插画版权许可合同中英对照.docx

上传人:b****7 文档编号:16699522 上传时间:2023-07-16 格式:DOCX 页数:8 大小:21.12KB
下载 相关 举报
插画版权许可合同中英对照.docx_第1页
第1页 / 共8页
插画版权许可合同中英对照.docx_第2页
第2页 / 共8页
插画版权许可合同中英对照.docx_第3页
第3页 / 共8页
插画版权许可合同中英对照.docx_第4页
第4页 / 共8页
插画版权许可合同中英对照.docx_第5页
第5页 / 共8页
插画版权许可合同中英对照.docx_第6页
第6页 / 共8页
插画版权许可合同中英对照.docx_第7页
第7页 / 共8页
插画版权许可合同中英对照.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

插画版权许可合同中英对照.docx

《插画版权许可合同中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《插画版权许可合同中英对照.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

插画版权许可合同中英对照.docx

插画版权许可合同中英对照

编号:

_____________

 

插画版权许可合同

 

版权方:

___________________________

出版方:

___________________________

签订日期:

_______年______月______日

 

(hereinaftercalled"theProprietors")(以下简称“版权方”)

(hereinaftercalled"thePublishers")(以下简称“出版方”)

wherebyitismutuallyagreedasfollowsregardingthework(s)entitled:

按此协议,双方就作者为,插画作者为和

的《》达成协议。

()(以下简称“作品”)

WHEREBY,ProprietorsandPublishersagreethat:

按此协议,版权方与出版方就以下条款达成协议:

1.1RIGHTSGRANTED&TERRITORY:

TheProprietorsherebygranttothePublisherstherighttotranslateintotheChineselanguageSIMPLIFIEDCHARACTERSONLYandtoprint,publishandsell,atthePublishers'ownexpense,theWorkinTRADEHARDCOVERFORMONLYexclusivelyinthefollowingterritory,subjecttoallthetermsandconditionsofthisAgreement:

MainlandofChinaonly.(版权许可及使用范围:

按此协议,版权方仅授予出版方翻译此书为中文简体版本,并自行承担印刷、出版和销售的费用。

遵照本协议的所有条款和条件,此专有出版权的作品仅允许在中国大陆出版精装本。

1.2TERM:

ThisAgreementcoversaperiodoffive(5)yearsfromagreementdate.Onexpirationofthislicense,allrightshereingrantedreverttotheProprietorswithoutfurtherwrittennotice.(条款:

本合同有效期为签约之日起5年。

合同到期时,无需书面通知,合同提到的所有权利自动返还版权方。

2.RIGHTSRESERVED:

AllrightsnotspecificallygrantedtothePublishersherein,withoutlimitation,arereservedtotheProprietors.(保留权利:

本合同没有明确授予出版方的所有权利,毫无限制地归版权方所有。

3.WARRANTY:

TheProprietorswarrantthattheycontroltherightstotheentireWorkconveyedhereinandgrantedtothePublishersandthattheyhavethefullpowertomakethisAgreement.(保证:

版权方保证持有本合同中的转让作品的权利,并授予出版方,版权方也保证有能力执行本合同。

4.ASSIGNMENTOFRIGHTS:

ThisAgreementandtherightsherebygrantedmaynotbeassignedortransmittedinwholeorinpartbythePublisherseithervoluntarilyorbyprocessoflawandthetranslationoftheWorkmaynotbeissuedunderanyimprintotherthanthePublishers'own,asstatedabove,withoutthepriorwrittenconsentoftheProprietors.(权利转让:

不论是自发或是通过法律程序,出版方均不可将本合同以及合同中授予的权利全部或部分转让。

作品的译作未经版权方书面允许,如上所述,不可发表在出版方署名之外的地方。

5.1ROYALTYANDADVANCE:

ThePublishersshallpaytotheProprietorsonsignatureofthisAgreementanon-refundableadvanceofUS$1,000.00inUnitedStatesdollarsagainstthefollowingroyalty,basedonthePublishers'currentretaillistprice,onallcopiessold:

6%for1-5,000copiessold;7%for5,001-10,000copiessold;and8%onallcopiessoldthereafter.(版税及预付:

出版方应预付合同中署名之版权方1,000.00美国美元,此预付金不可退还。

现列出如下版税:

依据出版方目前的零售价格表,基于所售册数:

售1-5,000册税率6%;售5,001-10,000册税率7%;售10,000册以上税率8%。

TheAdvancepayment,ifnotearnedoutbeforethisAgreementexpirydate,shallnotbetransferredorextendedtotheRenewalofthisAgreement.(本合同期满前若未能付梓,预付款不应转交或延伸给本合同的补充条款。

