A Comparative Study of English and Chinese Language.docx

上传人:b****6 文档编号:16539502 上传时间:2023-07-14 格式:DOCX 页数:27 大小:41.33KB
下载 相关 举报
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第1页
第1页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第2页
第2页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第3页
第3页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第4页
第4页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第5页
第5页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第6页
第6页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第7页
第7页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第8页
第8页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第9页
第9页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第10页
第10页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第11页
第11页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第12页
第12页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第13页
第13页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第14页
第14页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第15页
第15页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第16页
第16页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第17页
第17页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第18页
第18页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第19页
第19页 / 共27页
A Comparative Study of English and Chinese Language.docx_第20页
第20页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

A Comparative Study of English and Chinese Language.docx

《A Comparative Study of English and Chinese Language.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Comparative Study of English and Chinese Language.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

A Comparative Study of English and Chinese Language.docx

AComparativeStudyofEnglishandChineseLanguage

AComparativeStudyofEnglishandChineseLanguage

1.TheComparativeStudyinGrammarofEnglishandChinese

•1.1PartofSpeech

•1.1.1Classificationinpartofspeech

•Thereare11partsofspeechinChinese,whilethere’re10inEnglish.ArticlesdonotexistinChinese,and“量词”and“助词”donotexistinEnglish.

E-C

•增加量词

•Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.

•一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

•Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.

•一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里了。

E-C

•Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.

•一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去。

E-C

•增加语气助词

•Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.

•不要认真嘛,我不过是开个玩笑罢了。

•Thelittleboyhadbroughtwithhimknife,scissorsandwhatnot,tinklinginhispocket.

•这个小孩随身带着刀子啦,剪子啦,以及诸如此类的东西,在口袋里丁零当啷地直响。

C-E

•Isawaboyandagirlonmywayhome.Theboyhadabookandthegirladoll.

•我回家时看见一个男孩子和一个女孩子。

男孩子拿着一本书,女孩子抱着一个洋娃娃。

•Aboyisalwaysaboy.

•孩子总是孩子。

Comparisonofthewordform

•Chinese:

isolatedlanguage;analyticlanguage

•English:

inflectionallanguage;syntheticlanguage

ThewordformationofEnglish

•Affixation缀合法

•Conversion转化法

•Compounding复合法

ThewordformationofChinese

•CompoundingisthemainwayforChinesewordformation,althoughtherearecertainnumberof“affixes”inChinese,suchas“阿”,“子”etc.

Thesimilaritiesinthecompoundingofthetwolanguages

•主谓式

•E.g.sunrise,heartbreak,地震,头痛

•动宾式

•pickpocket,行政,关心

•修饰限定关系

•raindrop,watchdog,白糖,夕阳,铅笔

Thedifferencesofthecompoundingofthetwolanguages

•1.汉语复合词大多数是并列关系,与英语复合词相比,这是一个典型特征

•同义联合:

海洋、文学、追逐、贯穿

•反义联合:

始终、甘苦、呼吸、供求

•类义联合:

尺寸、斤两、江山、穿戴

2.汉语中还有两种独特的合成词构成方式

•2.1表示属概念的词加上修饰语素就可以形成一个词族。

2.2以某一语素为出发点,与一系列语素合成一个语义相关的词族

•1.1.2Wordswithmorethanonepartofspeech

•InChinesemostofthewordsfunctionasonepartofspeech,withonlyafewbeingusedasmorethanonepartofspeech.ButinEnglishthingsarequitedifferent:

commonwordsoftenhavemorethanonepartofspeech.

Examples

•Chinesewordswithmulti-partofspeech

•报告(v.)非洲之行/一个生动的报告(n.)

•很活跃(adj.)/活跃(v.)了市场

•一个完整的系统(n.)/很系统(adj.)

•Englishwordswithmulti-partofspeech

•loose

•aloosebuttonadj.

•Heloosedthestrapsthatboundherarms.v.

•Threeprisonersarestillontheloose.n.

•down

•Heisnotdownyet.adj.

•She’llcomedownandseeyou.adv.

•Hewalkeddownthestreet.prep.

•Theydownedthreeenemy’splanes.v.

•We’llshareupsanddownswithyou.n.

•1.1.3Therelationshipbetweenthepartofspeechandthepartofasentence

•InChineseawordwithonepartofspeechcanbeusedasmanydifferentpartsofasentence.Forexample,theword“简朴”isanadjectiveinChinese,whichcanbeusedasanattribute,oranadverbial,orasubject,oranobjectorapredicateofsentences.Lookatthefollowingsentences.

