专八资料.docx

上传人:b****6 文档编号:16592677 上传时间:2023-07-15 格式:DOCX 页数:8 大小:23.30KB
下载 相关 举报
专八资料.docx_第1页
第1页 / 共8页
专八资料.docx_第2页
第2页 / 共8页
专八资料.docx_第3页
第3页 / 共8页
专八资料.docx_第4页
第4页 / 共8页
专八资料.docx_第5页
第5页 / 共8页
专八资料.docx_第6页
第6页 / 共8页
专八资料.docx_第7页
第7页 / 共8页
专八资料.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

专八资料.docx

《专八资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八资料.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

专八资料.docx

专八资料

II.TranslationMethods

Theprocessoftranslationconsistsoftwophases(threesteps):

comprehensionandexpression(check-up).Generallyspeaking,comprehensionisofforemostimportance,andexpressionisthenaturalconsequenceofthoroughcomprehension.InthepracticeoftranslationwemayfindthatnowandthensomewordsintheirusualsensesandstructuresareverydifficulttodealwithbecauseofthedisparitybetweenEnglishandChinese.Inthiscase,wehavetoresorttosomespecialmeansoftranslation.

Literaltranslationandfreetranslationaretwousefulapproachesindealingwithsuchawkwardsituations.Infactbotharenecessary.Sometimes,youmayusetheapproachofliteraltranslation,andsometimesthatoffreetranslation,andstillsometimesbothofthemmustbeemployedtogether.

LiteralTranslation

Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal,itisatypeoftranslationinwhichmoreattentionisgiventopreservingtheSTwordingintactthantoproducinganaturallyreadingTT,alsoknownasword-for-wordtranslation.Literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationisemployed.

所谓直译就是指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。

其理想目标是做到“神”、“形”兼备。

即不但表达原文内容,而且保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。

一般认为,译文形式与内容都与原文一致谓之直译,即把原语的表达形式直接移入译语,保持原文的形式与内容。

但也不是像有人理解的那样只要一字一字地将原文转换成汉语就是直译(wordforword)。

如:

lyingonhisback,卧在他背上,不是直译而是死译,仰卧着,才是直译。

跪下也决不是跪在膝之上。

茅盾:

所谓直译也者,倒非一定是‘字对字’,一个不多、一个也不少的翻译。

那种译法不是直译,而是死译。

直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。

优点:

在吸收外来新事物、反映异国风情上比意译更有效,当在形式上无须另辟蹊径即可达到忠实原文时,当采用直译。

直译有时能保持原文的生动形象,补充或丰富汉语词汇,使译文新鲜有力,Darkhorse——黑马(原来不为人知,意外取胜的候选人或选手);astick-and-carrotpolicy——大棒加胡萝卜政策(软硬兼施),等等。

但这种直译法首先应该考虑在汉语能够接受的前提下进行。

Examples

Everylifehasitsrosesandthorns.

人生有苦有甜/人生总是有苦有乐。

人生道路上有鲜花也有荆棘。

Howmuchdidyousuffer?

  Plenty.

“George,I'mashamedofyou!

George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!

Weherehighlyresolve...,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.我们有决心……这个国家在上帝佑护之下,自由将会新生,我们这个民有、民治、民享的政府永存于世。

直译误区

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,如传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定局限性。

如果紧跟原文句法结构或句式,译文就会冗长罗唆,晦涩难懂,甚至不能正确传达原文意义或事与愿违,在法律翻译中更是如此。

因此,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。

1. 词汇直译误区

   有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。

所以,要根据语言环境确定具体词义

Heisthelasttodoit. 他最不配干这件事。

Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawho'swhoofBostonSociety.

赫华德仍然记得参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

2. 否定句型直译误区

英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意

Idonotknowallofthem.我不都认识他们。

 

Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

误:

聪明人从不犯错误。

正:

无论多聪明的人也难免犯错误/再聪明的人也会犯错误。

3. 修辞句型直译误区

   同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。

但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚。

Thegirlisadeadshot.这个姑娘是神枪手。

(不能译作“死射手”)

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.

他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。

(不能译为“站在滑动的场地上了。

”)

Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.