RoyaltiespayablebythePublisherstotheProprietorsshallbebasedon100%retaillistprice. NoroyaltiesarepayableoncopiesdistributedfreetothePressorforpublicityorforthereplacementofdamagedcopiesbutthenumberofsuchcopiesfreeofroyaltyshallnotexceedfourpercent(4%)ofallcopiessold.(出版方应付版权方的版税应依据100%零售价格表。

为宣传而免费送给出版社或为替换损坏书册的,可不付版税,但免费书册数不得超过销售册数的4%。

5.2ACCOUNTING:

ThePublishersshallaccounttotheProprietorsonprintings,sales,andearningsSEMI-ANNUALLYasofthe30thdayofJuneandthe31stdayofDecemberineachyearandwillmakefullsettlementoftheaccountwithinninety(90)daysthereafter.AllpaymentsrequiredtobemadebythePublisherstotheProprietorsshallbemadepromptlytotheProprietors.FailuretorendersuchaccountingandsettlementshallcauseautomaticterminationofthisAgreementandimmediatereversiontotheProprietorsofallrightsgrantedhereinwithoutprejudicetoanyclaimwhichtheProprietorsmayhavefordamagesorotherwiseassetforthinClause12hereof.Royaltyreportsshallnoteindetail:

(账目核算:

出版方应在印刷、销售和半年收益方面遵守版权方规定,即每年6月30日和12月31日后90天内,完全结算账目。

出版方应付版权方的所有应付款项应及时支付。

未能结算,合同将自动中止,无需发表任何声名,本合同提及之所有权利立即返还版权方,并毫无疑义地承担任何可能对版权方造成的损失,否则执行12条中相关条款。

版税报告应记录:

-thenumberofcopiesprinted;andthecumulativetotalprintings(印数;及附加印数)

-thenumberofcopiesspoiled;andthenumberofcopiesgivenawayforPressandforpublicity

(损坏册数;及赠送出版社为宣传使用的册数)

-thenumberofcopiessold;andthecumulativetotalsales(销量;及附加总销量)

-whenthePublishers'editionisoutofprint(出版方脱销日期)

5.3AUDIT:

Ifsorequested,thePublishersagreetoallowtheProprietorstoauditthePublishers'booksofrecordrelatingtotheWorkinordertoverifyroyaltyaccountingandprintingstatements.(审核:

若有要求,出版方允许版权方为证实版税账目和印制报告,审核出版方与此作品有关的档案册。

5.4TAX:

ShouldthePublishersbylawberequiredtodeducttaxfromanysumsduetheProprietorsunderthisAgreementthePublishersshallprovideawrittendeclarationtothiseffectwiththerelevantstatementofaccountshowingtheamountdeducted.ThePublisherswillprovidetheProprietorswithofficialtaxreceiptsfromtherelevanttaxauthoritiesasevidenceofsuchpayments.Failuretodosowillbeabreachofthiscontract.(税款:

若出版方依法从总应付金额中扣除税款,依据本合同,出版方应提供一份书面声明,注明扣税数额。

出版方提供正式税款收据作为证据。

未能做到的将视为违约。

5.5REMAINDERING:

ThePublishersmayremaindertheWorkandshallpaytotheProprietorstenpercent(10%)oftheamountreceivedexceptthatnoroyaltiesshallbepaidonanycopiessoldatorbelowcostofmanufacture,provided,however,thatnosuchremaindercopiesoftheWorkshallbesoldwithinathree(3)yearsperiodfromthedateoffirstpublicationbythePublishers.ThePublishersshallhavesix(6)monthstoselloffallcopiesoftheireditionoftheWorkontheexpirationofthetermofthisAgreement.AllsuchsalesaretobesubjecttoroyaltypaymentsstipulatedhereinandthePublishersarerequiredtoaccounttotheProprietorsforallsuchsalesandprovidewrittennotificationwhenallcopieshavebeensold.Intheeventthatstockstillremainsafterthesix(6)monthsselling-offperiod,thePublishersarerequiredtodestroyallremainingcopies.(降价销售:

出版方可降价销售作品,应付给版权方总收入的10%,任何书册以成本价或低于成本价售出,无需版税。

若作品未降价销售,应从出版方第一次出版之日起售卖3年。

合同期满之日起,出版方有6个月降价售完其所有图书。

)此种销售行为应遵循本合同之版税支付规定,出版方的销售行为应遵照版权方,并提供书面脱销通知。

6个月降价销售后仍有库存,出版方应销毁所有剩余图书。

6.1PUBLICATION:

ThePublishersshallpublishthetranslationoftheWorkwithin12monthsofthedateofthisAgreementandthenumberofcopiestobeprintedshallnotbelessthan5,000.IfthePublishersfailtoissuethetranslationoftheWorkwithintheperioddetailedallrightsgrantedinthisAgreementshallreverttotheProprietorsforthwithandtheadvancepaymentprovidedforinClause5.1hereinshallbeforfeitedwithoutprejudicetoanyclaimwhichtheProprietorsmayhavefordamagesorotherwise.(出版:

出版方应在签约之日起12个月内出版译作,印数不得少于5,000册。

若出版方未能在规定时间内发行译作,所有本合同中的授权返还版权方,条款5.1条提到的预付款将被扣留,出版方并毫无疑义地承担任何可能对版权方造成的损失。

6.2PUBLICATIONDATE:

PromptlyonthedateofpublicationofthePublishers'translationoftheWork,butinnoeventlaterthanten(10)daysthereafter,thePublishersshallnotifytheProprietors,inwritingofsaiddateofpublication.(出版日期:

出版方应尽快将出版日期书面通知版权方,不得晚于出版之日后10天。

6.3COMPLIMENTARYCOPIES:

OnpublicationthePublishersshalldispatchtotheProprietorsten(10)freecopiesofthetranslatedWork.TheProprietorsshallhavetherighttopurchasefurthercopiesfortheirownuseatthebesttradediscount.(免费赠送:

出版后,出版方应免费分发10册译作给版权方。

版权方有权以最低折扣购买更多图书。

7.PROPRIETORS'APPROVAL:

ThePublishers,ifrequestedtodoso,shallsubmitthetranslationoftheWorktotheProprietorsforapprovalbeforepublication,andinthateventthePublishersshallnotproceedwiththeprintingofthetranslationoftheWorkuntiltheyhavereceivedsuchapprovalinwriting.TheProprietorsshallnotunreasonablywithholdordelaytheirapproval.BARDON-CHINESEMEDIAAGENCY,isauthorizedtocheckallcopyrightnotices,titlepages,andcoversbeforethePublishersproceedwithprinting.(版权方的许可:

若有要求,出版方需提交译作给版权方,以获得出版许可。

在这种情况下,出版方收到书面许可通知前,不应继续印刷译作。

版权方不得毫无理由地推迟许可。

在出版方继续印刷前,BARDON-CHINESEMEDIAAGENCY被授权审核所有版权信息、扉页和封面。

8.1TRANSLATION:

ThePublishersagreethatthetranslationoftheworkistobefaithfullyandaccuratelymade,withoutchangeinthethemeorsubstanceoftheWork,exceptasmaybedeemednecessarytopermitlawfulpublicationthereof,andshallretainthespiritoftheWorkinsofarasmaybepracticable.ThePublishersfurtheragreethatanydeviationfromthestandardprescribedbythefirstsentenceofthisparagraphshallrequiretheexpresswrittenconsentoftheProprietors.(翻译:

出版方保证作品的翻译忠实准确,除为达到合法出版目的外,不变更原作的主题和主旨,并应在可执行的范围内保持原作之精神。

出版方还应同意,任何背离本条第一句规定之处,应申请得到版权方的书面许可。

8.2UNLAWFULCONTENTS:

ThePublishersabsolvetheProprietorsfromanyliabilityarisingfromthepublicationofthetranslatedWork,butifintheopinionofthePublisherstheWorkcontainsanymatterwhichisatanytimelibelousorotherwisecontrarytolaw,orwhichinfringesuponanyexistingcopyright(s),thenthePublishersmaysubmittotheProprietorsawrittenrequesttoremovesaidmatterfromthetranslationofthework. IfthePublishersreceivefromtheProprietorsawrittenconsenttosaidsubmittedrequest,saidmattermayberemovedbythePublishersfromthetranslationoftheWork.(非法内容:

出版方免除版权方的任何译作出版责任。

但在出版方看来,作品包含任何损害他人名誉的或其它违法之处,或违反任何现行版权法的,出版方可向版权方递交一份从译作中删除此类内容的书面请求。

出版方收到版权方的书面许可,此类内容才可从译作中删除。

8.3ADVERTISEMENTS:

AdvertisementsmaynotbeprintedorinsertedinanyeditionoftheWorkwhetherissuedbythePublishersorbyitssublicensee,withouttheProprietors'priorwrittenconsent.(广告:

未经版权方书面许可,不管是出版方还是其分支机构都不得在任何版本的译作中刊印广告。

8.4PERMISSIONS:

ThePublishersunderstandtherightstouseorprintartworks.Illustrations,andphotographs,containedwithintheWorkoronitscoversand/orjacketsarenotconveyedinthisAgreementunlessspecificallystated.ThePublishersaresolelyresponsibleforobtainingrightsinsuchmaterialsfromthecopyrightholder.(许可:

出版方了解使用或印刷艺术作品的权利,若非明确注明,本作品中或其封面和封套中的插图和图片不在转让之列。

出版方对从版权持有者获得的权利负单一责任。

8.5ThePublishersagreetopayUS$210.00forCD

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2