•他过着简朴的生活。

•他简朴地生活着。

•简朴是美德。

•我们主张简朴。

•他的服装简朴。

•InEnglishawordwithonepartofspeechcannotfunctionasmanypartsofasentenceasthatinChinese.Ifawordfunctionsasdifferentpartinsentences,itspartofspeechhastotransferfromoneintotheother.

•Shegotafright.(anounusedasanobject)

•Thenoisefrightenedme.(averbusedasapredicate)

•Itwasafrightfulstorm.(anadjectiveusedasanattribute)

1.1.4Reflectionsintranslation

•OnlyverbscanfunctionasapredicateinanEnglishsentence,soverbsarethekeyelementofthesentence.AsentencedoesnotexistifthereisnoverbinitinEnglish.ButinChinese,adjectivesornounscanfunctionasthepredicatebesidesverbs.Therefore,whilerenderingfromChineseintoEnglish,translatorshavetoaddaverbfunctioningasthepredicateoftheEnglishtranslationwhenthepredicateoftheChinesesentenceisanon-verbalword.

•今天国庆节。

•TodayisNationalDay.

•他很用功。

•Heisverydiligent.

•你妈妈怎么样?

•Howisyourmother?

1.2PluralFormsofaNoun

•1.2.1Pluralformsofanouninthetwolanguages

•WeallknowanounhasitspluralforminEnglish.ButInChinesethereisnopluralformofanoun.Whenwewanttoexpress“fivebooks”inChinese,weonlyputthenumeral“五”togetherwithitssuitablemeasureword“本”beforethenoun“书”toimplythepluralconception.

•1.2.2Reflectionsintranslation

•It’sunnecessarytorenderthepluralformofnounsinEnglishintoChineseinmostcases.

•Stresscanpredisposepeopletoheartattacks.

•紧张容易使人心脏病发作。

•Fewofthetown’sfinebuildingspre-datetheearthquakeof1755.

•该城的精美建筑很少是1755年大地震前建成的。

•Theresultsoftheexperimentconfirmedourpredictions.

•实验的结果证实了我们的预测。

Butsometimes……

•Flowersbloomallovertheyard.

•朵朵鲜花开满了庭院

•Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

•一排排房子,都是他从来没有见过的。

•Thelionisthekingoftheanimals.

•狮子是百兽之王。

•Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.

•群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。

•InEnglish,whenweusethepluralformofanon-humanbeingnoun,wehavetoselectaplural-formpronountoindicatethisnoun.Butwhiletranslatingtheplural-formpronounintoChinese,wehadbetterrepeatthenounorselectanappropriatenouninsteadofchoosingitsequivalent.

•Expenseshadbeengreaterthanshehadcalculated.Theyalwaysare.

•支出的总比她预算的多。

它们总是这样。

•支出的总比她预算的多。

情况总是这样。

1.3Tense

•InEnglishthereisacompletesystemofthetransformationofverbsconcerningtense,however,ChineseverbsneverchangetheirformsaccordingtotensewhichisachievedbytheadverbialphraseinChinese.Thus,whentranslatingfromEnglishintoChinese,weusuallyneednotadda“助词”indicatingtheEnglishtense.

•HewenttoShanghailastweek.

•他上星期去上海。

•I’llgotoNewYorktomorrow.

•我明天去纽约。

•Xiaoqianggoestoschooleveryday.

•小强天天去上学。

•*IfthetenseisemphasizedintheEnglishsentence,itmustbedealtwithintheChinesetranslationbyaddingsomewordsindicatingthetime.

•Cokeusedtobeanofficerofarmy,butheisinprisonnow.

•柯克从前是军官,现在是犯人啦。

•It’sbeenyearssinceIskatedlast.NowIcan’tskateasfastasIcould.

•我已经有很多年没有溜冰了。

我现在溜得也不如以前快。

•Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”

•老头说:

“听人说,从前他爸爸是个打渔的。

他过去也许和我们现在一样穷。

1.4ComplexSentences

•Englishcomplexsentencescanbedividedintoco-ordinatecomplexsentencesandsub-ordinateones.

•Sub-ordinatesentencesareconsistedofnominalclauses,attributiveclausesandadverbialclauses.

