英汉形容词的差异.docx

上传人:b****2 文档编号:1666504 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:7 大小:17.55KB
下载 相关 举报
英汉形容词的差异.docx_第1页
第1页 / 共7页
英汉形容词的差异.docx_第2页
第2页 / 共7页
英汉形容词的差异.docx_第3页
第3页 / 共7页
英汉形容词的差异.docx_第4页
第4页 / 共7页
英汉形容词的差异.docx_第5页
第5页 / 共7页
英汉形容词的差异.docx_第6页
第6页 / 共7页
英汉形容词的差异.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉形容词的差异.docx

《英汉形容词的差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉形容词的差异.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉形容词的差异.docx

英汉形容词的差异

英汉形容词的差异

形容词(adjective)的概括意义是表示事物的特征。

  英语形容词是“指称事物属性或特征的词类”。

它在句子中可以:

 1.用作定语(attributive)

   Theskywasagardenofgoldenflowers,heavywithcolour.

   天空就像一座五色缤纷的花园,花朵金光闪烁。

MissMathewsisanEnglishteacher.

马休兹小姐是位英国籍老师。

   

 2.用作表语(predicative)

   Thefoodtastesdelicious.

   这食品很可口。

   Thetreesstoodout,darkandbeautiful,againsttheclearstarrysky.

   衬着明净的星空,这些黝黑的树显得很美。

 3.用作补语(complement)

   Thewarmweatherhasturnedthefieldsgreen.

   温暖的天气使田野一片葱绿。

   Wemustalwayskeepourroomscleanandtidy.

   我们必须经常保持房间整洁。

 4.用作状语(adverbial)

   Theycametotheworksite,happyandgay.

   他们高高兴兴地来到工地。

   Contrarytowhat,thought,theplaywasquitesuccessful.

   和我预料相反.这个剧很成功。

英语中有些形容词一般只作表语用。

这点将在英语词序这一章加以阐述,这里不一一列举。

 

 

   英语形容词分三个等级。

即原级(positivedegree);比较级(comparativedegree);最高级(superlativedegree)。

下面以“old”一词为例:

   原级   比较级   最高级

   old   older   oldest

   英语某些双音节和多音节形容词在表示比较级和最高级时,在形容词前面分别加副词(adverb)more和most,或加副词less和least。

例如:

   原级       比较级            最高级

beautiful    morebeautiful    themostbeautiful

 difficult    lessdifficult    theleastdifficult

   英语某些形容词各个比较等级具有不同的词形,其变化不规则。

例如:

   .

   原级     比较级     最高级

   good    better     best

   bad     worse      worst

   汉语部分形容词可以重叠。

单音节形容词重叠方式是AA式,重叠后面加“的”或儿化。

例如:

红红的、慢慢儿。

双音节以上形容词重叠方式是AABB式,或ABB式或ABAB式。

例如:

明明白白、干干净净、整整齐齐.;冷冰冰的,热腾腾的;凉快凉快、冷静冷静、暖和暖和。

汉语部分重叠式的形容词是英语所没有。

   汉语的形容词也可表示三个等级,但不是用词形变化,而是用副词来表示的。

表示比较级用“比较”、“还”、“较”等词;表示最高级用“最”、“很”、“十分”、“非常”等词。

   以“流利”一词为例:

   原级   比较级   最高级

   流利   比较流利,还流利   最流利,很流利

   较流利,更流利   非常流利,流利极了

   汉语形容词作谓语或定语没有什么限制,英语在习惯上有些形容词只能作表语,不能作定语。

例如:

asleep,afraid,awake,alive,unable,content等。

   汉语形容词可以作动词补语,例如:

洗干净、说明白、庄稼长得高。

形容词自己也可以带补语,例如:

好极了,好得很。

这也是英语所没有的。

     

   翻译英语形容词时,要注意下面几点:

      

 1.汉语部分重叠式的形容词是英语所没有的,英译时只能采取近义词来表达。

例如:

   乱蓬蓬的胡子   unkempt(scraggly)beard

   亮堂堂的   brightlylit

   绿油油的   richgreen;glisteninggreen

   冷冰冰的   icecold

   或按照英语的表达方式来翻译.例如:

   .

