecesareplacedandmovedonthecrossingpoints.Thetwoplayersconductarepresentationalmilitarybattleontheboardbydeployinghorsesandchariotsandorganizingtroopsbasedontbeirunderstandingofthelayoutofdiegameandtheplayingrules.Currently,Chinesechesshasbeenintroducedtothewholeworid,givingaboosttotheefforttocarryonanddeveloptraditionalChineseculture.

 4.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(boardgame)。

围棋已有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。

围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。

这就是围棋的魅力所在。

下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。

但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。

围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。

围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。

难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

 翻译:

Weiqiisastrategicboardgamebetweentwoplayers.Withahistoryofover3,000years,thegamecanberegardedastheoriginatorofallancientchessgames.TherulesofWeiqiareverysimplebuttherearecountlessvariationsofstrategies.Thisiswherethebeautyofthegamelies.Thetimeforoneroundofweiqicanbeasshortas15minutesoraslongasafewdays.Inmostcases,though,ittakesoneortwohourstofinishoneround.Weiqiisagamethatcombinesscience,artandcompetition.It'sbeneficialforintelligencedevelopment,personalitycultivationandflexiblestrategylearning.It'snowonderthegamehavingbeenpopularforthousandsofyearsandisgraduallybecominganinternationalculturalgame.

 5.杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。

杂技常和广泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。

吴桥是中国众所周知的杂技之乡。

据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。

年轻人在工作间隙练习杂技。

许多家庭都有独特的技艺代代相传。

中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。

中国杂技界有句话叫做:

没有吴桥人不成杂技班。

 翻译:

Acrobaticsistheperformancethatshowsexcellentskillsofbalanceandactioncoordination.Acrobaticsismostoftenassociatedwithactivitiesthatmakeextensiyeuseofgymnasticskills,suchascircusandgymnastics,butmanyotheractivities,suchaswushu,balletanddivingmayalsoadoptelementsofacrobatics.WuqiaoiswellknownasthehometownofacrobaticsinChina.ItissaidthatallresidentsinWuqiao,fromkidslearningtowalktotheoldwithgreysomeacrobatics.Youngpeoplepracticetheartduringthebreaksfromwork.Manyfamilieshavetheiruniqueskillshandeddownthroughgenerations.ThereareacrobatsfromWuqiaoAroughoutChina,eventheworld.AsaChineseacrobaticsfield,ifyoudon'thaveanacrobatfromWuqiao,youcan'thaveanacrobaticstroupe.

2015年6月大学英语六级翻译练习及译文2

  1.中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。

很多菜名用字典雅瑰丽,充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗(beanseedling)比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉(Confederaterose)”或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。

不少菜名豪华气派,美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜。

一些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋炒排骨是“步步高升”。

有些菜名采用的是成语,萝卜丝上放根红辣椒表示“踏雪寻梅”。

 翻译:

Chinesedishesareworld-famous,andthedishnamesarehumorous,interestingandfullofwits,fullyembodyingthewisdomofChinesepeople.Manydishesarenamedwithelegantandmagnificentcharactersandarefullofauspiciousandfestiveatmosphere.Forexample,thebeanseedlingiscalled“dragonbeard”,eggiscalled“Confederaterose”or“phoenix”,chickenclawiscalled“phoenixtalon”,tofuiscalled“whitejade”andsoon.Manydishnamesareinluxuriousstyleandtheirbeautyisbeyondwords.Forexample,thereisasoupcalled“soupofpearl,agateandjade”,butitsingredientsareonlytofu,tomatoesandvegetables.Somedishnamesexpresscongratulationorsymbolizeauspiciousness,suchasporkribsfriedwithbambooshootsiscalled“higherandhigher'Somedishnamesareidioms,suchasturnipstripswitharedpepperiscalled“lookingforplumflowerswhiletreadingonthesnow”.

 2.景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。

在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwhiteporcelain)最为突出。

清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。

新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelainFactory)专门生产青花瓷。

景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。

青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

 翻译:

Jingdezhen,locatedinthenortheastofJiangxiProvince,isfamousforporcelainandishonoredas“homeofporcelainforthousandsofyears”inChina.AmongdifferenttypesofporcelainproducedinJingdezhen,blueandwhiteporcelainisthemostrenowned.BlueandwhiteporcelainreacheditspeakintheQingDynasty.BlueandwhiteporcelainfromJingdezhenrankedfirstforitsfineproduction.AfternewChinawasfounded,People'sPorcelainFactorywassetupinJingdezhentoproduceblueandwhiteporcelainspecially.BlueandwhiteporcelainfromJingdezheniselegantlyshaped,richincoloranddelicatelydecorated.ItisoneofthefourfamoustraditionaltypesofporcelaininJingdezhen,andenjoysthereputationof“ever-greenblueandwhiteporcelain”.Blueandwhiteporcelainhasbeensoldtocountriesallovertheworldandislikedbypeoplearoundtheworld.

 3.脸谱(facialmakeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。

它在色彩、形式和类型上有一定的格式。

脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。

各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(SanKuaiWaLian)和碎脸。

这些脸谱类型被广泛用于代表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。

通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块,可以辨别出丑角(Chouactors)。

有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸。

 翻译:

FacialmakeupreferstothecolorfulpaintingonthefaceoftheactorsinPekingOpera,whichisatraditionalChineseopera.Ithascertainformatintermsofcolor,designandtype.Red,yellow,white,black,purple,greenandsilverarethemaincolorsusedforfacialmakeuptorepresentdifferentcharacters.Thefacialdesignsfortherolesaremadebypainting,powderingandcoloringinthebasicformsofZhengLzan(keepingthebasicfacepattern),SanKuaiWaLian(three-sectionface)andSuiLian(fragmentaryface).Thesetypesarewidelyusedtorepresentgenerals,officials,heroes,godsandghosts.TheChou(clown)actorscanberecognizedbythepatchofwhiteinvariousshapespaintedaroundtheeyesandnose.Sometimesthesepatchesareoutlinedinblack,oftencalledXiaoHuaLian(partlypaintedface).

 4.唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluishwhiteporcelain)。

青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。

当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。

在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。

因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。

久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

 翻译:

IntheTangDynasty,peoplestartedtobuildkilnstomakebluishwhiteporcelaininChangnan.Thebluishwhiteporcelainwasglitteringandhadthereputationofartificialjade,soitbecamefamoushomeandabroadandwasexportedtoEuropeinlargeamount.Atthattime,Europeanswerenotabletomakeporcelain,soporcelainfromChina,especiallyfromChangnan,waswarmlywelcomed.InEurope,porcelainfromChangnanwasluxuriousarticlecherishedbyeveryone,andobtainingevenonepieceofitwouldmakepeoplefeelveryproud.Inthisway,EuropeansusedChangnanasthecodenameforchina(porcelain)andtheplaceofitsproduction,China.Gradually,EuropeansforgottheoriginalmeaningofChangnan,onlyrememberingitis“china”,namely“China”.

 5.刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀燦的明珠。

从华丽的龙袍到今日的时装,刺绣为我们的文化和生活增添了许多乐趣。

中国记载的最古老的刺绣可追溯至商朝。

在当时,刺绣象征着社会地位。

随着国民经济的发展,刺绣走进普通人的生活。

对于足不出户的女子来说,刺绣是一种优雅的工作。

想象一下,一位美丽的年轻女子在家刺绣:

一针一线,她为爱人绣一对鸳鸯(mand

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2