如果把astunning,porcelain-facedwoman译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。

这时意译就比较好。

"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子"。

"在餐厅门口,一位涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、长相迷人的妇女示意我脱下鞋子"。

4. 习语成语直译误区

   英语中有丰富的习语,增强了语言表达能力。

其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

例如:

theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟。

但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义

Youshouldkeepyournoseoutofhere.你别管闲事。

Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她生于富贵之家。

Freetranslation

FreetranslationisakindoftranslationinwhichmoreattentionispaidtoproducinganaturallyreadingTTthantopreservingtheSTwordingintact,alsoknownassense-for-sensetranslation,whichemphasizesthetransferofthemeaningor“spirit”oftheSTovertheaccuratereproductionoforiginalwording.WhenthereexistdissimilaritiesorgreatdifferencesbetweenEnglishandChineseinsequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandartisticdevices,freetranslationisemployed.Toputitplainly,freetranslationismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.

所谓意译,是指通过对原文深层意蕴的理解将原文的表层结构消化、转化为译文的表层结构。

即打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。

但形式的转换或再创造必须服从于原文信息的传达。

如果偏离了原文的内容与风格而随意发挥,捕风捉影地进行编撰或杜撰,那就成了胡译、乱译。

由于两种语言表达形式上存在很大差异,译文在保持原文内容不变前提下,调整变通译文表达形式,即译文内容一致而形式不同谓之意译。

直译意译只是将译文和原文进行比较,看译文与原文是否在内容和形式上都能统一,作为翻译方法,只涉及到语言表达形式。

但无论直译、意译都把忠实于原文放在第一位,如不忠于原文内容,只忠于形式,那就不是直译而是硬译,如milkyway;如不忠于内容,只追求通顺的译文形式,那也不是意译,而是滥译,如rubone’shands;硬是翻译中的形式主义,滥译是自由主义。

实践中人们常常曲解了意译,以为为了要达,就可以随着译者的意思任意地增删文句,不必顾虑到原著,这不叫意译,叫胡译、乱译。

优点:

语言通顺,地道自然。

Exercise:

1).Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’teverforgetme.

我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。

2).Iwantaworker,notaclockwatcher.Don’tyouunderstand?

我要的是工人,不是看钟表的,你难道不明白吗?

(直译)(这里的aclockwatcher是指不专心工作、常看时钟、熬等下班的人。

改译:

我要的不是整天看时钟,想着下班的人。

(意译)

3)Letmehavetheskates.Youdon’tknowhowtoskate.Don’tbeadoginthemanger.

“adoginthemanger”常被直译为“狗占马槽”,但用在下面的两例中似乎就不合适了。

译文:

把冰鞋给我,你不会滑冰,不要狗占马槽。

(此句中划线部分应该译成“不要占着茅坑不拉屎”为妥。

)Thereyouarethedoginthemanger!

Youwon’tlethimdiscussyouraffairs,andyouareannoyedwhenhetalksabouthisown.译文:

你狗占马槽!

你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。

(此句中划线部分应译为“你不干还不让别人干!

”才达意。

4)Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是幼稚可欺的吗?

5)Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏。

(原文表层信息:

正义法律有长胳膊。

这不合汉语表达习惯。

原文深层信息:

法律的权力是鞭长可及的。

译文表层表达:

天网恢恢,疏而不漏。

或罪犯难逃天罗地网(法网)。

6)Victory/successhasahundredfathersanddefeat/failureisanorphan.

胜利/成功有上百个父亲,失败却是个孤儿。

胜利/成功众人争功,失败无人引咎。

这说明,如果译者缺乏对英语和汉语的驾驭能力,翻译质量就得不到保证。

要加强汉语的学习和提高,要加强中文写作能力的培养。

试想,如果母语写作尚且吃力,怎能写出信而通达的译文呢?

CombinationofLiteralandFreetranslation

Literaltranslationandfreetranslation,however,arerelativeconcepts.Inotherwords,thereisnoabsolute“literal”,norentirely“free”versioninthepracticeoftranslation,andoveremphasizingeitherofthemwouldresultinridiculousconsequences.

Nowwecometotheconclusionthatthereisnoobviousdistinctionbetweenliteralandfreetranslation,norisitnecessarytodistinguishonefromtheother.ThekeypointforatranslatortograspistocomprehendtheoriginalthoroughlyandthenputitintoidiomaticChinese.Firsttryliterallyifitispossible,otherwise,resorttofreetranslation.Andyetinmostcasesweadoptbothapproachesatthesametime,whichshowsthatliteraltranslationandfreetranslationarenotcontradictorybutcomplementary.