   社会上各种人物的嘴脸,被区别得清清楚楚。

   Peopleofallsortsinoursocietyhavebeenclearlyrevealedforwhattheyare.         

   老老实实,勤勤恳恳          

   behonestandindustrious

   我们应当扎扎实实地把这个问题解决好。

       

   Wemustworkinadown-to-earthway.    

 2.注意比较下面词组的不同含义

   agoldenage      黄金时代

    agoldwatch     金表

    silkenhair      柔软光滑的头发

    silkstockings   丝袜  

    awoodenrace    呆板的脸

    awoodfloor    木质地板    

    herpleasingmanner   令人愉快的态度

    herpleasedlook   (自己)高兴的表情

    anexcitinggame   令人兴奋的游戏

    anexcitedcrowd   兴奋的群众

    acharminggirl   迷人的姑娘

    acharmedgirl    着了魔的姑娘

 3.注意比较下面句子与词组的不同含义

Hehasafewfriends.

    他有一些朋友。

     Hehasfewfriends.    

    他几乎没有朋友。

 

    Thereisalittlehopeleft.

    还有一点希望。

    Thereislittlehopeleft.    

    已经差不多没有希望了。

   

    Hehasonlyafewrelatives.[onlyafew(1ittk)=few(1ittle)]

    他几乎没有亲戚。

     Heknowsquiteafewskills.(quiteafew=agooddealof)   

    他懂得不少技能。

     Notafewreadfromhabit.(notafew(1ittle)=many(much)]

    许多人都依习惯来读书。

 

    Ihavetimeenough.

    我的时间够了。

     Ihaveenoughtime.

    我有充分的时间。

(比较强调)

 

    Heissureofhisownsuccess.

    (Heissurethathewillsucceed.)

     他确信自己必定会成功。

     Heissuretosucceed.

    他必定会成功。

(表示他人的判断)

 

    thelateMr.Smith

    已故的史密斯先生

    Heislateagain.

    他又迟到了。

 

    Acertainmancametoseeyou.

    有一个人来看你。

    It’squitecertain.

    这是很确实的。

   

    theproperthingtodo

    适当可做的事

    chinaproper.    

    中国本土

    grammarproper

    完全符合语法  

 

    themanresponsible

    应负责任的人

    theresponsibleman

    可以信赖的人

   4.比较下面句子的翻译:

    

   Johnisveryclever.

   约翰很聪明.。

(描写句)

   约翰是很聪明的.(判断句j

   TheChineseareindustriousandbrave.

   中国人勤劳勇敢。

(描写句)

   中国人是勤劳勇敢的.(判断句)    

   5.在翻译英语比较级时,要注意英汉两种语言结构上的不同。

   例如:

    

   Hehasgreaterinterestinnovelsthaninpoetry.

他对小说的兴趣比对诗的兴趣大。

注意:

在英语句子里只有一个“interest”,译成汉语时却用两个“兴趣”。

   TheclimateofBeijingiscolderthanthatofShanghai.

   北京气候比上海冷。

   注意:

在英语中要用“that(代替气候)of”,即要把两样相比的东西都必须说出,汉语却可以省略“气候”两个字,其意义已很清楚。

   但在下面句子中却可省略that^

   Thismonthwe’llproduce20%morebicyclesthanwedidlastmonth.

   我们这个月生产的自行车要比上个月多百分之二十。

   另外,有汉语句子含有“比”这样的字样,译成英语时,却不一定用形容词的比较级。

   这本书的文体比那一本好。

   Thisbookissuperiortotheotherinstyle.

   有色人种毫不比白人低劣。

   Colouredpeoplearebynomeansinferiortowhitepeople.

   这本小说比较容易读。

 Thisnoveliscomparativelyeasytoread.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2