Englishcomplexsentences

sub-ordinatesentencesco-ordinatesentences

nominalclauseadverbialclausesattributiveclauses

Subjectiveclausetheadverbialclauseoftime

Objectiveclausetheadverbialclauseofplace

Predicativeclausetheadverbialclauseofpurpose

Appositiveclausetheadverbialclauseofcondition

theadverbialclauseofresult

theadverbialclauseofreason

theadverbialclauseofconcession

theadverbialclauseofaccompany

•Chinesecomplexsentencescanbedividedintofourtypes:

联合复句,偏正复句,多重复句,紧缩复句.

•联合复句由两个以上的分句连接起来,各分句之间的地位是平等的,不分主次,每个分句在意义上没有说明另一个分句的作用。

汉语联合复句类型表

•偏正复句的分句不是平等联合,而是有主有从,主要的分句是全句的正意所在,叫正句。

另外的分句从种种关系上去限制它,说明它,叫偏句。

•偏正复句可分为因果复句;假设复句;条件复句;转折复句;让步复句;目的复句和连锁复句。

•多重复句指如果分句本身又是由复句构成,即复句又包含复句。

•如果没有氧,光有氢,或者没有氢,光有氧,都不能搞成水。

•紧缩复句就是分句中关联词或主语省略,使句子更紧凑,实际上还是一种复句。

•坐着听听就长见识。

•我死了也不走。

•你不说我说。

•谁动打死谁。

Reflectionsintranslation

•Englishco-ordinatecomplexsentencesaresimilartoChinesecompoundcomplexsentences“联合复句”.

•Welovepeace,butwearenotafraidofwar.

•我们热爱和平,但也不怕战争。

•Imustbeoffnow,formysisterisexpectingme.

•我该走了,因为姐姐在等我呢。

•TherearenoattributiveandadverbialclauseoftimeinChinesecomplexsentences.Thus,TheEnglishattributiveclausesandtheadverbialclauseoftimecanbetranslatedinaflexibleway.

•DoyouagreetowhatIsaid?

•我的话你同意吗?

(偏正词组作主语)

•Smithrepliedthathewassorry.

•史密斯回答说,他感到遗憾。

(偏正词组作宾语)

•Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.

•在他手下工作的人对他怕得要死。

(介词结构作定语)

•Thenurseslookafterthechildrenwhilethemothersareatwork.

•母亲上班时,保育员照料着孩子。

(偏正词组作状语)

•SomeEnglishcomplexsentencescanbetranslatedintoChinesecondensedsentences(紧缩复句)inordertomaketheChinesetranslationconcise.

•IfIseehim,Iwillspeaktohim.

•见到他我就告诉他。

•Sinceithasbeendecided,let’sstartnow.

•决定了就开始干吧。

•I’llletyouknowassoonasitisarranged.

(一)安排好就通知你。

2.TheComparativeStudyoftheExpressionHabitsinEnglishandChinese

•2.1Pronouns

•PronounsareusuallylessfrequentlyusedthantheyareinEnglish.Readthefollowingpassagesandstudythefrequencyofpronouns.

•Question:

HowmanypronounsareusedintheChineseandtheEnglishpassage?

Whatarethey?

•代词:

代替名词、动词、形容词、数词或量词的词。

如:

•我、你、他、谁、什么、这样、那么些等等。

柯灵,生于1909,浙江省绍兴人,中国现代作家,1926年发表第一篇作品,叙事诗《织布的妇人》,1930年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动,解放后,曾任《文汇报》副总编辑,现任上海电影局顾问。

•KeLingwasborninShaoxing,ZhejiangProvince,in1969.HeisamodernChinesewriter.Hisfirstwriting,anarrativepoem“TheWomanWeaver”appearedin1926.Hewasoneoftheeditorsof“Children’sTimes”from1930onwards.Before1949hewasalllongengagedineditorialworkinnewspaperofficesandtookallactivepartinactivitiesoffilmandmoderndramainShanghai.Afterliberationhefilledthepostofdeputyeditorinchiefof“Wenhuibao”foraperiod.HeisatpresentadviserofShanghaiFilmBureau.

Reflectionsintranslation

•WhenwetranslatetheEnglishpassageintoChinese,wecanomitpronounsinthetranslation.AndwehadtoaddpronounswhiletranslatingfromChineseintoEnglish.

•Aswediscussourdifferences,neitherofuswillcompromiseourprinciples.Butwhilewecannotclosethegu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2