(9)ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.

a.法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

b.法国人的性格既残暴又狡猾。

c.虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

译文C是直译和意译融为一体的最佳体现。

找准直译、意译、注释三者的“契合点”,体现原语的文化风貌

(10)Feelinggoodandlookinggood.Evernoticethatsomeofthemostappealingwomenarenotnecessarilygreatbeauties?

Itisn’ttheirfiguresorfacesthatattractbuttheirpositiveoutlookonlifeandsenseofself.

感觉好,人就美。

你注意到没有,最具魅力的女性不一定都得是国色天香?

她们迷人之处在于其积极的人生观和自我意识,而非身段与容貌。

(直译加意译)

(11)Itisinvirtueofhisowndesiresandcuriositiesthatheischarmedbythelookofthingsandpeople.正因为有了欲望,他才能见物而喜,遇人而乐。

(12)Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.

他给我留了封欢迎信,热情洋溢一如其人。

(13)Sickness,trouble,that’swhathehadhisplatefullwitheversincetheveryfirsthelping.从他能吃饭时起,病痛与苦难于他都是家常便饭。

(14)Manyretireesarecouchpotatoeswholikepoppingcoldbeersandrelaxinginfrontoftheir$2500wide-screenhighdefinitiontelevisionset.

许多退休者喜欢窝在沙发里长时间地看电视,一边手拿冰镇啤酒,一边轻松地观赏价值2500美元的大屏幕、高清晰度电视里的节目。

许多退休者喜欢窝在沙发里长时间地看电视,坐在花2500美元购买的大屏幕高清电视前,一边喝着冰镇啤酒,一边欣赏精彩节目。

(THC)

 (译文基本属于直译,而把coachpotatoes(终日懒散在家的人)译为“窝在沙发里长时间地看电视”则为传神的意译。

“翻译的主要问题从来就是直译或意译的问题”Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslateliterallyorfreely.(Newmark,1988:

45),而所谓直译意译从来都是共生共存、互补互彰的。

原因是直译意译都为了同一个目的——忠实于原作,或曰不悖于原文。

由于个体生命之有限,每位个体译者对尚文尚质都有一段由表及里的认识经历,对直译意译两种方法的使用也有一个熟能生巧的训练过程,这也许就是直译意译之争成为千年之争的主要原因。

在千百年的翻译活动中,直译意译之争贯穿始终,但你中有我,我中有你,两者此起彼伏,相反而皆相成也。

“直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。

”(朱光潜,1944)“没有任何一个人能在整部作品中使用清一色的直译,也没有任何一个人能从头至尾用意译来完成一部译作。

”(李全安,1990)其实主张直译者和主张意译者“在实践中也都不知不觉地将直译和意译两法综合使用”。

(辜正坤,2003:

372)Bearinmindthatweshouldtranslate"asliteralaspossible"inadheringtotheancienttextsandonly"asfreeasnecessary"tomakethemeaningclearingraceful,understandableEnglish.当今译界,所谓“直译”“意译”已成了某些学识才能不足以胜任翻译工作的人的一种托词(见林译《承销协议》,初习译者是硬译加意译外加天马行空,用功日久渐入翻译之道,能直译则直译,直译不成再意译,再之后又回归意译回直译,但此意译非彼意译,是对原文体贴入微之后的意译,是不由貌同正由神合的意译,也即付雷之神似的译文)。

Almondeye;

杏眼儿;

moonface;

满月的脸儿;

worksfullofsoundcolor;

有声有色的作品;

nextbest;

次好的

KeepingupwiththeJoneses;

追慕虚荣;

hisswansong;

他的辞世之作;

attheeleventhhour;

最后时刻;

adaygirl;

走读女生;

Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.

A.Studiesservefordelight,forornamentandforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isdiscourse;andforability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.

他是神枪手,可这次惨败了。

读书足以怡情,足以博采,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

(王佐良译)

(译文使用了直译法,较好地保留了原文的形式,但具体的词组或单词又不拘泥于原文,做了适当的变通(如三个“足以”的排比与表达),所以又使用了意译法。

直译:

Theso-calledliteraltranslation,superficiallyspeaking,means“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”.Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetext(discourse)intoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.

意译:

Freetranslationisanalternativeapproachthatisusedmainlytoconveythemeanin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2